summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook175
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook534
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook40
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook225
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook139
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook54
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1714
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1726
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook927
10 files changed, 1011 insertions, 4618 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 397686d5697..fc48cfcb035 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,65 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Brug af &catalogmanager;</title>
+<title>Brug af &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Skærmbillede af &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Skærmbillede af &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Skærmbillede af &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Skærmbillede af &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Kataloghåndteringen fletter to mapper sammen til et træ og viser alle <acronym
->PO</acronym
->- og <acronym
->POT</acronym
->-filer i disse mapper. På denne måde kan du nemt se, om en ny skabelon er blevet tilføjet ellerom en gammel er blevet fjernet. Der vises også nogle oplysninger sammen med hvert af filnavnene: det totale antal indgange, antal fuzzy indgange, antal indgange der ikke er oversatte, datoen for den sidste revision og sidste oversætter af filen. </para>
-
-<important
-><para
->Kbabels mappehåndtering er beregnet til projekter som er strukturerede ligesom KDE, hvor <acronym
->POT</acronym
->- og <acronym
->PO</acronym
->-filer deler samme navn, bortset fra filendelsen. Dette er imidlertid ikke tilfældet i &GNU;-projekter, og mange projekter strukturerede ligesom &GNU;-projekter. <acronym
->PO</acronym
->-filen i sådanne projekter er typisk navngivet efter sprogkoden og den er altså helt anderledes end navnet på <acronym
->POT</acronym
->-filen. Sådanne projekter har også en <acronym
->POT</acronym
->-fil som deler mappe med alle dets oversatte <acronym
->PO</acronym
->-filer. Desværre fører alle disse grunde til at mappehåndteringen <emphasis
->ikke</emphasis
-> er passende for sådanne projekter. (Se <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->KDE fejlrapport nummer 76495</ulink
->.) </para
-></important>
-
-<para
->For at gøre det nemmere for dig at finde filer der skal arbejdes på eller som mangler, bliver status af disse filer også vist med en ikon: </para>
+<para>Kataloghåndteringen fletter to mapper sammen til et træ og viser alle <acronym>PO</acronym>- og <acronym>POT</acronym>-filer i disse mapper. På denne måde kan du nemt se, om en ny skabelon er blevet tilføjet ellerom en gammel er blevet fjernet. Der vises også nogle oplysninger sammen med hvert af filnavnene: det totale antal indgange, antal fuzzy indgange, antal indgange der ikke er oversatte, datoen for den sidste revision og sidste oversætter af filen. </para>
+
+<important><para>Kbabels mappehåndtering er beregnet til projekter som er strukturerede ligesom KDE, hvor <acronym>POT</acronym>- og <acronym>PO</acronym>-filer deler samme navn, bortset fra filendelsen. Dette er imidlertid ikke tilfældet i &GNU;-projekter, og mange projekter strukturerede ligesom &GNU;-projekter. <acronym>PO</acronym>-filen i sådanne projekter er typisk navngivet efter sprogkoden og den er altså helt anderledes end navnet på <acronym>POT</acronym>-filen. Sådanne projekter har også en <acronym>POT</acronym>-fil som deler mappe med alle dets oversatte <acronym>PO</acronym>-filer. Desværre fører alle disse grunde til at mappehåndteringen <emphasis>ikke</emphasis> er passende for sådanne projekter. (Se <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">KDE fejlrapport nummer 76495</ulink>.) </para></important>
+
+<para>For at gøre det nemmere for dig at finde filer der skal arbejdes på eller som mangler, bliver status af disse filer også vist med en ikon: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -78,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Alle beskederne i denne fil er oversatte.</para>
+</inlinemediaobject> Alle beskederne i denne fil er oversatte.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -87,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Visse af beskederne i denne fil er fuzzy eller ikke oversatte </para>
+</inlinemediaobject> Visse af beskederne i denne fil er fuzzy eller ikke oversatte </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -96,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Denne fil findes ikke i mappen med <acronym
->PO</acronym
-> filer. </para>
+</inlinemediaobject> Denne fil findes ikke i mappen med <acronym>PO</acronym> filer. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -107,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Denne fil har syntaksfejl. </para>
+</inlinemediaobject> Denne fil har syntaksfejl. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -116,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Information om denne fil er ved at blive opdateret. Når opdateringen er færdig, vil den få en af ikonerne i listen ovenfor til at reflektere dens tilstand. </para>
+</inlinemediaobject> Information om denne fil er ved at blive opdateret. Når opdateringen er færdig, vil den få en af ikonerne i listen ovenfor til at reflektere dens tilstand. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Hvis en ikon er markeret med denne ikon <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, såsom <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> viser det at denne fil eller mappe ikke findes i mappen med <acronym
->POT</acronym
->-filer.</para>
-
-<para
->Du kan markere eller afmarkere en fil ved at vælge <guimenuitem
->Slå markering til og fra</guimenuitem
-> i filens sammenhængsmenu.</para>
-
-<para
->Hvis du ønsker at ændre eller fjerne alle markeringer i en mappe, så tryk med højre museknap over denne mappe og vælg <guimenuitem
->Slå markeringer til/fra</guimenuitem
-> eller <guimenuitem
->Fjern markeringer</guimenuitem
->. Markeringerne bliver automatisk gemt når man forlader &kbabel;.</para>
-
-<para
->For at åbne en fil, dobbeltklikkes der enten på filen, eller <menuchoice
-><guimenuitem
->Åbn</guimenuitem
-></menuchoice
-> vælges fra sammenhængsmenuen eller du trykker på enten <keycap
->Enter</keycap
-> eller <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Du kan indstille mappehåndteringen med <menuchoice
-><guimenu
->Projekt</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-settings"
->Projektindstillinger</link
-> for yderligere information.</para>
+<para>Hvis en ikon er markeret med denne ikon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, såsom <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> viser det at denne fil eller mappe ikke findes i mappen med <acronym>POT</acronym>-filer.</para>
+
+<para>Du kan markere eller afmarkere en fil ved at vælge <guimenuitem>Slå markering til og fra</guimenuitem> i filens sammenhængsmenu.</para>
+
+<para>Hvis du ønsker at ændre eller fjerne alle markeringer i en mappe, så tryk med højre museknap over denne mappe og vælg <guimenuitem>Slå markeringer til/fra</guimenuitem> eller <guimenuitem>Fjern markeringer</guimenuitem>. Markeringerne bliver automatisk gemt når man forlader &kbabel;.</para>
+
+<para>For at åbne en fil, dobbeltklikkes der enten på filen, eller <menuchoice><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice> vælges fra sammenhængsmenuen eller du trykker på enten <keycap>Enter</keycap> eller <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Du kan indstille mappehåndteringen med <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Indstil...</guimenuitem></menuchoice>. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-settings">Projektindstillinger</link> for yderligere information.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->&catalogmanager; egenskaber</title>
-<para
->Udover hovedegenskaber der er at åbne filerne i &kbabel; understøtter &catalogmanager; et antal andre ting til vedligeholdelse af et træ af <acronym
->PO</acronym
->-filer. </para>
+<title>&catalogmanager; egenskaber</title>
+<para>Udover hovedegenskaber der er at åbne filerne i &kbabel; understøtter &catalogmanager; et antal andre ting til vedligeholdelse af et træ af <acronym>PO</acronym>-filer. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Find og erstat i flere filer</title>
-<para
->En af de mest forspurgte egenskaber for &kbabel; var en mulighed for at søge og erstatte i flere filer på én gang. &catalogmanager; understøtter denne egenskab med en tæt integration med &kbabel; </para>
+<title>Find og erstat i flere filer</title>
+<para>En af de mest forspurgte egenskaber for &kbabel; var en mulighed for at søge og erstatte i flere filer på én gang. &catalogmanager; understøtter denne egenskab med en tæt integration med &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistik</title>
-<para
->&catalogmanager; kan vise dig et antal statistikker om en enkelt fil eller om hele mapper. Statistikkerne indeholder antal filer, hvor mange af filerne der har deres skabeloner, hvor mange skabeloner der mangler. De tæller også antal beskeder i filerne og viser statistikker om hvor store dele af beskederne der er oversatte, fuzzy-oversatte eller uoversatte. </para>
+<title>Statistik</title>
+<para>&catalogmanager; kan vise dig et antal statistikker om en enkelt fil eller om hele mapper. Statistikkerne indeholder antal filer, hvor mange af filerne der har deres skabeloner, hvor mange skabeloner der mangler. De tæller også antal beskeder i filerne og viser statistikker om hvor store dele af beskederne der er oversatte, fuzzy-oversatte eller uoversatte. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Tjekning af syntaks</title>
-<para
->Dette tillader dig at tjekke syntaksen for flere <acronym
->PO</acronym
->-filer ved brug af <command
->msgfmt</command
->. Hvis en fil ikke klarer dette tjek, kan den ikke bruges til at generere en <acronym
->MO</acronym
->-fil til binær distribution. Sådan en ukorrekt fil vil typisk resultere i mislykket kompilering af pakken som <acronym
->PO</acronym
->-filen tilhører. </para>
+<title>Tjekning af syntaks</title>
+<para>Dette tillader dig at tjekke syntaksen for flere <acronym>PO</acronym>-filer ved brug af <command>msgfmt</command>. Hvis en fil ikke klarer dette tjek, kan den ikke bruges til at generere en <acronym>MO</acronym>-fil til binær distribution. Sådan en ukorrekt fil vil typisk resultere i mislykket kompilering af pakken som <acronym>PO</acronym>-filen tilhører. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Brugerdefinerede kommandoer</title>
-<para
->Da &catalogmanager; ikke kan give al den funktionalitet du gerne vil bruge, kan du udvide den ved at definere dine egne kommandoer. </para>
+<title>Brugerdefinerede kommandoer</title>
+<para>Da &catalogmanager; ikke kan give al den funktionalitet du gerne vil bruge, kan du udvide den ved at definere dine egne kommandoer. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Der er to sæt kommandoer. En for mapper, og en for enkelte filer. Du kan indstille dem med <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->indstillingsdialogen</link
-> og få adgang til dem ved at trykke på højre museknap på en indgang i listen.</para>
+<para>Der er to sæt kommandoer. En for mapper, og en for enkelte filer. Du kan indstille dem med <link linkend="preferences-project-folder-commands">indstillingsdialogen</link> og få adgang til dem ved at trykke på højre museknap på en indgang i listen.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index b1dc5f0da9b..b119800d633 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,604 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Ordbøger</title>
+<title>Ordbøger</title>
-<para
->&kbabel; har 3 måder der kan bruges til at søge efter oversatte <acronym
->PO</acronym
->-besked-strenge:</para>
+<para>&kbabel; har 3 måder der kan bruges til at søge efter oversatte <acronym>PO</acronym>-besked-strenge:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Søgning efter oversættelse ved brug af oversættelsesdatabase </para>
+ <para>Søgning efter oversættelse ved brug af oversættelsesdatabase </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Grov oversættelse </para>
+ <para>Grov oversættelse </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Oversættelsesdatabase</title>
+<title>Oversættelsesdatabase</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->Oversættelsesdatabasen lader dig gemme oversættelser i en database baseret på Berkeley Database IV, &ie; den gemmes i en binær fil på din. Databasen garanterer hurtig søgning i et stort antal oversættelser.</para>
+<para>Oversættelsesdatabasen lader dig gemme oversættelser i en database baseret på Berkeley Database IV, &ie; den gemmes i en binær fil på din. Databasen garanterer hurtig søgning i et stort antal oversættelser.</para>
-<para
->Dette er den måde der er integreret i &kbabel;. Foruden søgning og grov oversættelse, understøtter den også følgende egenskaber:</para>
+<para>Dette er den måde der er integreret i &kbabel;. Foruden søgning og grov oversættelse, understøtter den også følgende egenskaber:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Hver ny oversættelse der skrives i &kbabel;-editoren kan automatisk blive gemt i databasen.</para>
+<para>Hver ny oversættelse der skrives i &kbabel;-editoren kan automatisk blive gemt i databasen.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Denne database kan bruges til at <quote
->diffe</quote
-> <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Denne database kan bruges til at <quote>diffe</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Jo flere oversættelser der opbevares i databasen, jo mere produktiv kan du naturligvis være. For at fylde databasen op, kan du bruge <guilabel
->Database</guilabel
->-fanebladet i indstillingsdialogen eller du kan slå automatisk tilføjelse til for hver oversat besked i samme faneblad.</para>
+<para>Jo flere oversættelser der opbevares i databasen, jo mere produktiv kan du naturligvis være. For at fylde databasen op, kan du bruge <guilabel>Database</guilabel>-fanebladet i indstillingsdialogen eller du kan slå automatisk tilføjelse til for hver oversat besked i samme faneblad.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Opsætning</title>
-<para
->Du kan indstille denne søgetilstand og hvordan den skal bruges ved at vælge <menuchoice
-> <guisubmenu
->Opsætning</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Indstil ordbog</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Oversættelsesdatabase</guimenuitem
-> </menuchoice
-> i &kbabel;-menuen. </para>
-<para
->Det <guilabel
->Generiske</guilabel
-> faneblad indeholder generel opsætning for søgning i databasen. </para>
+<title>Opsætning</title>
+<para>Du kan indstille denne søgetilstand og hvordan den skal bruges ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>Oversættelsesdatabase</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;-menuen. </para>
+<para>Det <guilabel>Generiske</guilabel> faneblad indeholder generel opsætning for søgning i databasen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Søgning i hele databasen (langsomt)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Søgning i hele databasen (langsomt)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Brug ikke <quote
->gode nøgler</quote
->, søgning i hele databasen. Dette er langsomt, men det vil give de mest præcise resultater. </para>
+ <para>Brug ikke <quote>gode nøgler</quote>, søgning i hele databasen. Dette er langsomt, men det vil give de mest præcise resultater. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Søg i liste af "gode nøgler" (bedst)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Søg i liste af "gode nøgler" (bedst)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Brug <quote
->gode nøgler</quote
->-strategien. Dette vil give dig den bedste balance mellem hastighed og nøjagtig matchning. </para>
+ <para>Brug <quote>gode nøgler</quote>-strategien. Dette vil give dig den bedste balance mellem hastighed og nøjagtig matchning. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Returnér listen af "gode nøgler" (hurtigt)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Returnér listen af "gode nøgler" (hurtigt)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Vend tilbage til <quote
->gode nøgler</quote
->, prøv ikke at eliminere flere tekster. Dette er den hurtigste metode men den kan føre til et ret stort antal upræcise matchninger. </para>
+ <para>Vend tilbage til <quote>gode nøgler</quote>, prøv ikke at eliminere flere tekster. Dette er den hurtigste metode men den kan føre til et ret stort antal upræcise matchninger. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Versalfølsom</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Versalfølsom</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Skeln mellem bogstavstørrelser ved søgning i tekst. </para>
+ <para>Skeln mellem bogstavstørrelser ved søgning i tekst. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalisér mellemrum</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalisér mellemrum</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Spring over unødvendige blanke tegn i teksterne, så søgningen vil ignorere små forskelle i blanke tegn, &eg; antallet af mellemrum i teksten. </para>
