summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po6435
1 files changed, 6435 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a1d524ec9e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6435 @@
+# translation of kio.po to
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
+# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005, 2006.
+# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
+# translation of kio.po to
+# translation of kio.po to
+# translation of kio.po to Czech
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n"
+"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Soubor již existuje"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Složka již existuje"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Již existuje jako složka"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Všechny obrázky"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Formát dat:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "P&řejmenovat"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "&Navrhnout nový název"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Pře&skočit"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "&Automaticky přeskočit"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Pře&psat"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Přepsat &vše"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Obnovit vš&e"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
+"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "P&okračovat"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "velikost %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "vytvořeno dne %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "změněno dne %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Chybný formát URL\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již není "
+"použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Schránka je prázdná"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"V&ložit soubor\n"
+"V&ložit %n soubory\n"
+"V&ložit %n souborů"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"V&ložit URL\n"
+"V&ložit %n URL\n"
+"V&ložit %n URL"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "Vloži&t obsah schránky"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
+"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Přeskočit &soubor"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "pixelů"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Nejsou nainstalovány MIME typy."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Není možné nalézt MIME typ\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Soubor pracovní plochy\n"
+"%1\n"
+"je neznámý."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Soubor pracovní plochy\n"
+"%1\n"
+"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Soubor pracovní plochy\n"
+"%1\n"
+"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Připojit"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Vysunout"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odpojit"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Soubor pracovní plochy\n"
+"%1\n"
+"má chybnou položku menu\n"
+"%2"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
+"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Bezpečnostní informace"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "P&okračovat v nahrávání"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Heslo SSL certifikátu"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Ověření serveru"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detaily"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Po&kračovat"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Vždy"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Pouze &aktuální relace"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Uvedli jste, že si přejete akceptovat tento certifikát, ale ten není vydán pro "
+"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout "
+"v Ovládacím centru KDE."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Připojit se"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
+"všechny přenosy šifrované\n"
+"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
+"přenášená data."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "Přip&ojit se"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Získat obrázek"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Zdroj:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Cíl:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Otevřít so&ubor"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Otevřít &cíl"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Průběh"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n složka\n"
+"%n složky\n"
+"%n složek"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n soubor\n"
+"%n soubory\n"
+"%n souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1% z %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1% z jednoho souboru\n"
+"%1% ze %n souborů\n"
+"%1% z %n souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Kopírování)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Přesun)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Mazání)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (Vytváření)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Hotovo)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 z %2 dokončeno"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n složka\n"
+"%1 / %n složky\n"
+"%1 / %n složek"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n soubor\n"
+"%1 / %n soubory\n"
+"%1 / %n souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Stojící"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 zbývá )"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Postup kopírování souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Postup přesunu souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Vytváření složky"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Průběh mazání souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Průběh načítání"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Probíhá testování souborů"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Připojuji %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Odpojuji"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Obnovuji z %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Neobnovitelné"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (dokončeno)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 den %1\n"
+"%n dny %1\n"
+"%n dní %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Žádné položky"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"%n položka\n"
+"%n položky\n"
+"%n položek"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Žádné soubory"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"%n soubor\n"
+"%n soubory\n"
+"%n souborů"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 celkem)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Žádné složky"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"Jedna složka\n"
+"%n složky\n"
+"%n složek"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Není možné číst %1."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Není možné zapisovat do %1."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Není možné spustit proces %1."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vnitřní chyba\n"
+"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Chybný formát URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 není podporován."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Není určen žádný hostitel."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Neznámý hostitel %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Odmítnutý přístup do %1."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Odmítnutý přístup\n"
+"Není možné zapisovat do %1."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Není možné připojit zařízení.\n"
+"Nahlášenou chybou je:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Není možné odpojit zařízení.\n"
+"Nahlášenou chybou je:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Není možné číst soubor %1."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Není možné propojit %1."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Není možné se dotázat na %1."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Není možné přijmout %1."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Není možné přistoupit k %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Není možné odstranit složku %1."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Není možné navázat soubor %1."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Není možné smazat soubor %1."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Neznámý proxy hostitel\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Autorizace selhala, autentizace %1 není podporována."
