# translation of es.po to # This file is put in the public domain. # # Adrian Capel , 2007. # Daniel Faust , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 19:04+0000\n" "Last-Translator: Julián Alarcón \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')" #~ msgstr "Añadir nuevo elemento a la lista de conversión: %1')" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "Your names" msgstr "Adrián Capel,,Launchpad Contributions:,HessiJames,Julián Alarcón" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "Your emails" msgstr "adriancapel@openforyou.com,,,hessijames@gmail.com,alarconj@gmail.com" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Sin Titulo" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: cddb.cpp:380 msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Buscando la entrada local del cddb ..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Buscando la entrada remota del cddb ..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Se han encontrado entradas iguales o similares en el cdbd ..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Se han encontrado diferentes entradas en el cddb ..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "CDDB Similares" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Se encontraron varias entradas CDDB. Seleccione una:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Se han encontrado varios CDs de audio. Seleccione uno:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "No se ha encontrado CD de audio." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "Añadir pistas de CD" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Varios Artistas" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Varios Compositores" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "Disco No.:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Genero:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Pista" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "No hay ninguna pista seleccionada" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Guardar cuesheet ..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Añadir todas las pistas" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Añadir pistas seleccionadas" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Añadir el CD completo en un único archivo" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre.\n" "\n" "¿Desea sobre escribir el archivo?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206 #: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 #: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297 #: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 #: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 #: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309 msgid "Last used" msgstr "Ultimo utilizado" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Convertir con soundKonverter ..." #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Añadir Replay Gain con soundKonverter ..." #: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Sin Perdida" #: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 #: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 #: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 #: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 #: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266 #: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Muy baja" #: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Baja" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Media" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Alta" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Muy alta" #: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303 #: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245 #: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Personalizada" #: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457 #: config.cpp:1461 msgid "files" msgstr "archivos" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all supported formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all formats" msgstr "Todos los formatos" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Soporte completo" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Soporte medio" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Soporte básico" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #: configbackendspage.cpp:243 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: configbackendspage.cpp:256 msgid "Strength" msgstr "Nivel" #: configbackendspage.cpp:263 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Fijar el nivel de compresión:\n" "\n" "Izquierda = Conversión rápida (Menor calidad)\n" "Derecha = Conversión lenta (Mayor calidad)" #: configbackendspage.cpp:272 msgid "Decoder" msgstr "Decodificador" #: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:295 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Usar Replay Gain interno" #: configbackendspage.cpp:296 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Usar calculador interno de Replay Gain para la codificación" #: configbackendspage.cpp:320 msgid "KDE audio CD protocol" msgstr "Protocolo de audio CD de KDE" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Directorios que se explorarán" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Mueve el directorio seleccionado una posición hacia arriba.\n" "Esto afecta sobre la elección del backend, si hay varias versiones." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Mueve el directorio seleccionado una posición hacia abajo.\n" "Esto afecta sobre la elección del backend, si hay varias versiones." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Añadir ..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Programas encontrados" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Programas no encontrados" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Iniciar en Modo" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Formato predeterminado" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Prioridad de proceso para los backends" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Usar nombres para los archivos de salida compatibles con FAT" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Substituye algunos caracteres especiales como “?” por “_”" #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Numero de archivos a convertir simultáneamente" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Tiempo de refresco del estado (en ms.)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "" "Intervalo en el que se actualizara la barra de procesos (Tiempo en " "milisegundos)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "" "Pedir nuevas opciones, al agregar archivos desde un programa externo." #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Si usted abre un archivo con soundKonverter y soundKonverter ya está " "funcionando,\n" "usted puede definir nuevas opciones para la conversión\n" "o se utilizaran las opciones actuales de la ventana principal de " "soundKonverter." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "¡Elija un plugin para añadir!" #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "El plugin no ha podido ser instalado. Por favor, asegúrese de que ha " "seleccionado un plugin valido para soundKonverter." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Error al instalar el plugin" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "El plugin fue instalado correctamente. Por favor, reinicie soundKonverter " "para poder activarlo." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Plugin correctamente instalado" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "El plugin no ha podido ser instalado. Por favor, asegúrese de que tiene " "permisos de escritura en todo el directorio de su usuario." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "El plugin fue eliminado correctamente. Por favor, reinicie soundKonverter " "para poder desactivarlo." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Plugin correctamente eliminado" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "El plugin no se ha podido eliminar. Por favor, asegúrese de que tiene " "permisos de escritura en todo el directorio de su usuario." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Error al eliminar el plugin" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Versión" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Autor" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "¡Ningún plugin nuevo disponible!" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "La lista de plugins no ha podido ser descargada. Por favor, asegúrese de que " "su conexión a Internet esta funcionando correctamente.\n" "Quizá nuestro servidor este ocupado en este momento, por favor inténtelo más " "tarde." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Error al cargaba la lista de plugins" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "El plugin info no ha podido ser descargado. Por favor, asegúrese de que su " "conexión a Internet funciona correctamente." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Error al cargar info plugin" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Conseguir el archivo" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638 #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 #: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860 #: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956 msgid "State" msgstr "Estado" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Conseguir el archivo de la corrección" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Abortado, el archivo no existe" #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Ripeando" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Forzar Joint-Stereo" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Doble Canal (Dual Channels)" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Aplicación de Replay Gain" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Escribir etiquetas" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Mover archivo" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Moviendo archivo de la corrección" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "Ejecutar siguiente paso" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "Archivo conseguido" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "No se ha podido escribir el archivo: '%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Archivo movido" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750 #: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Salida" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "" #: convert.cpp:1299 msgid "Got log ID: %1" msgstr "ID conseguida del registro: %1" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Las etiquetas se leyeron correctamente" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "Fallo al leer etiquetas" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Deteniendo proceso ..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Detención del proceso fallida. Se detendrá después de completar el archivo " "..." #: convert.cpp:1468 msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Quitar el archivo de la lista de conversión. Código de salida %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Ejecutar comando: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Editor Cuesheet" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Formato" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Cambiar Titulo/Autor" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like " "amaroK.

