# translation of hu.po to # This file is put in the public domain. # # Adam Pongracz , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 00:32+0000\n" "Last-Translator: Pittmann Tamás \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Available plugins" #~ msgstr "Elérhető kiegészítők" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Download the latest list of available plugins." #~ msgstr "Az elérhető kiegészítők listájának frissítése." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "" #~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter " #~ "directory." #~ msgstr "Kiválasztott kiegészítők telepítése a soundKonverter könyvtárába." #~ msgid "Check for new plugins on every startup" #~ msgstr "Minden indításnál új kiegészítők keresése" #~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')" #~ msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálási listához: '`%1')" #~ msgid "Choose a directory!" #~ msgstr "Válassza ki a könyvtárat!" #~ msgid "" #~ "There are new plugin updates available.\n" #~ "Click on this button in order to open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Új kiegészítő frissítések érhetőek el.\n" #~ "Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához." #~ msgid "Strenght" #~ msgstr "Mérték" #~ msgid "Leállítva" #~ msgstr "Leállítva" #~ msgid "" #~ " A volume difference is calculated and stored in a tag. This way audio " #~ "players can automatically adjust the volume and the original music data is " #~ "not modified (like at normalization)." #~ msgstr "" #~ " A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a hangerőkülönbséget " #~ "és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók automatikusan beállítják a " #~ "kötetet és az eredeti zenei adatokat nem módosítják (mint a normalizálás)." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "Your names" msgstr "" "Adam Pongracz,,Launchpad Contributions:,Adam Pongracz,Gabor SUVEG,Pittmann " "Tamás,Pongracz Adam,sipiatti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "Your emails" msgstr "" "pongadam@gmail.com,,,,gabor@suveg.hu,zaivaldi@gmail.com,pongadam@freeweb.hu,s" "ipiatti@gmail.com" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Nincs cím" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: cddb.cpp:380 msgid "Track %1" msgstr "%1 szám" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Helyi CDDB-bejegyzések keresése..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Távoli CDDB-bejegyzések keresése..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Pontosan illeszkedő CDDB-találatok..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "CDDB-találatok" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "" "Több majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés található, válasszon ki egyet:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618 msgid "Audio CD" msgstr "Audió CD" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Több audió CD-t találtam. Válasszon egyet:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Nem található audió CD." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "CD szám hozzáadása" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Különböző előadók" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Zeneszerző:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Többi zeneszerző" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "CD Nr.:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Szám" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Cím" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Idő" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Nincs szám kiválasztva" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Cue információk mentése ..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Összes szám hozzáadása" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Kiválasztott számok hozzáadása" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Egész CD összeadása egy fájlba" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Összes szám" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Már használatban van egy ilyen nevű fájl.\n" "\n" "Szeretné, hogy felülírjam?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "Már létezik ez a fájl" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206 #: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 #: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297 #: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 #: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 #: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309 msgid "Last used" msgstr "Legutóbb használt" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Konvertálás soundKonverter-rel ..." #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Replay Gain hozzáadása soundKonverter-rel ..." #: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Veszteségmentes" #: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 #: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 #: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 #: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 #: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Hibrid" #: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266 #: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Nagyon alacsony" #: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Magas" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Nagyon magas" #: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303 #: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245 #: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Egyéni" #: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457 #: config.cpp:1461 msgid "files" msgstr "fájlok" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all supported formats" msgstr "összes támogatott formátum" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all formats" msgstr "összes formátum" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Felirat" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Teljes támogatás" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Jó támogatás" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Alacsony támogatás" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #: configbackendspage.cpp:243 msgid "Encoder" msgstr "Kodoló" #: configbackendspage.cpp:256 msgid "Strength" msgstr "Mérték" #: configbackendspage.cpp:263 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Válassza ki a tömörítés mértéket:\n" "\n" "Bal = gyors konvertálás\n" "Jobb = jó minőségű fájl" #: configbackendspage.cpp:272 msgid "Decoder" msgstr "Dekódoló" #: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:295 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Belső Replay Gain használata" #: configbackendspage.cpp:296 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Belső Replay Gain számológép használata a kódoláshoz" #: configbackendspage.cpp:320 msgid "KDE audio CD protocol" msgstr "KDE audió CD protokoll" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Kiegészítők" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Kiszolgálók" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Könyvtárak vizsgálata" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Kiválasztott könyvtár mogatása felfelé.