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Uživatel přerušil činnost\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vnitřní chyba serveru\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vypršení časového limitu na serveru\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Neznámá chyba\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Neznámé přerušení\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
+"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
+"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
+"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
+"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
+"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
+"Disk je plný."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Neznámý chybový kód %1\n"
+"%2\n"
+"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Zápis do %1 není podporován."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(neznámý)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku<b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Další informace: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Možné příčiny:</b></p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Možná řešení:</b></p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
+"aby vám pomohla."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto "
+"zdroji."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
+"nezamknul."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
+"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
+"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
+"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
+"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném případě "
+"se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým jiným na <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</a>"
+". Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a přiložte je "
+"ke své zprávě spolu s co nejvíce detaily, o kterých si myslíte, že by mohly "
+"pomoci nalézt problém."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
+"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
+"počítačem."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr ""
+"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci opakovat."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
+"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože se "
+"nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Není možné spustit proces"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými "
+"problémy."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
+"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
+"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Vnitřní chyba"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong> ohlásil vnitřní chybu."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Chybně naformátované URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně "
+"dán následujícím způsobem: "
+"<blockquote><strong>protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_s"
+"ouboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
+"nainstalovány na tomto počítači."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
+"nekompatibilní."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
+"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat zahrnují "
+"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je jedním "
+"z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není taková "
+"situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu programu."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Nepodporovaná akce: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje protokol "
+"<strong>%1<strong>."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
+"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Očekáván soubor"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "To může být chyba na straně serveru."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Očekávána složka"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</strong>"
+"."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem již "
+"existuje."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem již "
+"existuje."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Neznámý hostitel"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Neznámá chyba hostitele naznačuje, že server s požadovaným jménem <strong>"
+"%1</strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Odmítnutý přístup"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec "
+"neposkytli."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně "
+"vloženy."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Není možné vstoupit do složky"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do požadované "
+"složky <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Výpis složky není dostupný"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE program, "
+"který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
+"jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
+"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
+"sám na sebe."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Opakovat požadavek."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
+"jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE odhalilo "
+"odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je "
+"odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Není možné vytvořit socket"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
+"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
+"rozhraní."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
+"tak, aby povoloval dotazy."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
+"službu (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové dotazy) "
+"chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>"
+", tak došlo k jeho přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Neplatný URL zdroj"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu přístupu k "
+"určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval "
+"protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové "
+"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
+"programu."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Není možné připojit zařízení"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
+"chyba: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
+"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
+"není správně připojeno."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
+"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí obsahovat "
+"médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Není možné odpojit zařízení"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena chyba: "
+"<strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. "
+"I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit "
+"ponechání zařízení v použití."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
+"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Ze zdroje není možné číst"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
+"otevřít, nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "není možné zapsat do zdroje"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
+"otevřít, nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Není možné propojit"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
+"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
+"sítová spojení."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Není možné čekat na spojení"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Není možné akceptovat sítová spojení"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí "
+"příchozího sítového spojení."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Není možné určit stav zdroje"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>"
+", jako jméno, typ, velikost atd., byl neúspěšný."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Není možné ukončit výpis"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "FIXME: Document this"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Není možné vytvořit složku"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Není možné odstranit složku"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
+"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> "
+"se nezdařil."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Není možné smazat zdroj"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Neočekávané ukončení programu"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong>, byl neočekávaně ukončen."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Nedostatek paměti"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Neznámý proxy hostitel"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
+"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
+"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení jména "
+"hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, že jste v "
+"poslední době používali Internet bez problémů."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Autorizace se nezdařila: metoda %1 není podporována."