+ <para>Spring over unødvendige blanke tegn i teksterne, så søgningen vil ignorere små forskelle i blanke tegn, &eg; antallet af mellemrum i teksten. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Fjern sammenhængskommentar</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Fjern sammenhængskommentar</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Inkludér ikke sammenhængskommentarer i søgningen. Du vil ønske at have dette slået til. </para>
+ <para>Inkludér ikke sammenhængskommentarer i søgningen. Du vil ønske at have dette slået til. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tegn der skal ignoreres</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tegn der skal ignoreres</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Her kan du angive tegn, som skal ignoreres under søgningen. Typisk eksempel ville være acceleratormarkering, &ie; &amp; for &kde;-tekster. </para>
+ <para>Her kan du angive tegn, som skal ignoreres under søgningen. Typisk eksempel ville være acceleratormarkering, &ie; &amp; for &kde;-tekster. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
-><guilabel
->Søg</guilabel
->-fanebladet indeholder finere specifikation for søgning i tekst. Du kan definere hvordan der skal søges og også tillade brug af en anden speciel måde at søge der hedder <emphasis
-><guilabel
->Ordsubstitution</guilabel
-></emphasis
->. Ved at substituere et eller to ord kan den tilnærmede tekst også blive fundet. For eksempel, antag du prøver at finde teksten <userinput
->Mit navn er Erik</userinput
->. </para>
+<para><guilabel>Søg</guilabel>-fanebladet indeholder finere specifikation for søgning i tekst. Du kan definere hvordan der skal søges og også tillade brug af en anden speciel måde at søge der hedder <emphasis><guilabel>Ordsubstitution</guilabel></emphasis>. Ved at substituere et eller to ord kan den tilnærmede tekst også blive fundet. For eksempel, antag du prøver at finde teksten <userinput>Mit navn er Erik</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Lig med</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Lig med</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Tekst fra databasen matcher hvis den er den samme som den søgte streng. I vort eksempel kan det være <emphasis
->Mit navn er &amp;Erik</emphasis
-> (hvis &amp; er sat som ignoreret tegn i <guilabel
->Tegn der skal ignoreres</guilabel
-> i <guilabel
->Generisk</guilabel
->-fanebladet). </para>
+ <para>Tekst fra databasen matcher hvis den er den samme som den søgte streng. I vort eksempel kan det være <emphasis>Mit navn er &amp;Erik</emphasis> (hvis &amp; er sat som ignoreret tegn i <guilabel>Tegn der skal ignoreres</guilabel> i <guilabel>Generisk</guilabel>-fanebladet). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Forespørgsel er indeholdt</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Forespørgsel er indeholdt</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholdes i den. I vort eksempel kan det være <emphasis
->Du ved, mit navn er Erik?</emphasis
->. </para>
+ <para>Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholdes i den. I vort eksempel kan det være <emphasis>Du ved, mit navn er Erik?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Forespørgsel indeholder</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Forespørgsel indeholder</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholder den. I vort eksempel kan det være <emphasis
->Erik</emphasis
->. Du kan bruge dette til at tælle de muligheder der kan findes. </para>
+ <para>Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholder den. I vort eksempel kan det være <emphasis>Erik</emphasis>. Du kan bruge dette til at tælle de muligheder der kan findes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Regulært udtryk</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Regulært udtryk</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Opfat søgt tekst som et regulært udtryk. Dette bruges hovedsageligt til &kbabeldict;. Du kan næppe forvente regulære udtryk i PO-filer. </para>
+ <para>Opfat søgt tekst som et regulært udtryk. Dette bruges hovedsageligt til &kbabeldict;. Du kan næppe forvente regulære udtryk i PO-filer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Brug et ords substitution</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Brug et ords substitution</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Hvis forespørgslen indeholder færre ord end angivet nedenfor, prøver den også at erstatte et af ordene i forespørgslen. I vort eksempel vil den også finde <emphasis
->Dit navn er Erik</emphasis
->. </para>
+ <para>Hvis forespørgslen indeholder færre ord end angivet nedenfor, prøver den også at erstatte et af ordene i forespørgslen. I vort eksempel vil den også finde <emphasis>Dit navn er Erik</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Maks. antal ord i forespørgslen</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Maks. antal ord i forespørgslen</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Maksimalt antal ord i en forespørgsel for at aktivere et-ords-substitution. </para>
+ <para>Maksimalt antal ord i en forespørgsel for at aktivere et-ords-substitution. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Lokale tegn for regulære udtryk</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Lokale tegn for regulære udtryk</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Tegn der betragtes som en del af regulære udtryk. </para>
+ <para>Tegn der betragtes som en del af regulære udtryk. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->To-ords-substitution er endnu ikke implementeret. </para>
+<para>To-ords-substitution er endnu ikke implementeret. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Opfyldning af databasen</title>
-<para
-><guilabel
->Database</guilabel
->-fanebladet tillader at definere hvor databasen gemmes på disken (<guilabel
->Database-mappen</guilabel
->) og om den skal bruges til automatisk at gemme nye oversættelser (<guibutton
->Auto-tilføj indgang til database</guibutton
->). I dette tilfælde bør du tilføje forfatteren af den nye oversættelse i <guilabel
->Auto-tilføjet indgang, forfatter</guilabel
->. </para>
-<para
->Resten af fanebladet tillader dig at fylde databasen fra allerede eksisterende PO-filer. Brug en af knapperne i midten af dialogen. Fremgangen for fil-indlæsningen vil blive vist ved fremskriftslinjer under knapperne. <guilabel
->Gentagne strenge</guilabel
->-knappen skal bruges i specielle tilfælde hvor en oversat streng bliver gentaget mange gange, så du ikke ønsker at gemme for mange af dem. Her kan du begrænse de gemte strenge. </para>
+<title>Opfyldning af databasen</title>
+<para><guilabel>Database</guilabel>-fanebladet tillader at definere hvor databasen gemmes på disken (<guilabel>Database-mappen</guilabel>) og om den skal bruges til automatisk at gemme nye oversættelser (<guibutton>Auto-tilføj indgang til database</guibutton>). I dette tilfælde bør du tilføje forfatteren af den nye oversættelse i <guilabel>Auto-tilføjet indgang, forfatter</guilabel>. </para>
+<para>Resten af fanebladet tillader dig at fylde databasen fra allerede eksisterende PO-filer. Brug en af knapperne i midten af dialogen. Fremgangen for fil-indlæsningen vil blive vist ved fremskriftslinjer under knapperne. <guilabel>Gentagne strenge</guilabel>-knappen skal bruges i specielle tilfælde hvor en oversat streng bliver gentaget mange gange, så du ikke ønsker at gemme for mange af dem. Her kan du begrænse de gemte strenge. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opfyldning af databasen</screeninfo>
+<screeninfo>Opfyldning af databasen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Fyld databasen med eksisterende PO-filer</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Fyld databasen med eksisterende PO-filer</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definition af gode nøgler</title>
-<para
->På <guilabel
->Gode nøgler</guilabel
->-fanebladet findes grænserne for at angive hvordan listen af gode nøgler skal udfyldes. <guilabel
->Minimum antal forespørgselsord i nøglen (%)</guilabel
-> angiver nøjagtigt det. Tekst vil skulle indeholde kun denne procent af ordene for at kvalificere som god nøgle. Det modsatte kan angives via <guilabel
->Minimum antal ord af nøglen også i forespørgslen (%)</guilabel
->. Længden af ordene kan sættes med <guilabel
->Maks. længde</guilabel
->-spinfeltet. </para>
-<para
->Søgt tekst indeholdet typisk et antal generiske ord, &eg; artikler. Du kan eliminere disse ord baseret på hyppigheden. Du kan kassere dem med <guilabel
->Kassér ord mere hyppige end</guilabel
-> eller betragte dem som altid værende til stede med <guilabel
->hyppige ord betragtes som i hver nøgle</guilabel
->. På denne måde vil hyppige ord være næsten usynlige i forespørgsler . </para>
+<title>Definition af gode nøgler</title>
+<para>På <guilabel>Gode nøgler</guilabel>-fanebladet findes grænserne for at angive hvordan listen af gode nøgler skal udfyldes. <guilabel>Minimum antal forespørgselsord i nøglen (%)</guilabel> angiver nøjagtigt det. Tekst vil skulle indeholde kun denne procent af ordene for at kvalificere som god nøgle. Det modsatte kan angives via <guilabel>Minimum antal ord af nøglen også i forespørgslen (%)</guilabel>. Længden af ordene kan sættes med <guilabel>Maks. længde</guilabel>-spinfeltet. </para>
+<para>Søgt tekst indeholdet typisk et antal generiske ord, &eg; artikler. Du kan eliminere disse ord baseret på hyppigheden. Du kan kassere dem med <guilabel>Kassér ord mere hyppige end</guilabel> eller betragte dem som altid værende til stede med <guilabel>hyppige ord betragtes som i hver nøgle</guilabel>. På denne måde vil hyppige ord være næsten usynlige i forespørgsler . </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Hjælpe-PO-fil</title>
-
-<para
->Denne søgetilstand er baseret på at få den samme originale streng (msgid) til at passe med en i en hjælpe- <acronym
->PO</acronym
->-fil, oversat til et andet sprog. Det er meget almindeligt at romanske sprog har ord der ligner hinanden. Det samme for angelsaksiske og slaviske. </para>
-
-<para
->Hvis jeg for eksempel vil oversætte ordet <quote
->on</quote
-> fra <filename
->tdelibs.po</filename
-> til rumænsk , men ikke forstår betydningen, så kigger jeg i samme fil for fransk og finder <foreignphrase lang="fr"
->actif</foreignphrase
->. I den spanske finder jeg <foreignphrase lang="es"
->activado</foreignphrase
->. Derfor drager jeg slutningen at det bedste ordet på rumænsk er <foreignphrase lang="ro"
->active</foreignphrase
->. (På engelsk ville kunne ordet naturligvis have været <quote
->active</quote
-> i stedet for <quote
->on</quote
->, hvilket ville have forenklet oversættelsesprocessen.) &kbabel; automatiserar denne opgave. For øjeblikket kan du kun angive én hjælpefil at søge i. </para>
+<title>Hjælpe-PO-fil</title>
+
+<para>Denne søgetilstand er baseret på at få den samme originale streng (msgid) til at passe med en i en hjælpe- <acronym>PO</acronym>-fil, oversat til et andet sprog. Det er meget almindeligt at romanske sprog har ord der ligner hinanden. Det samme for angelsaksiske og slaviske. </para>
+
+<para>Hvis jeg for eksempel vil oversætte ordet <quote>on</quote> fra <filename>tdelibs.po</filename> til rumænsk , men ikke forstår betydningen, så kigger jeg i samme fil for fransk og finder <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>. I den spanske finder jeg <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Derfor drager jeg slutningen at det bedste ordet på rumænsk er <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>. (På engelsk ville kunne ordet naturligvis have været <quote>active</quote> i stedet for <quote>on</quote>, hvilket ville have forenklet oversættelsesprocessen.) &kbabel; automatiserar denne opgave. For øjeblikket kan du kun angive én hjælpefil at søge i. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Opsætning</title>
-<para
->Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice
-> <guisubmenu
->Opsætning</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Indstil ordbog</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO-Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice
-> fra &kbabel;-menuen.</para>
-
-<para
->I <guilabel
->Indstil ordbog PO Auxiliary</guilabel
-> dialogen kan du vælge stien til en auxiliary <acronym
->PO</acronym
->-fil. For at automatisere <acronym
->PO</acronym
->-fil skift når du ændrer den fil du er ved at redigere e der mange variabler begrænset af <literal
->@</literal
->-tegnet der bliver erstattet af passende værdier:</para>
+<title>Opsætning</title>
+<para>Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>PO-Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice> fra &kbabel;-menuen.</para>
+
+<para>I <guilabel>Indstil ordbog PO Auxiliary</guilabel> dialogen kan du vælge stien til en auxiliary <acronym>PO</acronym>-fil. For at automatisere <acronym>PO</acronym>-fil skift når du ændrer den fil du er ved at redigere e der mange variabler begrænset af <literal>@</literal>-tegnet der bliver erstattet af passende værdier:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->Navnet på det program eller pakke du er ved at oversætte. For eksempel kan det blive til kbabel, tdelibs, konqueror og så videre. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>Navnet på det program eller pakke du er ved at oversætte. For eksempel kan det blive til kbabel, tdelibs, konqueror og så videre. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->hvor <quote
->n</quote
-> er et positivt helt tal. Dette udvides til <quote
->n</quote
->'te mappe talt fra filnavnet (fra højre mod venstre). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>hvor <quote>n</quote> er et positivt helt tal. Dette udvides til <quote>n</quote>'te mappe talt fra filnavnet (fra højre mod venstre). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->I redigeringslinjen vises den aktuelle sti til hjælpe-<acronym
->PO</acronym
->-filen. Selv om Det er bedst at bruge de variabler der er givet i stien, er det muligt at vælge en absolut, rigtig sti til en eksisterende PO-fil. Lad os tage et eksempel.</para>
+<para>I redigeringslinjen vises den aktuelle sti til hjælpe-<acronym>PO</acronym>-filen. Selv om Det er bedst at bruge de variabler der er givet i stien, er det muligt at vælge en absolut, rigtig sti til en eksisterende PO-fil. Lad os tage et eksempel.</para>
-<para
->Jeg er rumænsk og jeg har nogen kendskab til det franske sprog og jeg arbejder med oversættelse af &kde;</para>
+<para>Jeg er rumænsk og jeg har nogen kendskab til det franske sprog og jeg arbejder med oversættelse af &kde;</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Første skridt er at hente en meget frisk <filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n"
->&kde; &FTP;-stedet</ulink
-> eller at bruge CVS-systemet til at putte et friskt fransk oversættelsestræ på min disk. Jeg gør dette på <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->Mine <acronym
->PO</acronym
->-kilders mappe er i <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
->. Glem ikke at vælge <guilabel
->PO Auxiliary</guilabel
-> som standard-ordbog og afkryds <guilabel
->Start søgning automatisk</guilabel
-> i <guilabel
->Søg</guilabel
->-fanebladet fra &kbabel; <guilabel
->Indstillinger</guilabel
->-dialog.</para>
+<para>Første skridt er at hente en meget frisk <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n">&kde; &FTP;-stedet</ulink> eller at bruge CVS-systemet til at putte et friskt fransk oversættelsestræ på min disk. Jeg gør dette på <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>Mine <acronym>PO</acronym>-kilders mappe er i <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Glem ikke at vælge <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> som standard-ordbog og afkryds <guilabel>Start søgning automatisk</guilabel> i <guilabel>Søg</guilabel>-fanebladet fra &kbabel; <guilabel>Indstillinger</guilabel>-dialog.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->PO-kompendium</title>
-
-<para
->Et kompendium er en fil der indeholder en samling af mange oversættelsesbeskeder (par af <acronym
->msgid</acronym
-> og <acronym
->msgstr</acronym
->) i et projekt, &eg; i &kde;. Typisk er et kompendium for et givet sprog lavet ved at sætte alle <acronym
->PO</acronym
->-filer for sprogprojektet sammen. Et kompendium kan indeholde oversatte, uoversatte og fuzzy beskeder. Ikke oversatte ignoreres af dette modul. For dansk har oversætteren af denne håndbog lavet en fil da.compendium, der ligger på &kde;'s CVS, og som indeholder de oversættelser vi er blevet enige om på KLID, modificeret efter &kde;-oversætternes smag. </para>
-
-<para
->Ligesom Auxiliary <acronym
->PO</acronym
->, er denne søgemåde baseret at matche den <quote
->samme</quote
-> originale streng (<acronym
->msgid</acronym
->) i et kompendium. For øjeblikket kan du kun definere en kompendium-fil at søge i. </para>
-
-<para
->Denne måde er meget nyttig, hvis du ikke bruger oversættelses-database og du ønsker at opnå oversættelser der er konsistente med andre oversættelser. I øvrigt er kompendium-filer meget nemmere at dele med andre oversættere og endog andre oversættelses-projekter fordi de kan genereres for dem også. </para>