You can generate a new file by pasting text into the input " "area. It must be formated the following way:

Title - Artist " "[time]
Title - Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: " "Use kwrite and regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Con esta pequeña herramienta usted puede procesar los archivos cue, estos " "se utilizan para grabar música mezclada en CD y para organizarlas en los " "reproductores de medios como amaroK.

Usted puede generar un archivo " "nuevo pegando el texto en el área de entrada. Debe de ser introducida con el " "siguiente formato:

Titulo - Artista [Tiempo]
Titulo - Artista " "[3:25]
Titulo - Artista [2:37]
...
Un consejo: Utilice kwrite y las " "expresiones regulares para ajustar el formato de esta forma.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Editor Cuesheet - Ayuda" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Añadir directorio" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nada" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Elegir un directorio" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Editar opciones ..." #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Iniciar conversión" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Detener conversión" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Lista de Archivos

Seleccione una salida en las " "opciones de arriba y añada los archivos.
Usted puede añadir archivos " "haciendo click sobre \"Añadir archivos ...\" o arrastrándolos aquí.
" #: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "CD de Audio (%1)" #: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Todo el CD de audio (%1)" #: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955 msgid "Will be skipped" msgstr "" #: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: filelist.cpp:733 msgid "Converting" msgstr "Convirtiendo" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Fin de registro" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de Registro" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Trabajo / Archivo" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." msgstr "" "soundKonverter es un frontend para varios programas de Codificación y " "Decodificación de sonido." #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "" "Abrir la herramienta de Replay Gain y añadir todos los archivos indicados" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "Listar todos las pistas del dispositivo de cd , se buscaran " "automáticamente en el cd" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Añadir todos los archivos usando el perfil indicado" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Añadir todos los archivos usando el formato indicado" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Hacer salir todos los archivos a " #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Iniciar soundKonverter invisible" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "Cerrar soundKonverter después de convertir todos los archivos (Permitir al " "usar '--invisible')" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Ejecutar cuando se hayan convertido todos los archivos" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Archivo(s) de audio a añadir en la lista de archivos" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "soundKonverter encontró nuevos backends o falta alguno.\n" "Haz click sobre el botón para abrir la ventana de configuración." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Convertido" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - Tasa de bits variable\n" "abr - Tasa de bits media\n" "cbr - Tasa de bits constante" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Rango de tasa de bits" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Úselo solamente si usted sabe lo que está haciendo, podría reducir la " "calidad." #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Remuestreo" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Añadir etiquetas de Replay Gain a los archivos convertidos." #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "El Replay Gain es una técnica para la corrección del volumen. Se calcula la " "diferencia de volumen y se almacena en una etiqueta. De esta forma los " "reproductores de audio pueden ajustar automáticamente el volumen sin que los " "datos originales de la música se modifiquen (como en la normalización)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Guardar las opciones actuales como perfil" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Comando" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: Los parámetros generados por soundKonverter" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: Archivo de entrada ; %o: Archivo de salida" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "No puede sobreescribir los perfiles incorporados." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ya existe" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Ya existe un perfil con este nombre.\n" "\n" "¿Desea sobre escribirlo?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobit por segundo" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Esto es una calidad relativa entre 0 y 100.\n" "A más alto numero mayor calidad.