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšné autorizaci, "
+"protože server používá jinou metodu než ta, která je podporována KDE programem, "
+"který implementuje protokol %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Prosím vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě "
+"autorizace."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Požadavek zrušen"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Vnitřní chyba serveru"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>"
+", ohlásil vnitřní chybu: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
+"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
+"chybě přímo jemu."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Vypršení časového limitu"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
+"<ul>"
+"<li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li>"
+"<li>Čas pro přijetí odpovědi: %2 sekund</li>"
+"<li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</li></ul>"
+"Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru KDE v modulu "
+"Síť->Nastavení."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Neznámá chyba"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Neznámé přerušení"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
+"%1</strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Není možné smazat původní soubor"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
+"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> "
+"se odstranit nezdařilo."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
+"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</strong> "
+"se odstranit nezdařilo."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</strong>"
+", ale to se nezdařilo."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>"
+", ale ten není možné vytvořit."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Žádný obsah"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Plný disk"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku není "
+"dostatek místa."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
+"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky nebo "
+"3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Nedokumentovaná chyba"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Stojící "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Musíte zadat své uživatelské jméno a heslo"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Uživatelské jméno:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Heslo:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Uchovat heslo"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Autorizační dialog"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
+"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
+"spuštěn.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Nemáte oprávnění ke spuštění <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Nemáte oprávnění k otevření tohoto souboru."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otevřít pomocí:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Spouštím %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
+"neexistuje.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolický odkaz"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Odkaz)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Název:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Velikost:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Změněný:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlastník:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Oprávnění:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Přeskočit"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Automaticky přeskočit"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Neznámý protokol '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Není možné vytvořit io-slave:\n"
+"klauncher hlásí: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Mime typ"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Vzory"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "U&pravit..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certifikát"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Poslat certifikát"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Neposílat certifikát"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "KDE dialog pro SSL certifikáty"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Server <b>%1</b> vyžaduje ceritfikát. "
+"<p>Zvolte certifikát ze seznamu níže:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Algoritmus podpisu: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Obsah podpisu:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Neznámý"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulo: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Exponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Prvočíslo:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Veřejný klíč: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Certifikát je platný."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory certifikační "
+"autority."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Certifikační autorita je neznámá nebo neplatná."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou a nemusí být tedy důvěryhodný."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Certifikát vypršel."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Certifikát byl zrušen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Podpis je nedůvěryhodný."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Test podpisu selhal."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Odmítnuto, pravděpodobně kvůli neplatnému účelu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Test privátního klíče selhal."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Certifikát není platný."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Certifikát není platný."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Požadavek na certifikát KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Požadavek na certifikát KDE - heslo"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Uložit"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Neukládat"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (střední stupeň)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (nízký stupeň)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (nízký stupeň)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "SSL není podporováno."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Heslo certifikátu"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Tato relace není zabezpečena pomocí SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
+"nejsou."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Řetězec:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Certifikát serveru"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Certifikát protějšku:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Vydavatel:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP adresa:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Stav certifikace:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Platný od:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Platný do:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Sériové číslo:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Použitá šifra:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Detaily:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Verze SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Síla šifry:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "Použito %1 bitů z %2 bitové šifry"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organizace:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Organizační jednotka:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Místo:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Stát:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Země:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Obecný název:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Email:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Nevypisovat MIME typ daných souborů"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen MIME "
+"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
+"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Vytisknout všechny MIME typy, pro něž je dostupná podpora metadat."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Nevypisovat varování, když byl zadán více než jeden soubor a nemají stejný MIME "
+"typ."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Vytiskne upřednostňované hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných "
+"souborech."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Otevře dialog vlastností KDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných "
+"souborů"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Vytiskne hodnotu 'key' - klíč - daných souborů. 'key' může být též seznam klíčů "
+"oddělených čárkou."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Skupina, ze které získat nebo které nastavit hodnoty"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Soubor (nebo více souborů), se kterými se bude pracovat."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Nebyla nalezena podpora pro získání metadat."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Podporované MIME typy:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Nástroj pro příkazovou řádku ke čtení a modifikaci metadat souborů."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Není určen žádný soubor"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Nelze určit metadata"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE požaduje otevření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte níže heslo."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny <b>%2</b>"
+". Prosím zadejte níže heslo."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otevřít"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých "
+"dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro "
+"odmítnutí tohoto požadavku."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné "
+"uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte "
+"Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE požaduje vytvoření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte heslo pro tuto "
+"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje vytvoření úschovny <b>%2</b>"
+". Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí "
+"tohoto požadavku."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "V&ytvořit"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "Služba úschovny KDE"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu."