+<title>PO-kompendium</title>
+
+<para>Et kompendium er en fil der indeholder en samling af mange oversættelsesbeskeder (par af <acronym>msgid</acronym> og <acronym>msgstr</acronym>) i et projekt, &eg; i &kde;. Typisk er et kompendium for et givet sprog lavet ved at sætte alle <acronym>PO</acronym>-filer for sprogprojektet sammen. Et kompendium kan indeholde oversatte, uoversatte og fuzzy beskeder. Ikke oversatte ignoreres af dette modul. For dansk har oversætteren af denne håndbog lavet en fil da.compendium, der ligger på &kde;'s CVS, og som indeholder de oversættelser vi er blevet enige om på KLID, modificeret efter &kde;-oversætternes smag. </para>
+
+<para>Ligesom Auxiliary <acronym>PO</acronym>, er denne søgemåde baseret at matche den <quote>samme</quote> originale streng (<acronym>msgid</acronym>) i et kompendium. For øjeblikket kan du kun definere en kompendium-fil at søge i. </para>
+
+<para>Denne måde er meget nyttig, hvis du ikke bruger oversættelses-database og du ønsker at opnå oversættelser der er konsistente med andre oversættelser. I øvrigt er kompendium-filer meget nemmere at dele med andre oversættere og endog andre oversættelses-projekter fordi de kan genereres for dem også. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Opsætning</title>
-
-<para
->Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice
-> <guisubmenu
->Opsætning</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Indstil ordbog</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO-kompendium</guimenuitem
-> </menuchoice
-> i &kbabel;-menuen. </para>
-
-<para
->I <guilabel
->Indstil ordbog PO kompendium</guilabel
->-dialogen kan du vælge stien til en kompendium-fil. For at automatisere skift af kompendium-fil når du ændrer oversættelsessprog, er der en variabel begrænset af <literal
->@</literal
->-tegn som bliver erstattet med en passende værdi:</para>
+<title>Opsætning</title>
+
+<para>Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;-menuen. </para>
+
+<para>I <guilabel>Indstil ordbog PO kompendium</guilabel>-dialogen kan du vælge stien til en kompendium-fil. For at automatisere skift af kompendium-fil når du ændrer oversættelsessprog, er der en variabel begrænset af <literal>@</literal>-tegn som bliver erstattet med en passende værdi:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->I redigeringslinjen bliver den egentlige sti til kompendium <acronym
->PO</acronym
->-filen vist. Mens du helst skal bruge de givne variabler i stien, er det muligt at vælge absolut rigtig sti til en eksisterende <acronym
->PO</acronym
->-fil til at blive brugt som kompendium.</para>
+<para>I redigeringslinjen bliver den egentlige sti til kompendium <acronym>PO</acronym>-filen vist. Mens du helst skal bruge de givne variabler i stien, er det muligt at vælge absolut rigtig sti til en eksisterende <acronym>PO</acronym>-fil til at blive brugt som kompendium.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Som et meget friskt kompendium for &kde; oversættelse til &eg; fransk kan du downloade <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n"
->&kde; &FTP; -stedet</ulink
->. </para>
+<para>Som et meget friskt kompendium for &kde; oversættelse til &eg; fransk kan du downloade <filename>fr.messages.bz2</filename> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n">&kde; &FTP; -stedet</ulink>. </para>
-<para
->Du kan definere hvordan der skal søges i kompendiet bed at bruge tilvalgene under stien. De er opdelt i to grupper: tekst-matchende tilvalg, hvor du kan angive hvordan teksten skal sammenlignes og om fuzzy oversættelser skal ignoreres, og besked-matching tilvalg, der afgør om oversættelsen fra kompendiet skal være en delstreng af søge-beskeden eller omvendt.</para>
+<para>Du kan definere hvordan der skal søges i kompendiet bed at bruge tilvalgene under stien. De er opdelt i to grupper: tekst-matchende tilvalg, hvor du kan angive hvordan teksten skal sammenlignes og om fuzzy oversættelser skal ignoreres, og besked-matching tilvalg, der afgør om oversættelsen fra kompendiet skal være en delstreng af søge-beskeden eller omvendt.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Versalfølsom</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Versalfølsom</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Om matchning af besked i kompendium skal skelne mellem store og små bogstaver. </para>
+ <para>Om matchning af besked i kompendium skal skelne mellem store og små bogstaver. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorér fuzzy streng</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignorér fuzzy streng</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Om fuzzy beskeder i kompendiet skal ignoreres ved søgning. Kompendiet kan indeholde fuzzy beskeder, da det typisk er lavet ved sætte <acronym
->PO</acronym
->-filer fra projektet sammen, som kan inkludere fuzzy beskeder. Uoversatte ignoreres altid (Man kan ikke søge efter oversættelsen i en uoversat besked, vel?)</para>
+ <para>Om fuzzy beskeder i kompendiet skal ignoreres ved søgning. Kompendiet kan indeholde fuzzy beskeder, da det typisk er lavet ved sætte <acronym>PO</acronym>-filer fra projektet sammen, som kan inkludere fuzzy beskeder. Uoversatte ignoreres altid (Man kan ikke søge efter oversættelsen i en uoversat besked, vel?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Kun hele ord</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Kun hele ord</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Om den matchende tekst skal starte og slutte ved ordgrænserne. </para>
+ <para>Om den matchende tekst skal starte og slutte ved ordgrænserne. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->En tekst matcher hvis den <guilabel
->er lig med søgeteksten</guilabel
-></term
->
+ <term>En tekst matcher hvis den <guilabel>er lig med søgeteksten</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den er nøjagtig den samme (naturligvis ved brug af tilvalg som ovenfor). </para>
+ <para>En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den er nøjagtig den samme (naturligvis ved brug af tilvalg som ovenfor). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->En tekst matcher hvis den <guilabel
->ligner søgeteksten</guilabel
-></term>
+ <term>En tekst matcher hvis den <guilabel>ligner søgeteksten</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den <quote
->ligner</quote
->. Begge tekster sammenligne i korte stumper af bogstaver (<quote
->3-ere</quote
->) og mindst halvdelen af stumperne skal være de samme. </para>
+ <para>En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den <quote>ligner</quote>. Begge tekster sammenligne i korte stumper af bogstaver (<quote>3-ere</quote>) og mindst halvdelen af stumperne skal være de samme. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->En tekst matcher hvis den <guilabel
->indeholder søgeteksten</guilabel
-></term>
+ <term>En tekst matcher hvis den <guilabel>indeholder søgeteksten</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den indeholder søgeteksten.</para>
+ <para>En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den indeholder søgeteksten.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->En tekst matcher hvis den <guilabel
->er indeholdt i søgeteksten</guilabel
-></term>
+ <term>En tekst matcher hvis den <guilabel>er indeholdt i søgeteksten</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den er indeholdt i søgeteksten. </para>
+ <para>En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den er indeholdt i søgeteksten. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->En tekst matcher hvis den <guilabel
->indeholder et ord fra søgeteksten</guilabel
-></term>
+ <term>En tekst matcher hvis den <guilabel>indeholder et ord fra søgeteksten</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Teksterne opdeles i ord og en tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den indeholder et eller andet ord fra søgeteksten. </para>
+ <para>Teksterne opdeles i ord og en tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den indeholder et eller andet ord fra søgeteksten. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index f12fd77e29a..5bcdca4eed3 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,55 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Spørgsmål og svar</title>
+<title>Spørgsmål og svar</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Hvorfor viser &kbabel; spørgsmålstegn når der indsættes sprogspecifikke tegn efter indlæsning af <acronym
->PO</acronym
->-fil?</para>
+ <para>Hvorfor viser &kbabel; spørgsmålstegn når der indsættes sprogspecifikke tegn efter indlæsning af <acronym>PO</acronym>-fil?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Teksten indeholder tegn, som ikke kan vises med dit systems skrifttype. Hvis du er sikker på, at teksten ikke indeholder sådanne tegn, er, filen måske blevet ødelagt på en eller anden måde. I dette tilfælde skal du markere sådanne spørgsmålstegn og trykke på <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->for at finde alle de korrupte tegn og erstatte dem. <note
-> <para
-> Søg ikke efter rigtige spørgsmålstegn, for disse tegn bliver kun vist som spørgsmålstegn, men internt er de forskellige tegn. </para
-> </note
-> Ellers vil du måske prøve at installere en Unicode-skrifttype som indeholder alle nødvendige tegn. </para>
+ <para>Teksten indeholder tegn, som ikke kan vises med dit systems skrifttype. Hvis du er sikker på, at teksten ikke indeholder sådanne tegn, er, filen måske blevet ødelagt på en eller anden måde. I dette tilfælde skal du markere sådanne spørgsmålstegn og trykke på <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>for at finde alle de korrupte tegn og erstatte dem. <note> <para> Søg ikke efter rigtige spørgsmålstegn, for disse tegn bliver kun vist som spørgsmålstegn, men internt er de forskellige tegn. </para> </note> Ellers vil du måske prøve at installere en Unicode-skrifttype som indeholder alle nødvendige tegn. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Hvordan kan jeg oversætte &kde;? </para>
+<para>Hvordan kan jeg oversætte &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Du kan kigge efter information om hvordan KDE kan oversættes i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->KDE Translation HOWTO</ulink
->. </para>
+<para>Du kan kigge efter information om hvordan KDE kan oversættes i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</ulink>. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index bf2a17ea44c..620a4c31eb9 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,233 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</glossaryinfo>
-<title
->Ordliste</title>
+<title>Ordliste</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliary fil</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliary fil</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder. For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk <acronym
->PO</acronym
->-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. </para>
+ <para>Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder. For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk <acronym>PO</acronym>-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Kompendium-fil</glossterm>
+ <glossterm>Kompendium-fil</glossterm>
<glossdef>
- <para
->er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store <acronym
->PO</acronym
->-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes <acronym
->PO</acronym
->-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte <acronym
->PO</acronym
->-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i <quote
->PO Kompendium</quote
-> søgemaskinen. </para>
+ <para>er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store <acronym>PO</acronym>-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes <acronym>PO</acronym>-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte <acronym>PO</acronym>-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i <quote>PO Kompendium</quote> søgemaskinen. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af <command
->msgmerge</command
->. Det viser at en <acronym
->msgstr</acronym
->-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne <quote
->fuzzy</quote
->-flaget fra beskedens kommentar. </para>
+ <para>Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af <command>msgmerge</command>. Det viser at en <acronym>msgstr</acronym>-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne <quote>fuzzy</quote>-flaget fra beskedens kommentar. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalisering</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet <quote
->internationalisering</quote
-> har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse <acronym
->i18n</acronym
-> blev dannet. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisering</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet <quote>internationalisering</quote> har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse <acronym>i18n</acronym> blev dannet. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Lokalisering</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet <quote
->lokalisering</quote
-> har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse <acronym
->l10n</acronym
-> blev dannet. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Lokalisering</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet <quote>lokalisering</quote> har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse <acronym>l10n</acronym> blev dannet. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> står for <quote
->Maskine Objekt</quote
->. En <acronym
->MO</acronym
->-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en <acronym
->MO</acronym
->-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. <acronym
->MO</acronym
->-filer bliver laves ved at kompilere <acronym
->PO</acronym
->-filer med <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> står for <quote>Maskine Objekt</quote>. En <acronym>MO</acronym>-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en <acronym>MO</acronym>-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. <acronym>MO</acronym>-filer bliver laves ved at kompilere <acronym>PO</acronym>-filer med <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> er det nøgleord som introducerer den original streng i <acronym
->PO</acronym
->-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> er det nøgleord som introducerer den original streng i <acronym>PO</acronym>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i <acronym
->PO</acronym
->-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i <acronym>PO</acronym>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO-fil</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> står for <quote
-> Portabelt Objekt</quote
->. <acronym
->PO</acronym
->-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt <acronym
->PO</acronym
->-fil relaterer kun til ét sprog. En <acronym
->PO</acronym
->-fil er afledt fra en <acronym
->POT</acronym
->-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-fil</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> står for <quote> Portabelt Objekt</quote>. <acronym>PO</acronym>-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt <acronym>PO</acronym>-fil relaterer kun til ét sprog. En <acronym>PO</acronym>-fil er afledt fra en <acronym>POT</acronym>-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT-fil</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> står for <quote
->Portable Object Template</quote
->. En <quote
->POT</quote
->-fil bygges ved at trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler. En <quote
->POT</quote
->-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog&mdash; den bruges af oversættere som en skabelon. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-fil</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> står for <quote>Portable Object Template</quote>. En <quote>POT</quote>-fil bygges ved at trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler. En <quote>POT</quote>-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog&mdash; den bruges af oversættere som en skabelon. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index ea7cddb606b..b5ed727c62b 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,92 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Danish "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Danish "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->&kbabel;-håndbogen</title>
+<title>&kbabel;-håndbogen</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kbabel; er en pakke bestående af en avanceret og nem at bruge <acronym
->PO</acronym
->-fil-editor der består af &kbabel;, en multifunktionel &catalogmanager; og en ordbog for oversættere &kbabeldict;. Den understøtter mange avancerede egenskaber og lader dig brugerindstille mange valgmuligheder. </para>
+<para>&kbabel; er en pakke bestående af en avanceret og nem at bruge <acronym>PO</acronym>-fil-editor der består af &kbabel;, en multifunktionel &catalogmanager; og en ordbog for oversættere &kbabeldict;. Den understøtter mange avancerede egenskaber og lader dig brugerindstille mange valgmuligheder. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->kataloghåndtering</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->oversættelse</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internationalisering</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->lokalisering</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>kataloghåndtering</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>oversættelse</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internationalisering</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>lokalisering</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Indledning</title>