\n" "Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha " "több verzió van." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Kiválasztott könyvtár mozgatása lefelé.\n" "Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha " "több verzió van." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Hozzáadás ..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Programokat találtam" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Nem találtam programokat" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Indítás ebben a módban:" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Alapértelmezett profil" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Alapértelmezett formátum" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "A háttérprogramok eljárásprioritása" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Szokványos" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "FAT kompatibilis kimeneti fájlnevek használata" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "A speciális karakterek mint a '?' és a '_' helyettesítése." #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "Konfliktus kezelés" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "Tegye ezt, ha a kimeneti fájl már létezik" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "Új fájlnév létrehozása" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "Fájl kihagyása" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Az azonnal konvertálandó fájlok száma" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Állapotfrissítés késik(idő mpercben)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "" "A folyamatjelző frissítése ezekben az időközökben (idő milliszekundumokban)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "Kérdés az új opciók után, mikor külső programból ad hozzá fájlokat" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Ha megnyitott egy fájlt soundKonverter-rel és a soundKonverter már fut,\n" " akkor bármelyikkel meg lehet határozni új konvertáló opciókat\n" " vagy az aktuális beállításokat a soundKonverter fő ablakából használhatják." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "Felhasználói parancsfájl futtatása (haladó felhasználóknak)" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" "Parancsfájl lefuttatása minden konvertálás után. Nézzen rá erre: " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Telepített kiegészítők" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Válassza ki a telepítendő kiegészítőt!" #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy érvényes " "soundKonverter kiegészítőt választott ki." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Hiba a kiegészítő telepítése közben" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "A kiegészítő sikeresen telepítve. Indítsa újra a soundKonverter-t az " "engedélyezéshez ." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "A kiegészítő sikeresen telepítve" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy van " "megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "A kiegészítő sikeresen eltávolítva. Indítsa újra a soundKonverter-t a " "tiltásához." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "A kiegészítő sikeresen eltávolítva" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "A kiegészítőt nem lehet eltávolítani. Bizonyosodjon meg róla, hogy van " "megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Hiba a kiegészítő eltávolítása közben" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Nincs új elérhető kiegészítő!" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "A kiegészítők listáját nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy az " "internetkapcsolat működik.\n" "Lehet, hogy a szerverünk pillanatnyilag nem elérhető, később próbálja újra." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Hiba a kiegészítők listájának letöltésekor" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "A kiegészítőkről információt nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, " "hogy az internetkapcsolat működik." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Hiba a kiegészítők infomációinak letöltésekor" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Fájl letöltése" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638 #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 #: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860 #: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956 msgid "State" msgstr "Állapot" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Javítófájl letöltése" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Megszakítva, a fájl nem elérhető" #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Rippelés" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Sztereó" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Erőltetett Joint-Stereo" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Két csatorna" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Replay Gain alkalmazása" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Meta adatok írása" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Fájl áthelyezése" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Javítófájl áthelyezése" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "Futó felhasználói parancsfájl" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "Következő lépés végrehajtása" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "Fájl letöltése" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "A fájl nem írható: '%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Fájl áthelyezve" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750 #: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálandók listájára: `%1'" #: convert.cpp:1299 msgid "Got log ID: %1" msgstr "Új napló ID: %1" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Meta adatok elolvasása kész" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "A meta adatokat nem lehet elolvasni" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Folyamat befejezése ..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Hiba a folyamat befejezésekor. A fájlok elkészülése után lehet megállítani " "..." #: convert.cpp:1468 msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Fájl eltávolítása a konvertálási listáról. Kilépési kód %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Végrehajtandó parancs: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Cue információ szerkesztő" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Elkészítés" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Cím/Előadó megcserélése" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like " "amaroK.