+"<br> (Chybový kód %2:%3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE požaduje přístup k otevřené úschovny <b>%1</b>."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr "<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje přístup k otevřené úschovně <b>%2</b>."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu <b>%1</b>."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
+"pravděpodobně poškozená."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Hesla se shodují."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Hesla se neshodují."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "služba telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "zpracování protokolu telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Nastavení..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Nastavit okno pro síťové operace"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Zobrazit ikonu v panelu"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Ponechat okno pro síťové operace vždy otevřené"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupců"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Záhlaví sloupců jsou nastavitelná uživatelem"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Zobrazovat informace:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Zbýv. čas"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Rychlost"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Počet"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Napojit"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Název lokálního souboru"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Operace"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopírování"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Přesouvání"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Vytváření"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Mazání"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Načítání"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Zkoumání"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Připojování"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Soubory : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Zb. vel.: %1 kB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Zb. čas: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kB/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Zrušit úlohu"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Zb. vel.: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Zbýv. čas: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "Informace o průběhu"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Vývojář"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Předmět"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Příjemce"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Chyba při připojování k serveru."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Není spojeno."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Spojení vypršelo."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Server uvedl: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Zašle krátký popis chyby na adresu submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "Poštovní služba"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Poštovní služba"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr "KIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Příkaz ke spuštění"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"očekáván 'příkaz'.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"URL %1\n"
+"má chybný formát"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Vzdálené URL %1\n"
+"není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles."
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Domnělý dočasný soubor\n"
+"%1\n"
+"byl změněn.\n"
+"Chcete jej přesto smazat?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Soubor změněn"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Nemazat"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Soubor\n"
+"%1\n"
+"byl změněn.\n"
+"Přejete odeslat změny?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Odeslat"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Neodesílat"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Automatický náhled"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Náhled"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Neznámé zobrazení"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "Ná&hled"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Domovská složka"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Síťové složky"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Editor nabídky"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Nabídka"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Nový..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nahoru"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Dolů"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Všechny soubory"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Všechny podporované soubory"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Známé aplikace"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplikace"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Otevřít pomocí"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>"
+". Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko "
+"Listovat.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
+"vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Vybrat aplikaci"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte "
+"tlačítko Listovat.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Vyčistit vstupní pole"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
+"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
+"%f - název souboru\n"
+"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
+"souborů naráz.\n"
+"%u - jedno URL\n"
+"%U - seznam URL\n"
+"%d - složka souboru k otevření\n"
+"%D - seznam složek\n"
+"%i - ikona\n"
+"%m - mini ikona\n"
+"%c - komentář"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Spustit v &terminálu"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Vybrat ikonu"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Zdroj ikon"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "S&ystémové ikony:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Osta&tní ikony:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Listovat..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Vyčistit hledání"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Hledat:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Činnosti"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Animace"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblémy"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Emotikony"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Souborové systémy"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Mezinárodní"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "Mime typy"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Místa"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Chyba>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Náhled"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Náhled není dostupný."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Vlastnící skupina"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Ostatní"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Maska"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Pojmenovaný uživatel"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Pojmenovaná skupina"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Přidat položku..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Upravit položku"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Odstranit položku"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (výchozí)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Upravit ACL položku"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Typ položky"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Uživatel: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Skupina: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "č"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "z"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "s"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Efektivní"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Vybrat složku"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Nová složka..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Složky"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Zobrazovat skryté složky"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nová složka"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vytvořit novou složku v:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Umístění:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Zvuky"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Záznam do souboru"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Spuštění programu"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Dialogová okna"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Pasivní okna"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Standardní chybový výstup"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Pruh úloh"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Spustit program"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Poslat zprávu na standardní chybový výstup"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Zobrazit dialogové okno"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Zapsat do souboru"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Přehrát zvuk"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Zablikat položkou v pruhu úloh"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Nastavení oznamování"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Můžete použít tato makra "