-
-<important
-><para
->I sit nuværende tilstand er denne dokumentationen af Kbabel delvis forældet. Den grundlæggende dokumentationen var beregnet til KDE 3.2, og rettelserne gælder Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1. </para
-></important>
-
-<para
->&kbabel; er en avanceret og nem at bruge editor til <acronym
->PO</acronym
->-fil- (&GNU; gettext besked kataloger) editor. Den har mange egenskaber der gør redigering og håndtering af dine <acronym
->PO</acronym
->-filer nemt. Dette inkluderer fuld navigeringsevne, ekstensiv redigeringsfunktionalitet, søgefunktioner, syntakstjekning og statistikfunktion. &catalogmanager; er en filhåndteringsvisning, der hjælper dig med at få overblik over dine <acronym
->PO</acronym
->-filer. &kbabeldict; hjælper dig med at oversætte en tekst ved brug af &kbabel;'s evner til automatiseret oversættelse. &kbabel;-programmerne vil hjælpe dig med at oversætte hurtigt og også have konsistente oversættelser. </para>
-
-<para
->Med &kde;-projektet hele tiden voksende, er antallet af <acronym
->PO</acronym
->-beskeder over 47000 på det tidspunkt denne dokumentation skrives. (plus andre 20000 beskeder oveni brugt til at oversætte programmernes dokumentation). Der er behov for at være organiseret og konsistent med oversættelser. </para>
+<title>Indledning</title>
+
+<important><para>I sit nuværende tilstand er denne dokumentationen af Kbabel delvis forældet. Den grundlæggende dokumentationen var beregnet til KDE 3.2, og rettelserne gælder Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1. </para></important>
+
+<para>&kbabel; er en avanceret og nem at bruge editor til <acronym>PO</acronym>-fil- (&GNU; gettext besked kataloger) editor. Den har mange egenskaber der gør redigering og håndtering af dine <acronym>PO</acronym>-filer nemt. Dette inkluderer fuld navigeringsevne, ekstensiv redigeringsfunktionalitet, søgefunktioner, syntakstjekning og statistikfunktion. &catalogmanager; er en filhåndteringsvisning, der hjælper dig med at få overblik over dine <acronym>PO</acronym>-filer. &kbabeldict; hjælper dig med at oversætte en tekst ved brug af &kbabel;'s evner til automatiseret oversættelse. &kbabel;-programmerne vil hjælpe dig med at oversætte hurtigt og også have konsistente oversættelser. </para>
+
+<para>Med &kde;-projektet hele tiden voksende, er antallet af <acronym>PO</acronym>-beskeder over 47000 på det tidspunkt denne dokumentation skrives. (plus andre 20000 beskeder oveni brugt til at oversætte programmernes dokumentation). Der er behov for at være organiseret og konsistent med oversættelser. </para>
</chapter>
@@ -110,36 +70,23 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Medvirkende og licens</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Program ophavsret &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Bidragydere: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Medvirkende og licens</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Program ophavsret &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Bidragydere: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Dokumentation ophavsret &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Dokumentation ophavsret &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Opdatering for &kde; 3.0 ophavsret &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Opdatering for &kde; 3.0 ophavsret &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Opdatering for &kde; 3.5.1 ophavsret &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Opdatering for &kde; 3.5.1 ophavsret &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
&erik.kjaer.pedersen.credit;
&underFDL; &underGPL; </chapter>
@@ -147,21 +94,13 @@
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->E-mail-liste for Kbabel</title>
+<title>E-mail-liste for Kbabel</title>
-<para
->Der findes en e-mail-liste for Kbabel som hedder kbabel. Det er en blandet liste for udviklere og brugere af Kbabel. </para>
+<para>Der findes en e-mail-liste for Kbabel som hedder kbabel. Det er en blandet liste for udviklere og brugere af Kbabel. </para>
-<para
->Du kan abonnere på den på <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->Mailman-grænsefladen</ulink
->. </para>
+<para>Du kan abonnere på den på <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">Mailman-grænsefladen</ulink>. </para>
-<para
->E-mail-listen har <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->et offentligt arkiv</ulink
->. </para>
+<para>E-mail-listen har <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">et offentligt arkiv</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index 7c1d6708829..690bab49da5 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,68 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Brug af &kbabeldict;</title>
+<title>Brug af &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; er en enkel grænseflade for oversættelsmoduler for &kbabel;. Den tillader dig at søge efter oversættelser. </para>
+<para>&kbabeldict; er en enkel grænseflade for oversættelsmoduler for &kbabel;. Den tillader dig at søge efter oversættelser. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Skærmbillede af &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Skærmbillede af &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Skærmbillede af &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Skærmbillede af &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Skærmbilledet ovenfor indeholder ikke opsætningen for det valgte modul. Du kan vise dem ved brug af <guibutton
->Vis opsætning</guibutton
->. Indstillingskontroller for det valgte modul vil blive vist i højre side af vinduet. &kbabeldict;-vinduet ser så sådan her ud: </para>
+<para>Skærmbilledet ovenfor indeholder ikke opsætningen for det valgte modul. Du kan vise dem ved brug af <guibutton>Vis opsætning</guibutton>. Indstillingskontroller for det valgte modul vil blive vist i højre side af vinduet. &kbabeldict;-vinduet ser så sådan her ud: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Skærmbillede af &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Skærmbillede af &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Skærmaftryk af &kbabeldict; med vist opsætning</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Skærmaftryk af &kbabeldict; med vist opsætning</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Brugen er meget enkel. Du vælger et modul i <guilabel
->Søg i modul</guilabel
->-kombinationsfeltet. Så indtaster du sætningen der skal slås op og trykker på <guibutton
->Start søgning</guibutton
->. Alle fundne beskeder vises i listen nedenfor, som er den samme som et værktøj i &kbabel;'s hovedvindue. Søgning kan standses ved at trykke på <guilabel
->Stop</guilabel
->. Hvis du ønsker at søge i den oversatte tekst, ikke i den originale engelske besked, skal du bruge <guilabel
->Søg i oversættelser</guilabel
->. </para>
-<para
->Knapperne i bunden af vinduet kan bruges til at lukke &kbabeldict;, vise/skjule modul-opsætningen eller vise en dialog med anerkendelse for &kbabeldict; og selve modulerne. </para>
+<para>Brugen er meget enkel. Du vælger et modul i <guilabel>Søg i modul</guilabel>-kombinationsfeltet. Så indtaster du sætningen der skal slås op og trykker på <guibutton>Start søgning</guibutton>. Alle fundne beskeder vises i listen nedenfor, som er den samme som et værktøj i &kbabel;'s hovedvindue. Søgning kan standses ved at trykke på <guilabel>Stop</guilabel>. Hvis du ønsker at søge i den oversatte tekst, ikke i den originale engelske besked, skal du bruge <guilabel>Søg i oversættelser</guilabel>. </para>
+<para>Knapperne i bunden af vinduet kan bruges til at lukke &kbabeldict;, vise/skjule modul-opsætningen eller vise en dialog med anerkendelse for &kbabeldict; og selve modulerne. </para>
<note>
-<para
->For en beskrivelse af standardmodulerne og deres opsætning se <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>For en beskrivelse af standardmodulerne og deres opsætning se <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index f9808f049b1..da43edc365c 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->2003-03-07</date>
+<date>2003-03-07</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kataloghåndtering</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kataloghåndtering</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kataloghåndtering</command
-></refname>
-<refpurpose
->Avanceret kataloghåndtering for &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>kataloghåndtering</command></refname>
+<refpurpose>Avanceret kataloghåndtering for &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->indstillingsfil</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Generiske KDE-flag</option
-></group
-> <group
-><option
->Generelle Qt-flag</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>indstillingsfil</replaceable></group> <group><option>Generiske KDE-flag</option></group> <group><option>Generelle Qt-flag</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Beskrivelse</title>
-
-<para
->Kataloghåndteringen er en del af en programsuite til at redigere gettext meddelelsesfiler (PO-filer). Suiten er konstrueret for at hjælpe dig med at oversætte hurtigt og konsekvent.</para>
-
-<para
->Suiten omfatter &kbabel;, <application
->Kataloghåndteringen</application
-> og &kbabeldict;. &kbabel; er en avanceret og letanvendelig editor for PO-filer med fuldstændige navigerings- og redigeringsmuligheder, syntakskontrol og statistik. <application
->Kataloghåndteringen</application
-> (dette program) er en kataloghåndtering med flere funktioner, som tillader dig at holde styr på mange PO-filer på en gang. &kbabeldict; er en ordliste for oversættere.</para>
-<para
->Værktøjet er en del af &kde;'s programmeludviklingsmiljø.</para
->
+<title>Beskrivelse</title>
+
+<para>Kataloghåndteringen er en del af en programsuite til at redigere gettext meddelelsesfiler (PO-filer). Suiten er konstrueret for at hjælpe dig med at oversætte hurtigt og konsekvent.</para>
+
+<para>Suiten omfatter &kbabel;, <application>Kataloghåndteringen</application> og &kbabeldict;. &kbabel; er en avanceret og letanvendelig editor for PO-filer med fuldstændige navigerings- og redigeringsmuligheder, syntakskontrol og statistik. <application>Kataloghåndteringen</application> (dette program) er en kataloghåndtering med flere funktioner, som tillader dig at holde styr på mange PO-filer på en gang. &kbabeldict; er en ordliste for oversættere.</para>
+<para>Værktøjet er en del af &kde;'s programmeludviklingsmiljø.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Tilvalg</title>
+<title>Tilvalg</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->indstillingsfil</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>indstillingsfil</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Indlæs indstillingen fra angiven fil.</para>
+<para>Indlæs indstillingen fra angiven fil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,24 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Se også</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Mere detaljeret brugerdokumentation er tilgængelig med <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (skriv enten denne <acronym
->URL</acronym
-> i &konqueror;, eller kør <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Se også</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Mere detaljeret brugerdokumentation er tilgængelig med <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (skriv enten denne <acronym>URL</acronym> i &konqueror;, eller kør <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index 3250b919ad1..5962012327a 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,204 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Kommandoreference</title>
+<title>Kommandoreference</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->&kbabel;-menuen</title>
+<title>&kbabel;-menuen</title>
<sect2>
-<title
->Filmenuen</title>
+<title>Filmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Åbn</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Åbn</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner en PO-fil. Hvis den aktuelle fil er ændret vil du blive spurgt om du vil gemme den først. </action>
+ <action>Åbner en PO-fil. Hvis den aktuelle fil er ændret vil du blive spurgt om du vil gemme den først. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Åbn nylige</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Åbn nylige</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner en nyligt redigeret PO-fil fra menuen med nyligt brugte dokumenter </action>
+ <action>Åbner en nyligt redigeret PO-fil fra menuen med nyligt brugte dokumenter </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Gem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gemmer den PO-fil der er i brug. Hvis den ikke er ændret sker der ingenting. </action>
+ <action>Gemmer den PO-fil der er i brug. Hvis den ikke er ændret sker der ingenting. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Gem som</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem som</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gemmer den aktuelle PO-fil under nyt navn. </action>
+ <action>Gemmer den aktuelle PO-fil under nyt navn. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Gem specielt</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem specielt</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Viser indstillingsdialogen for at gemme og gemmer så den nuværende PO-fil under et nyt navn </action>
+ <action>Viser indstillingsdialogen for at gemme og gemmer så den nuværende PO-fil under et nyt navn </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Vend tilbage</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Vend tilbage</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Indlæser den sidst gemte version af den aktuelle PO-fil. </action>
+ <action>Indlæser den sidst gemte version af den aktuelle PO-fil. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Post</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Post</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Beder om filnavnet for et arkiv i hvilket den nuværende PO-fil skal gemmes og åbner så et brevskrivervindue med arkivet som bilag </action>
+ <action>Beder om filnavnet for et arkiv i hvilket den nuværende PO-fil skal gemmes og åbner så et brevskrivervindue med arkivet som bilag </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Ny visning</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Ny visning</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Åbner et nyt vindue hvor den aktuelle fil indlæst. </action
-> Meget nyttigt hvis du oversætter store filer og du har behov for at kigge tilbage på nogle strenge. </para>
+ <para><action> Åbner et nyt vindue hvor den aktuelle fil indlæst. </action> Meget nyttigt hvis du oversætter store filer og du har behov for at kigge tilbage på nogle strenge. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Nyt vindue</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Nyt vindue</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner et nyt tomt vindue </action>
+ <action>Åbner et nyt tomt vindue </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Afslut</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Afslut</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Afslutter &kbabel; </action>
+ <action>Afslutter &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -216,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Redigeringsmenuen</title>
+<title>Redigeringsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Fortryd</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Fortryd</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Fortryder den sidste redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden </action>
+ <action>Fortryder den sidste redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Annullér fortryd</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Annullér fortryd</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Annullér fortryd den sidst fortrudte e redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden </action>
+ <action>Annullér fortryd den sidst fortrudte e redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Klip</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Klip</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Klipper den udvalgte tekst og flytter den ind i klippebordet </action>
+ <action>Klipper den udvalgte tekst og flytter den ind i klippebordet </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Kopiér</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Kopiér</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Kopierer den valgte tekst til klippebordet </action>
+ <action>Kopierer den valgte tekst til klippebordet </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Indsæt</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Indsæt</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Indsætter klippebordets indhold ved markørens position i oversættelsesruden </action>