\n" "soundKonverter convertirá este valor en la calidad equivalente para el " "formato de archivo elegido.\n" "Para más información vea \"¿Que es esto?\".\n" "\n" "Parámetro actual: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Editor de Opciones" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Opciones de conversión" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "" "Elija su configuración de salida preferida y haga click sobre \"Cerrar\"!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Editar opciones de conversión" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Pista No.:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Archivo no seleccionado" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "Las etiquetas no pueden ser leídas, porque este archivo no es local.\n" "soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este " "sobre los archivos a convertir.\n" "Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n" "soundKonverter no intentara leer las etiquetas." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "La lectura de las etiquetas de este archivos fallo.\n" "soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este " "sobre los archivos a convertir.\n" "Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n" "soundKonverter no intentara leer las etiquetas por segunda vez." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 Archivos" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Has seleccionado varios archivos con diversas opciones de conversión.\n" "Puedes cambiar las opciones de todos los archivos pulsando sobre el botón de " "abajo." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "La lectura de las etiquetas de uno o más archivos fallo.\n" "soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este " "sobre los archivos a convertir.\n" "Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n" "soundKonverter no intentara leer las etiquetas por segunda vez." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Elegir las opciones de la salida" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "" "¡Pulse sobre \"Aceptar\" para añadir los archivos a la lista de la ventana " "principal!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Advertencia: Si usted selecciona \"wav\" como formato de la salida, sus " "archivos wav no serán agregados a la lista." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Eliminar el perfil seleccionado" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Info" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Información sobre el perfil seleccionado" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Formato de Salida" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Información sobre el formato del archivo seleccionado" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Esto produce archivos de sonido de muy baja calidad.\n" "Esto puede ser útil si usted tiene un dispositivo móvil donde está limitada " "la capacidad de memoria. No es recomendable guardar su música en esta " "calidad sin tener una copia del archivo con más calidad.\n" "Puede ser utilizado también para guardar archivos de audio con voces." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Esto produce archivos de sonido de baja calidad.\n" "Esto puede ser útil si usted tiene un dispositivo móvil donde está limitada " "la capacidad de memoria. No es recomendable guardar su música en esta " "calidad sin tener una copia del archivo con más calidad." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Esto produce archivos de sonido de calidad media.\n" "Si el espacio de su disco es limitado, puede utilizar esta opción para " "guardar su música." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Esto produce archivos de sonido de alta calidad.\n" "Si usted dispone de bastante espacio disponible en el disco puede utilizar " "esta opción para guardar su música." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Esto produce archivos de sonido de muy alta calidad.\n" "Usted solamente debe utilizar esta opción si necesita de una calidad anormal " "y dispone de suficiente espacio disponible en el disco." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Esto produce archivos que tienen exactamente la misma calidad que los " "archivos de entrada.\n" "Estos archivos son muy grandes y definitivamente es solo para los freaks de " "la calidad." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Esto produce dos archivos. Un archivo reproducible sin perdida y un archivo " "de corrección.\n" "Ambos archivos juntos dan lugar a un archivo que es equivalente al fichero " "de entrada." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "Usted puede definir su propio perfil en la pestaña \"Detallado\"." #: optionssimple.cpp:205 msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Realmente desea eliminar el perfil: %1" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "¿Eliminar el perfil?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" msgstr "" "

Wave es un formato de audio sin compresión.

\n" "

La calidad es muy alta, pero el tamaño del archivo es enorme. Es un " "formato muy extendido y debería de funcionar con cualquier reproductor de " "audio.