+"<br>na příkazové řádce: "
+"<br><b>%e</b>: název události, "
+"<br><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, "
+"<br><b>%s</b>: zpráva události, "
+"<br><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, "
+"<br><b>%i</b>: ID vzniklé události."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Pokročilé <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Pokročilé >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Toto způsobí, že oznamování budou nastavena na své původní hodnoty."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Jste si jisti?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Vybrat zvukový soubor"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Vybrat záznamový soubor"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Vybrat soubor ke spuštění"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Zadaný soubor neexistuje."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Popis nedostupný"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Zadejte název, pod kterým bude soubor uložen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Zvolte soubor, který bude otevřen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Vzdálené soubory nejsou akceptovány"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"nevypadá jako platné URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Chybné URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů souborů. "
+"Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a zvolení položky "
+"<b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, že "
+"jejich názvy oddělíte mezerami."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Současné umístění"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Toto je současné umístění. Rozbalovací seznam obsahuje často používané složky, "
+"včetně vaší domovské složky nebo naposledy navštívených umístění."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Kořenová složka: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Domovská složka: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumenty: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Pracovní plocha: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky. "
+"<p>Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
+"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Skrýt panel rychlé navigace"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Zobrazit záložky"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Skrýt záložky"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit několik "
+"různých voleb: "
+"<ul> "
+"<li>způsob třídění seznamu</li> "
+"<li>typ pohledu (ikony, seznam, ...)</li> "
+"<li>zobrazování skrytých souborů</li> "
+"<li>Panel rychlého přístupu</li> "
+"<li>náhledy souborů</li> "
+"<li>oddělení souborů od složek</li> </ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Umístění:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
+"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. "
+"<p>Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo "
+"zadat svůj vlastní do editačního pole. "
+"<p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Maska:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Vybrané názvy souborů\n"
+"se nejeví správnými."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Neplatné názvy souborů"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Požadované soubory\n"
+"%1\n"
+"se nezdají být správné.\n"
+"Zkontrolujte, zda je název soubor uvozen a ukončen uvozovkami."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Chyba v názvu souboru"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Všechny složky"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "přípona <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "vhodná přípona"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
+"příponami."
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude aktualizována, pokud "
+"změníte typ ukládaného souboru."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete <b>Uložit</b>"
+", na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). "
+"Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
+"<br>"
+"<br>Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto "
+"volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
+"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - soubory "
+"tak lze lépe spravovat."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používané adresáře. "
+"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo aktivovat "
+"záložky. "
+"<p>Tyto záložky se vztahují pouze na souborový dialog, ale jinak fungují jako "
+"záložky v celém KDE.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Malé ikony"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Velké ikony"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Náhledy miniatur"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Zobrazení s ikonami"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Otevřít souborový dialog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Nic k smazání"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Smazat soubor"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Opravdu si přejete smazat tuto položku?\n"
+"Opravdu si přejete smazat tyto %n položky?\n"
+"Opravdu si přejete smazat těchto %n položek?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Smazat soubory"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Nic k vyhození do koše"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Vyhodit soubor do koše"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "Vyhodi&t do koše"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?\n"
+"Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %n položky?\n"
+"Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %n položek?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Vyhodit soubory do koše"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Detailní zobrazení"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Stručné zobrazení"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Nadřazená složka"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Přesunout do koše"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Třídění"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Podle jména"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Podle data"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Podle velikosti"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Opačné"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Složky jako první"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Nerozlišovat velikost"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Oddělit složky"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Zobrazit náhled"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Skrýt náhled"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Práva"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Meta informace"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Vlastnosti pro %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Vlastnosti pro vybranou položku\n"
+"Vlastnosti pro %n vybrané položky\n"
+"Vlastnosti pro %n vybraných položek"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Obecné"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Upravit typ souboru"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Obsah:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Spočítat"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Obnovit"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Odkazuje na:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Vytvořený:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Poslední přístup:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Místo připojení:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Volné místo na disku:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 z %2 (%3% použito)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Počítám... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 soubor\n"
+"%n soubory\n"
+"%n souborů"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 podsložka\n"
+"%n podsložky\n"
+"%n podsložek"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Počítám..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zastaveno"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Nový název souboru je prázdný."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
+"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Zakázáno"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Může číst"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Může číst a zapisovat"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Může prohlížet obsah"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "O&právnění"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Přístupová práva"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění.\n"
+"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění.\n"
+"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "V&lastník:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Určuje akce, které jsou vlastníkovi povoleny."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "Sk&upina:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Určuje akce, které jsou členům skupiny povoleny."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "Os&tatní:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr "Určuje akce, které jsou všem uživatelům povoleny."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "J&e spustitelný"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat nebo "
+"přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze přidávat "
+"nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