+ <action>Indsætter klippebordets indhold ved markørens position i oversættelsesruden </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Vælg alt</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Vælg alt</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vælger al tekst i oversættelsesvinduet </action>
+ <action>Vælger al tekst i oversættelsesvinduet </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Find...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner en Find-dialog for søgning efter strenge i den aktuelle PO-fil </action>
+ <action>Åbner en Find-dialog for søgning efter strenge i den aktuelle PO-fil </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Find næste</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Find næste</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Finder næste forekomst af en streng fra den tidligere søgning </action>
+ <action>Finder næste forekomst af en streng fra den tidligere søgning </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Erstat...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Erstat...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i PO-filen </action>
+ <action>Åbner Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i PO-filen </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Ryd</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Ryd</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rydder oversættelsen for den aktuelle msgid </action>
+ <action>Rydder oversættelsen for den aktuelle msgid </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Mellemrum</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Kopiér msgid til msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Mellemrum</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Kopiér msgid til msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Den originale engelske streng bliver kopieret ned i oversættelsesvinduet. Det er nyttigt hvis du ikke behøver at lave ændringer (eller kun behøver at lave små ændringer) i den originale engelske tekst (msgstr). </action>
+ <action>Den originale engelske streng bliver kopieret ned i oversættelsesvinduet. Det er nyttigt hvis du ikke behøver at lave ændringer (eller kun behøver at lave små ændringer) i den originale engelske tekst (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Mellemrum</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Kopiér søgeresultat til msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Mellemrum</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Kopiér søgeresultat til msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Strengen fundet ved oversættelsessøgning kopieres til msgstr redigeringsvinduet. Dette er meget nyttigt hvis du ikke ønsker at oversætte den samme streng igen og igen. </action>
+ <action>Strengen fundet ved oversættelsessøgning kopieres til msgstr redigeringsvinduet. Dette er meget nyttigt hvis du ikke ønsker at oversætte den samme streng igen og igen. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Slå fuzzy-status til og fra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Slå fuzzy-status til og fra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Slår fuzzy-status til og fra for den aktuelle indgang</action
->. Det kan være nyttigt at slå fuzzy til, &eg; at markere oversættelsen for endnu et gennemsyn. </para>
+ <para><action>Slår fuzzy-status til og fra for den aktuelle indgang</action>. Det kan være nyttigt at slå fuzzy til, &eg; at markere oversættelsen for endnu et gennemsyn. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Indsæt næste mærke</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Indsæt næste mærke</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Indsætter det næste mærke der findes i msgid i oversættelse hvis den originale engelske streng indeholder opmarkeringsmærker </action>
+ <action>Indsætter det næste mærke der findes i msgid i oversættelse hvis den originale engelske streng indeholder opmarkeringsmærker </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guisubmenu
->Indsæt mærke</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guisubmenu>Indsæt mærke</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Denne undermenu indeholder alle opmarkerings-mærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte en oversættelse ved markørens aktuelle position i den oversatte tekst. </action>
+ <action>Denne undermenu indeholder alle opmarkerings-mærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte en oversættelse ved markørens aktuelle position i den oversatte tekst. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Redigér header...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Redigér header...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Redigerer PO-filens overskrift.</action
-> Der er rent faktisk mange felter i overskriften, som opbevarer den sidste oversættelsesdato, oversætternavn og e-mail, sprog og tegnsæt for oversat tekst &etc;. </para>
+ <para><action> Redigerer PO-filens overskrift.</action> Der er rent faktisk mange felter i overskriften, som opbevarer den sidste oversættelsesdato, oversætternavn og e-mail, sprog og tegnsæt for oversat tekst &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -562,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->Kør-menuen</title>
+<title>Kør-menuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Up</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Forrige</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Forrige</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til forrige indgang i PO-filen. </action>
+ <action>Gå til forrige indgang i PO-filen. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Down</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Næste</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Næste</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til næste indgang i PO-filen. </action
->
+ <action>Gå til næste indgang i PO-filen. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Gå til...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Gå til...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbner en dialog der lader dig springe til et bestemt indgang i PO-filen </action
->
+ <action>Åbner en dialog der lader dig springe til et bestemt indgang i PO-filen </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Første indgang</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Første indgang</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Springer til PO-filens første indgang. </action
->
+ <action>Springer til PO-filens første indgang. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Sidste indgang</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Sidste indgang</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Springer til PO-filens sidste indgang. </action>
+ <action>Springer til PO-filens sidste indgang. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Forrige fuzzy eller uoversatte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Forrige fuzzy eller uoversatte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. </action>
+ <action>Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Næste fuzzy eller uoversatte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Næste fuzzy eller uoversatte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. </action>
+ <action>Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgUp</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Forrige fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Forrige fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy. </action>
+ <action>Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Næste fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Næste fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy. </action>
+ <action>Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Forrige uoversatte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Forrige uoversatte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til en tidligere indgang der er uoversat. </action>
+ <action>Gå til en tidligere indgang der er uoversat. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Næste uoversatte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Næste uoversatte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til næste indgang i PO-filen, som er uoversat. </action>
+ <action>Gå til næste indgang i PO-filen, som er uoversat. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Forrige fejl</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Forrige fejl</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Springer til en tidligere indgang med fejl i. Det er sædvanligvis når du glemmer escape-dobbeltcitationstegn eller original streng ender med "return" (\n)-tegn og den oversatte streng ikke gør (og omvendt). </action>
+ <action>Springer til en tidligere indgang med fejl i. Det er sædvanligvis når du glemmer escape-dobbeltcitationstegn eller original streng ender med "return" (\n)-tegn og den oversatte streng ikke gør (og omvendt). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Næste fejl</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Næste fejl</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Gå til næste indgang i PO-filen med en fejl. </action>
+ <action>Gå til næste indgang i PO-filen med en fejl. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Venstre pil</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Tilbage</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Venstre pil</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Tilbage</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Spring til den sidst besøgte indgang</action
-> i PO-filen </para>
+ <para><action>Spring til den sidst besøgte indgang</action> i PO-filen </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Højre pil</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Kør</guimenu
-> <guimenuitem
->Fremad</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Højre pil</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Kør</guimenu> <guimenuitem>Fremad</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Spring til en tidligere besøgt indgang</action
-> i PO-filen. </para>
+ <para><action> Spring til en tidligere besøgt indgang</action> i PO-filen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -881,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->Ordbogs-menuen</title>
-<para
->Bemærk at denne dynamisk. Den afhænger af de installerede ordbogs-plugin. Som standard er der tre af dem. </para>
+<title>Ordbogs-menuen</title>
+<para>Bemærk at denne dynamisk. Den afhænger af de installerede ordbogs-plugin. Som standard er der tre af dem. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->KDE oversættelsesdatabase</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find tekst</guimenuitem> <guimenuitem>KDE oversættelsesdatabase</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked</action
-> ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. </para>
+ <para><action> Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked</action> ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find tekst</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked</action
-> i <acronym
->PO</acronym
->-filen defineret af brugeren. </para>
+ <para><action> Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked</action> i <acronym>PO</acronym>-filen defineret af brugeren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Kompendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find tekst</guimenuitem> <guimenuitem>PO Kompendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked i kompendium-filen (der er lavet ved at flette alle oversættelser for et sprog sammen). </action>
+ <action>Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked i kompendium-filen (der er lavet ved at flette alle oversættelser for et sprog sammen). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find markeret tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Oversættelses-database</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find markeret tekst</guimenuitem> <guimenuitem>Oversættelses-database</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Start søgning efter den markerede tekst</action
-> ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. </para>
+ <para><action>Start søgning efter den markerede tekst</action> ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find markeret tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find markeret tekst</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start søgning efter den markerede tekst ved brug af fil defineret af brugeren. </action>
+ <action>Start søgning efter den markerede tekst ved brug af fil defineret af brugeren. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Find markeret tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Kompendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Find markeret tekst</guimenuitem> <guimenuitem>PO Kompendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start søgning efter den markerede tekst ved brug af kompendium-filen med alle sprogets oversatte beskeder. </action>
+ <action>Start søgning efter den markerede tekst ved brug af kompendium-filen med alle sprogets oversatte beskeder. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ordbøger</guimenu
-> <guimenuitem
->Redigér ordbog</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ordbøger</guimenu> <guimenuitem>Redigér ordbog</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Tillader dig at redigere indholdet af ordbogen. Nyttigt hvis du fandt fejl i ordbogen og ikke ønsker at blive irriteret over fejlene mens du søger efter og erstatter strenge. </action
-> <emphasis
->(Ikke implementeret endnu)</emphasis
-> </para>
+ <para><action> Tillader dig at redigere indholdet af ordbogen. Nyttigt hvis du fandt fejl i ordbogen og ikke ønsker at blive irriteret over fejlene mens du søger efter og erstatter strenge. </action> <emphasis>(Ikke implementeret endnu)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1021,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->Værktøjsmenuen</title>
+<title>Værktøjsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Stavning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Stavekontrol...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Stavekontrol...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Vis stavekontrollens indstillingsdialog frem</action
-> . Efter du har valgt de ønskede indstillinger trykker du på <guibutton
->O.k.</guibutton
-> og den normale stavekontrolsdialog vil komme frem. </para>
+ <para><action> Vis stavekontrollens indstillingsdialog frem</action> . Efter du har valgt de ønskede indstillinger trykker du på <guibutton>O.k.</guibutton> og den normale stavekontrolsdialog vil komme frem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Stavning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek alt...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek alt...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Starter stavekontrol af alle ordene</action
-> for en åbnet <acronym
->PO</acronym
->-fil. </para>
+ <para><action> Starter stavekontrol af alle ordene</action> for en åbnet <acronym>PO</acronym>-fil. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Stavning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek fra markørens position...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek fra markørens position...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Starter stavekontrollen fra markørens nuværende position. </action>
+ <action>Starter stavekontrollen fra markørens nuværende position. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Stavning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek nuværende...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek nuværende...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Stavekontrol men kun af den aktuelle</action
-> indgang fra <acronym
->PO</acronym
->-filen. </para>
+ <para><action> Stavekontrol men kun af den aktuelle</action> indgang fra <acronym>PO</acronym>-filen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Stavning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek markeret tekst...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek markeret tekst...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lav kun stavekontrol af den fremhævede tekst i MsgStr redigeringsvinduet. </action>
+ <action>Lav kun stavekontrol af den fremhævede tekst i MsgStr redigeringsvinduet. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Væktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Efterprøvning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek syntaks</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Væktøjer</guimenu> <guimenuitem>Efterprøvning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek syntaks</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Tjekker syntaksen</action
-> for denne <acronym
->PO</acronym
->-fil. Fejl kan opstå fra <acronym
->CVS</acronym
->-indfletning eller brugere der laver fejl når oversættelsesprocessen gøres med en almindelig editor. </para>