You can generate a new file by pasting text into the input " "area. It must be formated the following way:

Title - Artist " "[time]
Title - Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: " "Use kwrite and regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Ezzel a kicsi eszközzel cue fájlokat tudsz szerkeszteni, ezt zenék " "keverésére és szervezésére használják, médiák lejátszására inkább az amaroK-" "ot.

Létre tudsz hozni egy új fájlt úgy, hogy szöveget írsz az " "beviteli területbe. Ezt a következő módon kell megformázni:

Cím - " "Művész [idő]
Cím - Művész [3:25]
Cím - Művész [2:37]
...
Egy " "tipp:Használd a kwrite-ot és reguláris kifejezéseket arra, hogy így " "formázzák a szöveget.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Cue információ szerkesztő - Súgó" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöl" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Nincs kijelölés" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívan" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Opciók szerkesztése ..." #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Konvertálás indítása" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Konvertálás leállítása" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Fájllista

Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat " "és adja hozzá a fájlokhoz.
Kattintson a \"Fájlok hozzáadása ...\" gombra " "vagy húzza a fájlokat ide.
" #: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "Audió CD (%1)" #: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Teljes audió CD (%1)" #: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Failed" msgstr "Hiba" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955 msgid "Will be skipped" msgstr "Ki lesz hagyva" #: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "Kérem várjon" #: filelist.cpp:733 msgid "Converting" msgstr "Konvertálás" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Naplózás befejezve" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Naplómegjelenítő" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Feladat/Fájl" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." msgstr "" "A soundKonverter egy grafikus felület a különböző audió-(de)kódoló " "programokhoz." #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "" "A Replay Gain eszköz megnyitása és az összes adott fájlhoz hozzáfűzése" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "A cd meghajtón található összes szám listája, 'auto' CD-t keres" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott profilt" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott formátumot" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Összes kimeneti fájl mentése a könyvtárba" #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "soundKonverter indítása láthatatlanként" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "A soundKonverter bezárása, ha az összes fájl konvertálása kész " "(engedélyezve, ha a 'láthatatlan' mód aktív)" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "" "Az parancs végrehajtása, miután az összes fájl konvertálása kész" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Audió fájl(ok) hozzáadása a fájllistához" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "A soundKonverter vagy új kiszolgálókat talált vagy eldobott valamennyit.\n" "Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - változó bitráta\n" "abr - átlagos bitráta\n" "cbr - állandó bitráta" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Bitráta tartomány" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Csak akkor használja, ha tudja, hogy mit tesz, csökkenthetné a minőséget." #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Replay Gain címke hozzáadása a konvertált fájlhoz." #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a hangerőkülönbséget " "és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók automatikusan beállítják a " "kötetet, de az eredeti zenei adatokat nem módosítják (mint a normalizálás)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "A profil jelenlegi beállításainak mentése" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: A paramétereket a soundKonverter generálta" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: A forrásfájl ; %o: A célfájl" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Új profil" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Adja meg az új profil nevét:" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "Nem lehet felülírni a beépített profilokat." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "A profil már létezik" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Egy profil már létezik egy ilyen névvel.\n" "\n" "Szeretné, hogy felülírjam?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Változatlan" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Meghatározatlan" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobit per másodperc" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Ez 0 és 100 között egy viszonylagos minőség. \n" "A magasabb szám, jelenti a magasabb minőséget.\n" "A soundKonverter át fogja alakítani ezt az állományformátumot minőségi " "formátumúvá\n" "Nézze meg a \"Mi ez?\" gombot több információért.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Beállítás szerkesztő" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Konvertálás" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Konvertálás beállításai" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "" "Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Bezárás\" gombra!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Konvertálás beállításinak szerkesztése" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Meta adatok" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Szám Nr.:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Meta adatok szerkesztése" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "A meta adatokat nem lehet elolvasni, ha a fájl nem helyi.\n" "A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, " "konvertálja a fájlt.\n" "Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n" "De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "A meta adatokat nem lehet elolvasni.\n" "A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, " "konvertálja a fájlt.\n" "Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n" "De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 Fájl" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Különböző átalakítási opciókkal választott ki több fájlt.\n" "Meg tudja változtatni minden fájl opcióit azáltal, hogy a gombra kattint." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "A meta adatokat egy vagy több fájlnál nem lehet elolvasni.\n" "A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, " "konvertálja a fájlt.\n" "Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n" "De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Válassza ki a kimenetei opciókat" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "Kattintson az \"Ok\" gomra, a fájlok listához adásához a főablakban!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ha a \"wav\" kimeneti formátumot választotta, akkor nem " "lehet a wav fájl a listához hozzáadni" #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "A kijelölt profil törlése" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Információ" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Információ a kiválasztott profilokról" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Célformátum" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Információk a kiválasztott formátumokról" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Ez nagyon alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n" "Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. " "Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben " "másolat nélkül.\n" "Szintén hasznos tud lenni hangokkal elmenteni hangállományokat." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Ez alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n" "Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. " "Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben " "másolat nélkül." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Ez közepes minőséget produkál hangállományokhoz.\n" "Ha nincs elég lemezterülete, akkor használja ezt a zenék mentésére." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Ez magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n" "Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha elég lemezterület áll " "rendelkezésére." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Ez nagyon magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n" "Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha fontos a minőség és elég " "lemezterület áll rendelkezésére." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Ez hasonló minőséget produkál a bemeneti fájlokéval.\n" "Ezek a fájlok nagyon nagy méretűek és csak akkor használjuk, ha nagyon " "fontos a minőség." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Ez két fájlt produkál. Egy veszteségesen tömörítettet és egy javító fájlt.\n" "Ha mindkét fájlt megőrizzük, akkor az egyenértékű a bemeneti állománnyal." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "Meg tudod határozni a saját profilodat a \"Részletes\" fülön." #: optionssimple.cpp:205 msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Valóban törölni szeretné a(z) '%1' profilt?" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Profil törlése?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" msgstr "" "