+"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Po&kročilá oprávnění"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Vlastnictví"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Uživatel:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Skupina:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Pokročilá oprávnění"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Třída"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Zobrazení\n"
+"položek"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Čtení"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Zápis\n"
+"položek"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Zápis"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte si, "
+"že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Vstup"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Vykonání"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Speciální"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém "
+"sloupci."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Uživatel"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Nastavit UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
+"nových souborů."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
+"oprávněními vlastníka."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Nastavit GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
+"skupina této složky."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
+"oprávněními skupiny."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
+"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
+"kdokoliv."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v jiných "
+"systémech."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Odkaz"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Různé (beze změny)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Tento soubor používá pokročilá oprávnění.\n"
+"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.\n"
+"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Tato složka používá pokročilá oprávnění.\n"
+"Tyto složky používají pokročilá oprávnění.\n"
+"Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "A&sociace"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Vzor ( příklad: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Náhled při stisknutí levého tlačítka myši"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "Z&ařízení"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Zařízení:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Pouze ke čtení"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Souborový systém:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Místo připojení:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Ikona odpojeného"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Aplikace"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "Přid&at"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Přidat vybraný typ souboru do seznamy\n"
+"podporovaných typů souborů."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "Vy&konání"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Příkaz:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
+"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
+"%f - název souboru\n"
+"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
+"souborů naráz.\n"
+"%u - jedno URL\n"
+"%U - seznam URL\n"
+"%d - složka souboru k otevření\n"
+"%D - seznam složek\n"
+"%i - ikona\n"
+"%m - mini ikona\n"
+"%c - komentář"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Vkládání do panelu"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Vyk&onat po kliknutí:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "Titulek o&kna:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Spustit v te&rminálu"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Volby &terminálu:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentář:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Typy souborů:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Sdílet"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Nesdíleno"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Sdíleno"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
+"proměnné PATH či /usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
+"'fileshareset' má nastaveno suid root."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
+"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Panel rychlého přístupu</b> poskytuje rychlý způsob, jak přistupovat do "
+"často používaných adresářů. "
+"<p>Kliknutím na některou z položek se přesunete do daného adresáře."
+"<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši můžete přidávat, upravovat a mazat "
+"položky.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "Ve&lké ikony"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Malé ikony"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Upravit položku"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Přid&at položku..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Odst&ranit položku"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Zadejte popis"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Upravit položku rychlého přístupu"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu rychlé navigace. "
+"<p>Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou "
+"zapamatovat si, kam se položka odkazuje.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Popis:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv platné "
+"URL. Například: "
+"<p>%1 "
+"<br>http://czechia.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
+"<p>Kliknutím na tlačítko vedle editačního pole můžete vybrat požadované "
+"URL.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu rychlé navigace. "
+"<p>Kliknutím na toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Vyberte &ikonu:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
+"aplikaci (%1)."
+"<p>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
+"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "Zopa&kovat heslo:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "V&ybrat heslo:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. Tento "
+"průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho kdykoli "
+"přerušit a tím zastavíte transakci."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Průvodce úschovnou KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - systém úschovny pro KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Vítejte v KWallet, Systému úschovny KDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla a "
+"ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní ostatním "
+"prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním nastavením této "
+"aplikace."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "Pokročilé n&atavení"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Systém úschovny KDE ukládá vaše data do souboru s úschovnou na místním pevném "
+"disku. Data jsou zapisována v zašifrované podobě; v současnosti za použití "
+"algoritmu Blowfish s vaším heslem jako klíčem. Jakmile je úschovna otevřena, "
+"spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v panelu. Můžete tuto "
+"aplikaci použít pro správu své úschovny. Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny "
+"a jejich obsah pomocí myši; můžete takto například jednoduše zkopírovat "
+"úschovnu na vzdálený systém."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Výběr hesla"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání hesel, cookies nebo "
+"jiných informací. Pokud chcete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte "
+"tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, <i>"
+"nelze obnovit</i>, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, "
+"bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Zadejte nové heslo:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Ověřit heslo:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Ano, přeji si, aby KDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Úroveň zabezpečení"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Systém úschovny KDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
+"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
+"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
+"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "P&ovolit jednou"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Povolit vžd&y"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "O&depřít"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Navžd&y odepřít"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém "
+"režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru "
+"terminálu."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
+"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
+"informace."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID "
+"určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
+"vyžadováno heslo daného uživatele."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Spuštění"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva "
+"může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu "
+"úloh."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové části "