+ <para><action> Tjekker syntaksen</action> for denne <acronym>PO</acronym>-fil. Fejl kan opstå fra <acronym>CVS</acronym>-indfletning eller brugere der laver fejl når oversættelsesprocessen gøres med en almindelig editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Efterprøvning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek argumenter</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Efterprøvning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek argumenter</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er valgt vil C-format-strenge i original besked og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser er rækkefølgen er konsistent. </action>
+ <action>Når dette er valgt vil C-format-strenge i original besked og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser er rækkefølgen er konsistent. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Genvejstaster</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek genvejstaster</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Genvejstaster</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek genvejstaster</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Når dette er valgt vil &kbabel; <action
->tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng..</action
-> Bemærk at hurtigtast-markeringen er &amp; i &kde; (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker). Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diverse</link
->nedenfor for at finde ud af hvordan du ændrer dette tastaturgenvejstegn. </para>
+ <para>Når dette er valgt vil &kbabel; <action>tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng..</action> Bemærk at hurtigtast-markeringen er &amp; i &kde; (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker). Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link>nedenfor for at finde ud af hvordan du ændrer dette tastaturgenvejstegn. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Efterprøvning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Kig efter oversat sammenhængsinformation</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Efterprøvning</guimenuitem> <guimenuitem>Kig efter oversat sammenhængsinformation</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at gøre dem entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for eksempel det simple <quote
->Gem</quote
->, skal oversættes til mange forskellige sprog. Sammenhængsinformation er markeret med <literal
->_:</literal
->. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres <quote
->PO</quote
->-filer med nonsens. <action
-> Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i filerne. </action
-> </para>
+ <para>Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at gøre dem entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for eksempel det simple <quote>Gem</quote>, skal oversættes til mange forskellige sprog. Sammenhængsinformation er markeret med <literal>_:</literal>. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres <quote>PO</quote>-filer med nonsens. <action> Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i filerne. </action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Efterprøvning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek flertalsformer (kun KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Efterprøvning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek flertalsformer (kun KDE)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Tjek om <acronym
->PO</acronym
->-filen <action
->indeholder det rigtige antal oversættelser</action
-> for hver &kde;-specifikt flertalsform-besked. </para>
+ <para>Tjek om <acronym>PO</acronym>-filen <action>indeholder det rigtige antal oversættelser</action> for hver &kde;-specifikt flertalsform-besked. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Efterprøvning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Tjek ligninger</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Efterprøvning</guimenuitem> <guimenuitem>Tjek ligninger</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Tjek om venstre side i en oversat streng er det samme som venstre side i den originale streng. Sider er adskilt ved hjælp af et lighedstegn. </action>
+ <action>Tjek om venstre side i en oversat streng er det samme som venstre side i den originale streng. Sider er adskilt ved hjælp af et lighedstegn. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vis Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Vis Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vis forskel fundet til den oprindeligt oversatte besked. </action>
+ <action>Vis forskel fundet til den oprindeligt oversatte besked. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Væktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vis original tekst</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Væktøjer</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Vis original tekst</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Skjul forskelsmarkeringer og vis kun msgid. </action>
+ <action>Skjul forskelsmarkeringer og vis kun msgid. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Åbn fil for Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Åbn fil for Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbn fil der skal bruges til se forskellene til. </action>
+ <action>Åbn fil der skal bruges til se forskellene til. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Diff-tilstand</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Diff-tilstand</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Slå forskel-tilstand til og fra. </action>
+ <action>Slå forskel-tilstand til og fra. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Grov oversættelse...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Grov oversættelse...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Kald på dialogen for grov oversættelse for at lave en automatisk oversættelse. </action>
+ <action>Kald på dialogen for grov oversættelse for at lave en automatisk oversættelse. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Værktøj</guimenu
-> <guimenuitem
->Kataloghåndtering...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Værktøj</guimenu> <guimenuitem>Kataloghåndtering...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Åbn &catalogmanager;. Læs afsnittet <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> hvis du vil vide mere. </para>
+ <para>Åbn &catalogmanager;. Læs afsnittet <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> hvis du vil vide mere. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Opsætningsmenuen</title>
+<title>Opsætningsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis værktøjslinje</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis værktøjslinje</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis statuslinje</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis statuslinje</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis navigationslinje</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis navigationslinje</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil navigationslinjen blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil navigationslinjen blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis kommentarer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis kommentarer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil den øvre højre del af hovedvinduet, som indeholder kommentarerne for den aktuelle indgang, blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil den øvre højre del af hovedvinduet, som indeholder kommentarerne for den aktuelle indgang, blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis værktøj</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis værktøj</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil den nederste højre del af hovedvinduet indeholde søgeresultater fra ordbogen som vil blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil den nederste højre del af hovedvinduet indeholde søgeresultater fra ordbogen som vil blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil Tastebindinger...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil Tastebindinger...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. </action>
+ <action>Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil værktøjslinjer...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil værktøjslinjer...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. </action>
+ <action>Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Alle indstillinger specifikke for &kbabel; findes her. Læs afsnittet <link linkend="preferences-global"
->Globale indstillinger i &kbabel;</link
-> for specifikke emner. </para>
+ <para>Alle indstillinger specifikke for &kbabel; findes her. Læs afsnittet <link linkend="preferences-global">Globale indstillinger i &kbabel;</link> for specifikke emner. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Oversættelsesdatabase</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>Oversættelsesdatabase</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Åbn dialog for &kde;'s database-søgemaskine-indstilling. </para>
+ <para>Åbn dialog for &kde;'s database-søgemaskine-indstilling. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Åbn dialog</action
-> for <acronym
->PO</acronym
-> auxiliary-fil-indstilling. </para>
+ <para><action>Åbn dialog</action> for <acronym>PO</acronym> auxiliary-fil-indstilling. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Kompendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>PO Kompendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Åbn dialog</action
-> for <acronym
->PO</acronym
-> kompendium-fil-indstilling. </para>
+ <para><action> Åbn dialog</action> for <acronym>PO</acronym> kompendium-fil-indstilling. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Hjælpemenuen</title>
+<title>Hjælpemenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Indhold</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Indhold</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Åbn &kbabel;'s håndbog. Det er det du læser lige nu. </para>
+ <para>Åbn &kbabel;'s håndbog. Det er det du læser lige nu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Hvad er dette?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Hvad er dette?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Markøren ændres til en pil med et spørgsmålstegn og du kan klikke med den på forskellige elementer i hovedvinduet. Et hurtighjælp-vindue vil blive åbnet. </action>
+ <action>Markøren ændres til en pil med et spørgsmålstegn og du kan klikke med den på forskellige elementer i hovedvinduet. Et hurtighjælp-vindue vil blive åbnet. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Gettext Info</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Gettext Info</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Åbn gettext manual-siden</action
-> i &kde;'s Hjælpecenter. Denne pakke med værktøj hjælper med behandlingen af <acronym
->POT</acronym
->- og <acronym
->PO</acronym
->-filer. </para>
+ <para><action> Åbn gettext manual-siden</action> i &kde;'s Hjælpecenter. Denne pakke med værktøj hjælper med behandlingen af <acronym>POT</acronym>- og <acronym>PO</acronym>-filer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Rapportér fejl...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Rapportér fejl...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Dette vil åbne standard-fejlrapport-dialog. </action
-> for &kde;. Dette er nyttigt hvis du er ude for at &kbabel; opfører sig unormalt. &kbabel;-udviklerne vil være glade for at modtage kommentarer, ønsker og fejlrapporter. </para>
+ <para><action> Dette vil åbne standard-fejlrapport-dialog. </action> for &kde;. Dette er nyttigt hvis du er ude for at &kbabel; opfører sig unormalt. &kbabel;-udviklerne vil være glade for at modtage kommentarer, ønsker og fejlrapporter. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Om KBabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Om KBabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Åbner et besked-felt som informerer dig om &kbabel;'s version, udviklernavn og e-mail-adresse. </para>
+ <para>Åbner et besked-felt som informerer dig om &kbabel;'s version, udviklernavn og e-mail-adresse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Om KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Om KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Åbner et beskedfelt som informerer dig om &kde;-projektet, kontaktinformation og hvordan du kan rapportere fejl og ønsker. </para>
+ <para>Åbner et beskedfelt som informerer dig om &kde;-projektet, kontaktinformation og hvordan du kan rapportere fejl og ønsker. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Om ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Oversættelsesdatabase</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Om ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>Oversættelsesdatabase</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede &kde;'s database-søgemaskine. </para>
+ <para>Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede &kde;'s database-søgemaskine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Om ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Om ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede søgningen i auxiliary-filen. </action>
+ <action>Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede søgningen i auxiliary-filen. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Hjælp</guimenu
-> <guimenuitem
->Om ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Kompendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Hjælp</guimenu> <guimenuitem>Om ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>PO Kompendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som gjorde søgningen i kompendium-filen mulig. </action>
+ <action>Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som gjorde søgningen i kompendium-filen mulig. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1748,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->&kbabel;'s værktøjsliner</title>
+<title>&kbabel;'s værktøjsliner</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Standard-værktøjslinje</title>
+<title>Standard-værktøjslinje</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1761,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Åbn </term>
+</inlinemediaobject> Åbn </term>
<listitem>
- <para
->Indlæs <acronym
->PO</acronym
->-file i &kbabel; til redigering.</para>
+ <para>Indlæs <acronym>PO</acronym>-file i &kbabel; til redigering.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1776,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gem </term>
+</inlinemediaobject> Gem </term>
<listitem>
- <para
->Gem aktuel <acronym
->PO</acronym
->-fil hvis den er ændret.</para>
+ <para>Gem aktuel <acronym>PO</acronym>-fil hvis den er ændret.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1791,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fortryd </term>
+</inlinemediaobject> Fortryd </term>
<listitem>
- <para
->Fortryd sidste operation</para>
+ <para>Fortryd sidste operation</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1804,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Annullér fortryd </term>
+</inlinemediaobject> Annullér fortryd </term>
<listitem>
- <para
->Annullér fortryd af sidste operation.</para>
+ <para>Annullér fortryd af sidste operation.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1817,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Klip </term>
+</inlinemediaobject> Klip </term>
<listitem>
- <para
->Klip den udvalgte tekst og flyt den ind i klippebordet.</para>
+ <para>Klip den udvalgte tekst og flyt den ind i klippebordet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1830,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Kopiér </term>
+</inlinemediaobject> Kopiér </term>
<listitem>
- <para
->Kopiér den valgte tekst til klippebordet.</para>
+ <para>Kopiér den valgte tekst til klippebordet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1843,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Indsæt </term>
+</inlinemediaobject> Indsæt </term>
<listitem>
- <para
->Indsæt tekst fra klippebordet ved markørens position.</para>
+ <para>Indsæt tekst fra klippebordet ved markørens position.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1856,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Find </term>
+</inlinemediaobject> Find </term>
<listitem>
- <para
->Find angivne streng i den aktuelle PO-fil.</para>
+ <para>Find angivne streng i den aktuelle PO-fil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1869,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige </term>
+</inlinemediaobject> Forrige </term>
<listitem>
- <para
->Gå til forrige indgang i PO-filen.</para>
+ <para>Gå til forrige indgang i PO-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1882,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste </term>
+</inlinemediaobject> Næste </term>
<listitem>
- <para
->Gå til næste indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Gå til næste indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1897,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Kopiér <acronym
->msgid</acronym
-> til <acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Kopiér <acronym>msgid</acronym> til <acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Kopiér den originale streng til oversættelsesfeltet.</para>
+ <para>Kopiér den originale streng til oversættelsesfeltet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1914,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Søg efter oversættelser </term>