A wav egy fájlformátum, amivel nem lehet audió fájlokat tömöríteni.

\n" "

Ezért a minősége nagyon magas, ettől a fájlméret is. Széles körben " "elterjedt és minden zenelejátszóval működik.

\n" "
http://hu.wikipedia.org/wiki/Wav" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Fájlformátum" #: outputdirectory.cpp:44 msgid "By meta data" msgstr "Meta adatok által" #: outputdirectory.cpp:45 msgid "Source directory" msgstr "Forráskönyvtár" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "Specify output directory" msgstr "Célkönyvtár részletezése" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Copy directory structure" msgstr "Könyvtárstruktúra másolása" #: outputdirectory.cpp:61 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Könyvtár bemeneti mező törlése" #: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345 msgid "Choose an output directory" msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat" #: outputdirectory.cpp:87 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Célkönyvtár megnyitása a Konqueror-ral." #: outputdirectory.cpp:184 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: outputdirectory.cpp:188 msgid "Unknown Album" msgstr "Ismeretlen album" #: outputdirectory.cpp:192 msgid "No Comment" msgstr "Nincs megjegyzés" #: outputdirectory.cpp:199 msgid "Unknown Genre" msgstr "Imeretlen műfaj" #: outputdirectory.cpp:206 msgid "Unknown Composer" msgstr "Ismeretlen zeneszerző" #: outputdirectory.cpp:210 msgid "Unknown Title" msgstr "Ismeretlen cím" #: outputdirectory.cpp:264 msgid "new" msgstr "új" #: outputdirectory.cpp:406 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Minden konvertált fájl elnevezése a részletezett minta szerint" #: outputdirectory.cpp:408 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

