# translation of de.po to Deutsch # This file is put in the public domain. # # Jannick Kuhr , 2007. # Jannick Kuhr , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jakuhr-linux@gmx.de" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Nicht verwendet" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "Benutzer: Sitzungsart" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "Sitzung (Adresse)" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Untermenü &bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "Element &bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Aktuelle Sitzung speichern" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine F-Taste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. " "Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der " "Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Neue Sitzung &starten" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Alternative zu TMenü" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: tastymenu.cpp:195 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Jannick Kuhr" #: tastymenu.cpp:196 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "jakuhr-linux@gmx.de" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Für die russische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Für einige Anregungen hier und da" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n" "Es sind %n neu installierte Programme vorhanden" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "Menü &bearbeiten" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Programmliste" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+P" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Kategorien &immer einklappen" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Höhe:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Knopfbeschriftung:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" " "angezeigt werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Breite:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Kurztipp-Titel:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "der Bildschirmbreite" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Menüknopf" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "der Bildschirmhöhe" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+S" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt " "werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "K&eins" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+E" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Menügröße" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "&Aktionssymbolgröße:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Programmbeschreibungen an&zeigen" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+Z" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf angezeigt " "werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+K" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "Dritte Spalte:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "Zweite Spalte:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "Erste Spalte:" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "S&ymbolgrößen:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + F1 " "gedrückt wird" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen " "gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung speichern" "\".\n" "Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete Programme " "und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in der " "Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte " "Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Gruppen mit nur einem Programm au&sblenden" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+S" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Suchfeld-Verhalten" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Einfaches Suchen" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+E" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Programmliste filtern" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen " "Anfrage übereinstimmen." #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integration von &Kerry Beagle" #: behaviour.ui:187 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu " "verwenden.\n" "Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist." #: behaviour.ui:202 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integration von Stri&gi" #: behaviour.ui:205 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:208 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen" #: behaviour.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n" "Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist." #: behaviour.ui:222 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert Kicker-" "Neustart)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Liste &leeren" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+L" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Suchen:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Bevorzugte Programme" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Meistbenutzte Programme" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Letztgeöffnete Programme" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Letztgeöffnete Dokumente" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden Liste " "zu ändern" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Anzeigen:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Pro&gramm ausführen ..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den " "Programmnamen eingeben" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr " "Benutzerprofil bearbeiten" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Sitzung s&perren" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "" "Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend sind" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "A&bmelden ..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Text:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Keine" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Knopfbeschriftung:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Symbol:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Knopfsymbol:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "Ob Programmbeschreibungen unter den Namen angezeigt werden sollen" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen" #: tastymenu.kcfg:107 #, no-c-format msgid "" "If the search field should perform queries with Strigi.\n" " It has no effect when Kerry integration is enabled" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen" #: tastymenu.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:145 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen" #: tastymenu.kcfg:153 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:156 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren" #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen" #: tastymenu.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:180 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen" #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "Benutzer: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... Rechner" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Es sind" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"