\n" "
http://es.wikipedia.org/wiki/WAV" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: outputdirectory.cpp:44 msgid "By meta data" msgstr "Por metadatos" #: outputdirectory.cpp:45 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "Specify output directory" msgstr "Especificar el directorio de salida" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Copy directory structure" msgstr "Copiar la estructura del directorio" #: outputdirectory.cpp:61 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Vacía el campo de entrada del directorio" #: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345 msgid "Choose an output directory" msgstr "Elegir un directorio de salida" #: outputdirectory.cpp:87 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Abrir con Konqueror el directorio de salida" #: outputdirectory.cpp:184 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconocido" #: outputdirectory.cpp:188 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum Desconocido" #: outputdirectory.cpp:192 msgid "No Comment" msgstr "Ningún Comentario" #: outputdirectory.cpp:199 msgid "Unknown Genre" msgstr "Genero Desconocido" #: outputdirectory.cpp:206 msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor Desconocido" #: outputdirectory.cpp:210 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconocido" #: outputdirectory.cpp:264 msgid "new" msgstr "nuevo" #: outputdirectory.cpp:406 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Nombrar todos los archivos según el patrón especificado" #: outputdirectory.cpp:408 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

Las secuencias siguientes son comodines, que serán substituidos por la " "información de los metadatos:

%a - Artista
%b - Álbum
%c - " "Comentario
%d - Numero de disco
%g - Genero
%n - Numero de " "pista
%p - Compositor
%t - Titulo
%y - Año
%f - Nombre original " "del archivo

" #: outputdirectory.cpp:420 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Hacer salir todos los archivos convertidos en el mismo directorio que los " "archivos originales" #: outputdirectory.cpp:434 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "" "Hacer salir todos los archivos convertidos en el directorio especificado" #: outputdirectory.cpp:448 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "" "Copiar la estructura entera del directorio para todos los archivos " "convertidos" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Tiempo restante" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Conversión" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Ejecutando" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Calcular etiquetas Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Eliminar etiquetas Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Nuevo álbum" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Abrir todos los álbumes" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Cerrar todos los álbumes" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Herramienta de Replay Gain

Con esta herramienta " "puede agregar y quitar etiquetas de Replay Gain de sus archivos de " "audio.
Replay Gain agrega información sobre el volumen de los archivos " "para que cuando sean reproducidos el nivel de volumen sea siempre el " "mismo.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "" "No puede colocar archivos con diferentes formatos en el mismo 'álbum'." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Diferentes formatos de archivo" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Quitando Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 #: replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Herramienta de Replay Gain" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Añadir Carpeta ..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Añadir Archivos ..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Forzar recalculación" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Recalcular la etiqueta de Replay Gain para aquellos archivos que ya tienen " "una etiqueta de Replay Gain." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Etiquetar" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Calcular la etiqueta de Replay Gain para todos los archivos de la lista que " "no contengan la etiqueta de Replay Gain." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Desetiquetar" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "Quitar la etiqueta de Replay Gain de todos los archivos de la lista." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "¡Elija los archivos!" #: soundkonverter.cpp:107 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "¡Elija sus opciones de salida preferidas y pulse sobre \"Añadir archivos " "...\"!" #: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448 msgid "&Start conversion" msgstr "&Iniciar conversión" #: soundkonverter.cpp:112 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "Herramienta de &Replay Gain ..." #: soundkonverter.cpp:114 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "Editor C&uesheet ..." #: soundkonverter.cpp:115 msgid "Show &Log ..." msgstr "Mostrar &Registro ..." #: soundkonverter.cpp:118 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "D&etener después de que el archivo actual sea completado" #: soundkonverter.cpp:119 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "&Continuar después de que el archivo actual sea completado." #: soundkonverter.cpp:120 msgid "Stop &immediately" msgstr "Detener &inmediatamente" #: soundkonverter.cpp:148 msgid "A&dd Files ..." msgstr "A&ñadir Archivos ..." #: soundkonverter.cpp:149 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Añadir &Carpeta ..." #: soundkonverter.cpp:150 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "Añadir &Pistas de CD ..." #: soundkonverter.cpp:151 msgid "Add &URL ..." msgstr "Añadir &URL ..." #: soundkonverter.cpp:154 msgid "L&oad file list" msgstr "Cargar &lista de archivos" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Sa&ve file list" msgstr "&Guardar lista de archivos" #: soundkonverter.cpp:229 msgid "Add files ..." msgstr "Añadir archivos ..." #: soundkonverter.cpp:230 msgid "Add folder ..." msgstr "Añadir directorio ..." #: soundkonverter.cpp:231 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "Añadir pistas de CD ..." #: soundkonverter.cpp:232 msgid "Add URL ..." msgstr "Añadir URL ..." #: soundkonverter.cpp:240 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: soundkonverter.cpp:417 msgid "&Start queue" msgstr "&Iniciar en cola" #: soundkonverter.cpp:489 msgid "Choose files to convert" msgstr "Elegir los archivos para convertir" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduzca la URL:"