+</inlinemediaobject> Søg efter oversættelser </term>
<listitem>
- <para
->Drop-ned værktøjslinje til søgning efter udvalgt tekst ved brug af: &kde; Oversættelsesdatabase, <acronym
->PO</acronym
-> auxiliary-fil, <acronym
->PO</acronym
-> kompendium-fil og andre ordbogs-plugin hvis der er nogen.</para>
+ <para>Drop-ned værktøjslinje til søgning efter udvalgt tekst ved brug af: &kde; Oversættelsesdatabase, <acronym>PO</acronym> auxiliary-fil, <acronym>PO</acronym> kompendium-fil og andre ordbogs-plugin hvis der er nogen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1931,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Stop </term>
+</inlinemediaobject> Stop </term>
<listitem>
- <para
->Stop den aktuelle søgning.</para>
+ <para>Stop den aktuelle søgning.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1944,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Kataloghåndtering </term>
+</inlinemediaobject> Kataloghåndtering </term>
<listitem>
- <para
->Åbn kataloghåndteringsvinduet.</para>
+ <para>Åbn kataloghåndteringsvinduet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Navigation værktøjslinje</title>
+<title>Navigation værktøjslinje</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1964,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige </term>
+</inlinemediaobject> Forrige </term>
<listitem>
- <para
->Gå til forrige indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Gå til forrige indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1979,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste </term>
+</inlinemediaobject> Næste </term>
<listitem>
- <para
->Gå til næste indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Gå til næste indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1994,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Første indgang </term>
+</inlinemediaobject> Første indgang </term>
<listitem>
- <para
->Springer til <acronym
->PO</acronym
->-filens første indgang.</para>
+ <para>Springer til <acronym>PO</acronym>-filens første indgang.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2009,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Sidste indgang </term>
+</inlinemediaobject> Sidste indgang </term>
<listitem>
- <para
->Springer til <acronym
->PO</acronym
->-filens sidste indgang.</para>
+ <para>Springer til <acronym>PO</acronym>-filens sidste indgang.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2024,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige fuzzy eller ikke oversatte </term>
+</inlinemediaobject> Forrige fuzzy eller ikke oversatte </term>
<listitem>
- <para
->Spring til forrige fuzzy eller ikke oversatte indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til forrige fuzzy eller ikke oversatte indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2039,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste fuzzy eller ikke oversatte </term>
+</inlinemediaobject> Næste fuzzy eller ikke oversatte </term>
<listitem>
- <para
->Spring til næste fuzzy eller ikke oversatte indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til næste fuzzy eller ikke oversatte indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2054,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Forrige fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Spring til forrige fuzzy indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til forrige fuzzy indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2069,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Næste fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Spring til næste fuzzy indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til næste fuzzy indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2084,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige uoversatte </term>
+</inlinemediaobject> Forrige uoversatte </term>
<listitem>
- <para
->Spring til forrige uoversatte indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til forrige uoversatte indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2099,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste uoversatte </term>
+</inlinemediaobject> Næste uoversatte </term>
<listitem>
- <para
->Spring til næste uoversatte indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til næste uoversatte indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2114,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forrige fejl </term>
+</inlinemediaobject> Forrige fejl </term>
<listitem>
- <para
->Spring til forrige fejl i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til forrige fejl i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2129,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Næste fejl </term>
+</inlinemediaobject> Næste fejl </term>
<listitem>
- <para
->Spring til næste fejl i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til næste fejl i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2144,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Tilbage </term>
+</inlinemediaobject> Tilbage </term>
<listitem>
- <para
->Spring til den sidst besøgte indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen</para>
+ <para>Spring til den sidst besøgte indgang i <acronym>PO</acronym>-filen</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2159,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fremad </term>
+</inlinemediaobject> Fremad </term>
<listitem>
- <para
->Spring til en tidligere besøgt indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Spring til en tidligere besøgt indgang i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Statuslinje</title>
+<title>Statuslinje</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Nuværende</term>
+ <term>Nuværende</term>
<listitem>
- <para
->Nuværende besked i redigeret <acronym
->PO</acronym
->-fil.</para>
+ <para>Nuværende besked i redigeret <acronym>PO</acronym>-fil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->I alt</term>
+ <term>I alt</term>
<listitem>
- <para
->Antal beskeder i alt i <acronym
->PO</acronym
->-filen.</para>
+ <para>Antal beskeder i alt i <acronym>PO</acronym>-filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fuzzy</term>
+ <term>Fuzzy</term>
<listitem>
- <para
->Antal beskeder markeret som fuzzy. De skal skal revideres og oversættes efter behov.</para>
+ <para>Antal beskeder markeret som fuzzy. De skal skal revideres og oversættes efter behov.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Uoversat</term>
+ <term>Uoversat</term>
<listitem>
- <para
->Antal uoversatte strenge indtil videre.</para>
+ <para>Antal uoversatte strenge indtil videre.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Editor-status</term>
+ <term>Editor-status</term>
<listitem>
- <para
->INS - indsæt, og OVR - overskriv. Samme betydning som i enhver almindelig teksteditor. </para>
+ <para>INS - indsæt, og OVR - overskriv. Samme betydning som i enhver almindelig teksteditor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PO-fil-status</term>
+ <term>PO-fil-status</term>
<listitem>
- <para
->RO - kun læsbar fil, RW - læse og skrive adgang til filen. Når filen kun er læsbar kan du ikke ændre indgange i editoren. </para>
+ <para>RO - kun læsbar fil, RW - læse og skrive adgang til filen. Når filen kun er læsbar kan du ikke ændre indgange i editoren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fremskridtslinje</term>
+ <term>Fremskridtslinje</term>
<listitem>
- <para
->Denne linje er sædvanligvis skjult. Den vises kun når der gemmes eller du søger efter beskeder PO-fil, kompendium eller andet. </para>
+ <para>Denne linje er sædvanligvis skjult. Den vises kun når der gemmes eller du søger efter beskeder PO-fil, kompendium eller andet. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2241,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->&catalogmanager;'-menuen</title>
+<title>&catalogmanager;'-menuen</title>
<sect2>
-<title
->Filmenuen</title>
+<title>Filmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fil</guimenu
-> <guimenuitem
->Afslut</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Afslut</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Afslutter &catalogmanager;</action>
+ <action>Afslutter &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2274,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Redigeringsmenuen</title>
+<title>Redigeringsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Find i filer...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Find i filer...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbn Find-dialogen for søgning efter strenge i et sæt PO-filer. </action>
+ <action>Åbn Find-dialogen for søgning efter strenge i et sæt PO-filer. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Erstat i filer...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Erstat i filer...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbn Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i et sæt PO-filer. </action>
+ <action>Åbn Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i et sæt PO-filer. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Escape</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Stop søgning</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Stop søgning</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Stop den aktuelle find/erstat operation. </action>
+ <action>Stop den aktuelle find/erstat operation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Slå markering til og fra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Slå markering til og fra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Slå markering til og fra for den valgte fil. </action>
+ <action>Slå markering til og fra for den valgte fil. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Fjern markering</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Fjern markering</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Fjerner markering fra den valgte fil eller mappe. </action>
+ <action>Fjerner markering fra den valgte fil eller mappe. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Slå alle markeringer til og fra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Slå alle markeringer til og fra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Slå markeringer til og fra for den valgte fil eller mappe (rekursivt). </action>
+ <action>Slå markeringer til og fra for den valgte fil eller mappe (rekursivt). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Fjern alle markeringer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Fjern alle markeringer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Fjern markeringer for den valgte fil eller mappe (rekursivt). </action>
+ <action>Fjern markeringer for den valgte fil eller mappe (rekursivt). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2417,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Værktøjsmenuen</title>
+<title>Værktøjsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Statistik</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Statistik</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vis statistik over antallet af oversatte/uoversatte/fuzzy beskeder for den valgte fil eller undertræ. </action>
+ <action>Vis statistik over antallet af oversatte/uoversatte/fuzzy beskeder for den valgte fil eller undertræ. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guimenuitem
->Tjek syntaks</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Tjek syntaks</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Tjek syntaks for valgt fil eller undertræ ved brug af msgfmt. </action>
+ <action>Tjek syntaks for valgt fil eller undertræ ved brug af msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2468,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Opsætningsmenuen</title>
+<title>Opsætningsmenuen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis værktøjslinje</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis værktøjslinje</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Vis statuslinje</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Vis statuslinje</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. </action>
+ <action>Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil Tastebindinger...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil Tastebindinger...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. </action>
+ <action>Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil værktøjslinjer...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil værktøjslinjer...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. </action>
+ <action>Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2539,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Hjælpemenuen</title>
+<title>Hjælpemenuen</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index eb8be1ddf09..3df3516abbf 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,254 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
-<title
->Indstillinger</title>
+<title>Indstillinger</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Globale indstillinger og projektindstillinger</title>
+<title>Globale indstillinger og projektindstillinger</title>
-<para
->Fra Kbabel 1.10 (KDE 3.4) og fremad har Kbabel begrebet projekt, og derfor er indstillingerne delt op i to kategorier: de generelle indstillinger og projektopsætningen (også kaldet projektindstilling). </para>
+<para>Fra Kbabel 1.10 (KDE 3.4) og fremad har Kbabel begrebet projekt, og derfor er indstillingerne delt op i to kategorier: de generelle indstillinger og projektopsætningen (også kaldet projektindstilling). </para>
-<important
-><para
->&GNU;-gettext bruger et udtryk "projekt", som ikke har noget med Kbabels projekter at gøre. Med et projekt mener &GNU;-gettext et program som hører sammen med <acronym
->PO</acronym
->-filen. Et projekt i Kbabel er meget større. Det kan betyde en sæt programmer, såsom &kde;. </para
-></important>
+<important><para>&GNU;-gettext bruger et udtryk "projekt", som ikke har noget med Kbabels projekter at gøre. Med et projekt mener &GNU;-gettext et program som hører sammen med <acronym>PO</acronym>-filen. Et projekt i Kbabel er meget større. Det kan betyde en sæt programmer, såsom &kde;. </para></important>
-<para
->Kbabel har <emphasis
->altid</emphasis
-> et nuværende projekt, også selvom det er standardprojektet. Kbabel har ingen tilstand uden noget projekt. Et projekt gælder altid for Kbabels editor og Kbabels mappehåndting. </para>
+<para>Kbabel har <emphasis>altid</emphasis> et nuværende projekt, også selvom det er standardprojektet. Kbabel har ingen tilstand uden noget projekt. Et projekt gælder altid for Kbabels editor og Kbabels mappehåndting. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Kendte begrænsninger i den nuværende implementering</title>
+<title>Kendte begrænsninger i den nuværende implementering</title>
-<para
->Desværre har den nuværende implementering af projekter nogen kendte problemer. </para>
+<para>Desværre har den nuværende implementering af projekter nogen kendte problemer. </para>
-<para
->Et eksempel er at i de generelle indstillinger findes der ingen indstilling af standardbruger, hans/hennes standardsprog og lignende vigtige globale brugerdata. Det betyder at sådan data skal skrives ind igen hver gang et nyt projekt laves. </para>
+<para>Et eksempel er at i de generelle indstillinger findes der ingen indstilling af standardbruger, hans/hennes standardsprog og lignende vigtige globale brugerdata. Det betyder at sådan data skal skrives ind igen hver gang et nyt projekt laves. </para>
-<para
->Et andet problem er guiden for et nyt projekt. Den spørger ikke om tilstrækkeligt med information, i særdeleshed glemmer den at spørge efter oversættelsesgruppens e-mail-adresse. Det anbefales altså at kontrollere projektindstillingerne efter at guiden er kørt. </para>
+<para>Et andet problem er guiden for et nyt projekt. Den spørger ikke om tilstrækkeligt med information, i særdeleshed glemmer den at spørge efter oversættelsesgruppens e-mail-adresse. Det anbefales altså at kontrollere projektindstillingerne efter at guiden er kørt. </para>
-<tip
-><para
->For øjeblikket kan du ikke kopiere projekter inde i Kbabel, så åbenbart kan du ikke nemt dele gode indstillinger. Du er dog fri til at kopiere projektet udenfor Kbabel og indlæse det kopierede projekt i Kbabel. </para
-></tip>
+<tip><para>For øjeblikket kan du ikke kopiere projekter inde i Kbabel, så åbenbart kan du ikke nemt dele gode indstillinger. Du er dog fri til at kopiere projektet udenfor Kbabel og indlæse det kopierede projekt i Kbabel. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Brug af Kbabel for projekter udenfor &kde;</title>
-
-<para
->Selvom &kbabel; er orienteret til at arbejde med og for &kde;, kan &kbabel; bruges til at oversætte <acronym
->PO</acronym
->-filer for andre projekter. Imidlertid skal du for det meste justere indstillingerne for projektets behov. Dette er særligt sandt for &GNU; og &GNU;-lignende projekter, som behøver helt anderledes standardindstillinger end &kde;. </para>
-
-<para
->Et problem er at &kbabel; er relativt aggressiv når <acronym
->PO</acronym
->- filer gemmes og erstatter indstillingen af <acronym
->PO</acronym
->-filen med projektets indstillinger, hvis det ikke får besked om noget andet. Det kan se meget underligt ud for nogen som ikke er vant til &kde;. &kde; har imidlertid mere end 900 <acronym
->POT</acronym