A következő sztringek helyettesítők, ezeket fel fogják váltani az " "információk a meta adatokban:

%a - Művész
%b - Album
%c - " "Megjegyzés
%d - CD sorszáma
%g - Műfaj
%n - Darab sorszáma
%p - " "Zeneszerző
%t - Cím
%y - Év
%f - Eredeti fájlnév

" #: outputdirectory.cpp:420 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "Az összes konvertált fájl mentése az eredeti fájlok könyvtárába" #: outputdirectory.cpp:434 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "Az összes konvertált fájl mentése a megadott könyvtárba" #: outputdirectory.cpp:448 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "Az egész könyvtárszerkezetet mentése az összes konvertált fájlhoz" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Hátralévő idő" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Kész" #. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Konvertálás" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Végrehajtás" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Album" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Replay Gain adatok kiszámítása" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Replay Gain adatok eltávolítása" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Új album" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Összes album megnyitása" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Összes album bezárása" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Replay Gain Eszköz

Ezzel az eszközzel Replay Gain " "adatokat tud az audió fájlokhoz hozzáadni és eltávolítani.
A Replay Gain " "hangerő javító információkat fűz a fájlokhoz, hogy egyenlő hangerőszinttel " "lehessen lejátszani azokat.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "Nem lehet ugyanabba az albumba tenni a különböző formátumú fájlokat." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Különböző fájlformátumok" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Replay Gain eltávolítása" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "beépített" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 #: replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Replay Gain Eszköz" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Könyvtár hozzáadása ..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Fájlok hozzáadása ..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Erős újraszámítás" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Replay Gain adatok újraszámítása azokhoz a fájlokhoz is amelyeknek már van." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Replay Gain számítás" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Replay Gain adatok kiszámítása az összes Replay Gain adatok nélküli " "fájlokhoz a fájllistában." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Replay Gain eltávolítása" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "Replay Gain adatok törlése az összes fájllistában található fájlból." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Válassza ki a fájlokat!" #: soundkonverter.cpp:107 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Fájlok hozzáadása " "...\" gombra!" #: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448 msgid "&Start conversion" msgstr "Konvertálás &indítása" #: soundkonverter.cpp:112 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Replay Gain Eszköz ..." #: soundkonverter.cpp:114 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "C&ue információ szerkesztő ..." #: soundkonverter.cpp:115 msgid "Show &Log ..." msgstr "&Napló mutatása ..." #: soundkonverter.cpp:118 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "L&eállítás, miután az aktuális fájl elkészült" #: soundkonverter.cpp:119 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "&Folyatatás, miután az aktuális fájl elkészült" #: soundkonverter.cpp:120 msgid "Stop &immediately" msgstr "Leállítás &azonnal" #: soundkonverter.cpp:148 msgid "A&dd Files ..." msgstr "&Fájlok hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:149 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Könyvtár &hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:150 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "CD s&zámok hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:151 msgid "Add &URL ..." msgstr "&URL hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:154 msgid "L&oad file list" msgstr "Fájllista be&töltése" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Sa&ve file list" msgstr "Fájllista m&entése" #: soundkonverter.cpp:229 msgid "Add files ..." msgstr "Fájlok hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:230 msgid "Add folder ..." msgstr "Könyvtár hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:231 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "CD szám hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:232 msgid "Add URL ..." msgstr "URL hozzáadása ..." #: soundkonverter.cpp:240 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: soundkonverter.cpp:417 msgid "&Start queue" msgstr "&Indítás később" #: soundkonverter.cpp:489 msgid "Choose files to convert" msgstr "Válassza ki a fájlokat a konvertáláshoz" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adjon meg egy URL-t:"