+"panelu."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP registrace:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nic"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Více instancí"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Jedna instance"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Spustit až do dokončení"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Události"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Rychlé ovládání"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Použít na všechny &aplikace"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "V&ypnout vše"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Umožní vám změnit chování pro všechny události naráz"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Zap&nout vše"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Poslat zprávu na standardní chy&bový výstup"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Zobrazit zprávu v dialogové&m okně"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "Spustit pří&kaz:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Přehrát zv&uk:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Otestovat zvuk"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Označi&t položku v liště úloh"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "Z&apsat do souboru:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Po&užít pasivní okno, které neruší vaši práci"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Méně možností"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Nastavení přehrávače"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME typ"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
+"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
+"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
+"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
+"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
+"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
+"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
+"soubory.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "Podporované typy &souborů:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace pracovat. "
+"Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
+"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
+"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
+"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
+"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
+"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
+"soubory.</p> "
+"<p> Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více MIME typů, které nejsou v "
+"seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> níže. Jestliže seznam obsahuje "
+"typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Název:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto jménem "
+"objeví v menu aplikací a v panelu."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci vytáčení "
+"připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Kom&entář:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Pří&kaz:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
+"\n"
+"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
+"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
+"%f - název souboru\n"
+"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
+"souborů naráz.\n"
+"%u - jedno URL\n"
+"%U - seznam URL\n"
+"%d - složka souboru k otevření\n"
+"%D - seznam složek\n"
+"%i - ikona\n"
+"%m - mini ikona\n"
+"%c - komentář"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
+"program."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Pra&covní cesta:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Přidat..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
+"vaše aplikace umí zpracovat."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
+"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "Po&kročilé možnosti"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
+"při spuštění, voleb DCOP nebo spuštění pod jiným uživatelem."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Chcete to zkusit znovu?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentizace"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Zkusit znovu"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Neočekávaný konec dat, některé informace mohou být ztraceny."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Stahuji poškozená data."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Přidat záložku"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Přidat záložku sem"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Smazat složku"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Smazat záložku"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Vlastnosti záložky"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Odstranění složky záložek"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Odstranění záložky"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Karty jako složka..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Přidat záložku pro aktuální dokument"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Upravit záložky v novém okně"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Nová složka záložek..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Rychlé akce"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Nová složka..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Záložka"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Záložky programu Netscape"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Nová složka:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- oddělovač ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
+"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
+"pravděpodobností je to zaplněný disk."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Důvod: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Odeslána zpráva:\n"
+"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
+"\n"
+"Server odpověděl:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Server:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Úspěšné přihlášení"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Není možné změnit přístupová práva\n"
+"k %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "\"vold\" není spuštěn."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Není možné číst %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "KDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP cookie démon"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Zavřít cookie jar"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Odstranit všechna cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "HTTP cookie démon"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Cookie výstraha"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Přijali jste cookie od\n"
+"Přijali jste %n cookie od\n"
+"Přijali jste %n cookie od"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Mezidoménové!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Použít výběr na"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "P&ouze toto cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "P&ouze tyto cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
+"dotázáni, jakmile přijde další. <em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
+"Ovládacím centru)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
+"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování "
+"bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru <em>"
+"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Všechna &cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies odkudkoliv. "
+"Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>"
+"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Přijmout"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Odmítnout"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Detaily <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Detaily >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Detaily cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Hodnota:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Vyprší:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Cesta:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Doména:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Vystavení:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Další >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Zobrazení detailů o další cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Neurčeno"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Konec relace"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Pouze bezpečné servery"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Servery"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Servery, skripty na stránkách"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Není určen žádný hostitel."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "získat hodnoty vlastností"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "vytvořit požadovanou složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "hledat v zadané složce"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "zjistit možnosti serveru"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Daná složka již existuje."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
+"vytvořena."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
+"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, "
+"aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
+"této metody."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "odeslat %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Připojování k %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Proxy %1 na portu %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Spojení bylo s %1 na portu %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Požaduji data k odeslání"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Odesílání dat na %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Příjem dat z %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Autentizace selhala."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Proxy autentizace selhala."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno a "
+"heslo pro proxy server uvedený níže."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Proxy:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Je potřeba autentizace pro %1, ale ta je vypnuta."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Nepodporovaná metoda: autentizace selže. Prosím odešlete chybové hlášení."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Žádné metainformace pro %1"