->-filer at oversætte blot for den grafiske grænseflade. Altså ønskes meget automatisering for en sådan opgave. At tage sig tid til at indstille et projekt går hurtigt i forhold til tidsgevinsten senere. Som bruger udenfor &kde; er du måske mindre godt stillet. Du skal lave flere indstillinger, standardindstillingerne er ikke helt passende og du vinder ikke meget ved at udføre mange oversættelser, eftersom &GNU;-projekter typisk kun har en <acronym
->POT</acronym
->-fil at oversætte. </para>
+<title>Brug af Kbabel for projekter udenfor &kde;</title>
+
+<para>Selvom &kbabel; er orienteret til at arbejde med og for &kde;, kan &kbabel; bruges til at oversætte <acronym>PO</acronym>-filer for andre projekter. Imidlertid skal du for det meste justere indstillingerne for projektets behov. Dette er særligt sandt for &GNU; og &GNU;-lignende projekter, som behøver helt anderledes standardindstillinger end &kde;. </para>
+
+<para>Et problem er at &kbabel; er relativt aggressiv når <acronym>PO</acronym>- filer gemmes og erstatter indstillingen af <acronym>PO</acronym>-filen med projektets indstillinger, hvis det ikke får besked om noget andet. Det kan se meget underligt ud for nogen som ikke er vant til &kde;. &kde; har imidlertid mere end 900 <acronym>POT</acronym>-filer at oversætte blot for den grafiske grænseflade. Altså ønskes meget automatisering for en sådan opgave. At tage sig tid til at indstille et projekt går hurtigt i forhold til tidsgevinsten senere. Som bruger udenfor &kde; er du måske mindre godt stillet. Du skal lave flere indstillinger, standardindstillingerne er ikke helt passende og du vinder ikke meget ved at udføre mange oversættelser, eftersom &GNU;-projekter typisk kun har en <acronym>POT</acronym>-fil at oversætte. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Global opsætning af &kbabel;</title>
-
-<para
->Du kan vise indstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice
-><guimenu
->Opsætning</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> fra &kbabel;-menuen. Den bruger en struktureret indstillingsdialog, som gør det meget nemt at finde alle muligheder uden ekstensiv søgning. </para>
+<title>Global opsætning af &kbabel;</title>
+
+<para>Du kan vise indstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Opsætning</guimenu> <guimenuitem>Indstil KBabel...</guimenuitem></menuchoice> fra &kbabel;-menuen. Den bruger en struktureret indstillingsdialog, som gør det meget nemt at finde alle muligheder uden ekstensiv søgning. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Redigér</title>
-<para
->Editor-indstillingskategorien er opdelt i 3 undervinduer: <guilabel
->Generelt</guilabel
->, <guilabel
->Udseende</guilabel
->, <guilabel
->Stavekontrol</guilabel
-> og <guilabel
->Skrifttyper</guilabel
->. Alle disse indstillinger afgør hvordan din editor opfører sig og ser ud. </para>
+<title>Redigér</title>
+<para>Editor-indstillingskategorien er opdelt i 3 undervinduer: <guilabel>Generelt</guilabel>, <guilabel>Udseende</guilabel>, <guilabel>Stavekontrol</guilabel> og <guilabel>Skrifttyper</guilabel>. Alle disse indstillinger afgør hvordan din editor opfører sig og ser ud. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Generelt</title>
+<title>Generelt</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialogen Redigér Generelt</screeninfo>
+<screeninfo>Dialogen Redigér Generelt</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Dialogen Redigér Generelt</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Dialogen Redigér Generelt</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Dette afsnit indeholder nogle afkrydsningsfelter.</para>
-
-<para
->Første afkrydsningsfelt i den øvre side sætter om fuzzy-status skal skal fjernes automatisk, første gang et tegn bliver skrevet ind MsgStr-editoren. Når dette er deaktiveret må du manuelt vælge <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-><guimenuitem
->Fjern fuzzy-status </guimenuitem
-></menuchoice
-> eller brug <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> tastaturgenvejen. Bemærk at dette betyder at strengen <literal
->, fuzzy</literal
-> bliver fjernet fra indgangens kommentar.</para>
-
-<para
->Næste valgmulighed lader dig aktivere <quote
->smart</quote
-> redigering, hvor editoren automatisk indsætter specielle tegn escaped rigtigt, &eg; <literal
->\t</literal
-> efter tryk på <keycap
->Tab</keycap
-> og den tillader speciel håndtering af <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->De nederste afkrydsningsfelter er meget nyttige til at hjælpe, ikke med oversættelsens korrekthed, men om den oversatte streng er en passende erstatning for den først inde i et program. For eksempel, repræsenterer mange beskeder menupunkter med tastaturgenveje og C-lignende formaterede strenge hvis struktur må forblive intakt efter oversættelse. </para>
+<para>Dette afsnit indeholder nogle afkrydsningsfelter.</para>
+
+<para>Første afkrydsningsfelt i den øvre side sætter om fuzzy-status skal skal fjernes automatisk, første gang et tegn bliver skrevet ind MsgStr-editoren. Når dette er deaktiveret må du manuelt vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern fuzzy-status </guimenuitem></menuchoice> eller brug <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> tastaturgenvejen. Bemærk at dette betyder at strengen <literal>, fuzzy</literal> bliver fjernet fra indgangens kommentar.</para>
+
+<para>Næste valgmulighed lader dig aktivere <quote>smart</quote> redigering, hvor editoren automatisk indsætter specielle tegn escaped rigtigt, &eg; <literal>\t</literal> efter tryk på <keycap>Tab</keycap> og den tillader speciel håndtering af <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>De nederste afkrydsningsfelter er meget nyttige til at hjælpe, ikke med oversættelsens korrekthed, men om den oversatte streng er en passende erstatning for den først inde i et program. For eksempel, repræsenterer mange beskeder menupunkter med tastaturgenveje og C-lignende formaterede strenge hvis struktur må forblive intakt efter oversættelse. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tjek argumenter</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tjek argumenter</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Når dette er valgt vil C-format-strenge i original og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser rækkefølge er konsistent. </para>
+ <para>Når dette er valgt vil C-format-strenge i original og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser rækkefølge er konsistent. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tjek genvejstast</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tjek genvejstast</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Når dette er valgt, vil &kbabel; tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng. Bemærk at hurtigtast-markeringen er &amp;, (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diverse</link
->nedenfor for at finde ud af hvordan du hurtigtast-tegn.</para>
+<para>Når dette er valgt, vil &kbabel; tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng. Bemærk at hurtigtast-markeringen er &amp;, (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link>nedenfor for at finde ud af hvordan du hurtigtast-tegn.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tjek ligning</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tjek ligning</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Dette er en egenskab for &kde; projekt-udvikling. <filename
->.desktop</filename
->-filer er simple tekstfiler som gemmer forskellige parametre i <literal
->value=key</literal
->-format. Nogle af disse <literal
->nøgler</literal
-> kan oversættes. Den eneste begrænsning er at beholde venstre side lighedstegnet uændret. Ligningstjek tillader dig at finde mange fejl afgjort af fuzzy-<command
->msgmerge</command
->-algoritmen. Bemærk at der er situationer hvor denne funktion genererer falske fejl i visse PO-filer. </para>
+ <para>Dette er en egenskab for &kde; projekt-udvikling. <filename>.desktop</filename>-filer er simple tekstfiler som gemmer forskellige parametre i <literal>value=key</literal>-format. Nogle af disse <literal>nøgler</literal> kan oversættes. Den eneste begrænsning er at beholde venstre side lighedstegnet uændret. Ligningstjek tillader dig at finde mange fejl afgjort af fuzzy-<command>msgmerge</command>-algoritmen. Bemærk at der er situationer hvor denne funktion genererer falske fejl i visse PO-filer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Kig efter oversat sammenhængsinfo</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Kig efter oversat sammenhængsinfo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at markere dem som entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for mange simple ord, såsom <quote
->Gem</quote
-> skal oversættes til mange sprog. Sammenhængsinfo er markeret med <literal
->_:</literal
->. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres PO-filer med nonsens. Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i en fil.</para>
+<para>Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at markere dem som entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for mange simple ord, såsom <quote>Gem</quote> skal oversættes til mange sprog. Sammenhængsinfo er markeret med <literal>_:</literal>. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres PO-filer med nonsens. Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i en fil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tjek flertalsformer</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tjek flertalsformer</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Hvis du oversætter et &kde;-projekt, bruger det en bestemt slags syntaks til at angive beskedernes flertalsformer. Dette tjek tæller automatisk antallet af former i <acronym
->msgstr</acronym
-> og sammenligner det med antallet angivet i <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identitet</guilabel
-></link
-> tab. Et forkert antal flertalsformer kan få et program til at bryde sammen. </para>
+ <para>Hvis du oversætter et &kde;-projekt, bruger det en bestemt slags syntaks til at angive beskedernes flertalsformer. Dette tjek tæller automatisk antallet af former i <acronym>msgstr</acronym> og sammenligner det med antallet angivet i <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identitet</guilabel></link> tab. Et forkert antal flertalsformer kan få et program til at bryde sammen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Bip ved fejl</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Bip ved fejl</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Din systemklokke vil bippe når du løber ind i fejl som de der er beskrevet ovenfor. </para>
+ <para>Din systemklokke vil bippe når du løber ind i fejl som de der er beskrevet ovenfor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ændr tekstfarve ved fejl</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ændr tekstfarve ved fejl</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Dette er en anden type advarsel om fejl i den aktuelle besked. Det er en god løsning for dem der ikke hører så godt, eller ikke kan lide lyden. Se også <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Udseende</link
->-fanebladet for at finde ud af hvordan man skal ændre tekstfarven ved fejl. </para>
+ <para>Dette er en anden type advarsel om fejl i den aktuelle besked. Det er en god løsning for dem der ikke hører så godt, eller ikke kan lide lyden. Se også <link linkend="preferences-editor-appearance">Udseende</link>-fanebladet for at finde ud af hvordan man skal ændre tekstfarven ved fejl. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -266,546 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Udseende</title>
+<title>Udseende</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialogen Redigér Udseende</screeninfo>
+<screeninfo>Dialogen Redigér Udseende</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Dialogen Redigér Udseende</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Dialogen Redigér Udseende</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Disse valg lader dig indstille udseendet af din besked-editor. I den øvre del er der 4 afkrydsningsfelter: </para>
+<para>Disse valg lader dig indstille udseendet af din besked-editor. I den øvre del er der 4 afkrydsningsfelter: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Fremhæv syntaks</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Dette valg vil aktivere syntaks-fremhævning for særlige tegn, genvejstaster og tekstbaggrunde i msgid-viseren og msgstr-editoren. Hvis du ikke har en monkrom skærm eller har et synsproblem, bør du aktivere dette. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Fremhæv syntaks</guibutton></term>
+ <listitem><para>Dette valg vil aktivere syntaks-fremhævning for særlige tegn, genvejstaster og tekstbaggrunde i msgid-viseren og msgstr-editoren. Hvis du ikke har en monkrom skærm eller har et synsproblem, bør du aktivere dette. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Fremhæv baggrund</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Baggrunden vil kun blive fremhævet for eksisterende tegn i msgid og msgstr. Dette inkluderer mellemrum. Dette er nyttigt hvis du ikke ønsker at se de omgivende citationstegn (se nedenfor) for <acronym
->PO</acronym
->-indgangen, men du stadig vil være i stand til at se startende og afsluttende mellemrum i en tekstlinje. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Fremhæv baggrund</guibutton></term>
+ <listitem><para>Baggrunden vil kun blive fremhævet for eksisterende tegn i msgid og msgstr. Dette inkluderer mellemrum. Dette er nyttigt hvis du ikke ønsker at se de omgivende citationstegn (se nedenfor) for <acronym>PO</acronym>-indgangen, men du stadig vil være i stand til at se startende og afsluttende mellemrum i en tekstlinje. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Markér blanke tegn med punkter</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis du har behov for at tælle mellemrum og baggrundsfremhævning ikke er efter din smag, så kan du afkrydse denne valgmulighed for at få et lille punkt-tegn tegnet i midten af det blanke tegn. Bemærk at punktet er et punkt-tegn i midten af tegnfeltet, og ikke et punktum. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Markér blanke tegn med punkter</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis du har behov for at tælle mellemrum og baggrundsfremhævning ikke er efter din smag, så kan du afkrydse denne valgmulighed for at få et lille punkt-tegn tegnet i midten af det blanke tegn. Bemærk at punktet er et punkt-tegn i midten af tegnfeltet, og ikke et punktum. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Vis omgivende anførselstegn</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis du synes at visning af det afsluttende tegn i msgstr eller msgid'er tekstlinjerne er bedre for dig, så kan du afkrydse her for at vise de omsluttende citationstegn for hver tekstlinje. </para>
- <para
->Hvis du har erfaring med at redigere <acronym
->PO</acronym
->-filer med en almindelig tekst-editor og vil det måske få dig til at føle dig bedre tilpas, hvis du kan se startende og afsluttende dobbeltcitationstegn i <acronym
->PO</acronym
->-indgangslinjerne. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Vis omgivende anførselstegn</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis du synes at visning af det afsluttende tegn i msgstr eller msgid'er tekstlinjerne er bedre for dig, så kan du afkrydse her for at vise de omsluttende citationstegn for hver tekstlinje. </para>
+ <para>Hvis du har erfaring med at redigere <acronym>PO</acronym>-filer med en almindelig tekst-editor og vil det måske få dig til at føle dig bedre tilpas, hvis du kan se startende og afsluttende dobbeltcitationstegn i <acronym>PO</acronym>-indgangslinjerne. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Der er forskellige farver at vælge imellem for forskellige punkter i den redigerede tekst til at gøre redigeringen nem. Farverne kan ændres ved at klikke på farve-vælger-knapperne. Derfra kan du vælge mellem standardfarver, brugervalgte farver eller blot tage en farve fra et vilkårligt sted på skærmen. </para>
+<para>Der er forskellige farver at vælge imellem for forskellige punkter i den redigerede tekst til at gøre redigeringen nem. Farverne kan ændres ved at klikke på farve-vælger-knapperne. Derfra kan du vælge mellem standardfarver, brugervalgte farver eller blot tage en farve fra et vilkårligt sted på skærmen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Baggrundsfarve</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Dette sætter baggrundsfarven for tegn i MsgID-visningen og MsgStr-editoren. For at ændre den generelle baggrundsfarve i redigeringsfeltet må du bruge &kde;'s &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Baggrundsfarve</guilabel></term>
+ <listitem><para>Dette sætter baggrundsfarven for tegn i MsgID-visningen og MsgStr-editoren. For at ændre den generelle baggrundsfarve i redigeringsfeltet må du bruge &kde;'s &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Farve for citationstegn</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Her kan du justere farven for escape-tegn såsom (<literal
->\&quot;</literal
->) dobbeltcitationstegn eller (<literal
->\n</literal
->) nylinje. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Farve for citationstegn</guilabel></term>
+ <listitem><para>Her kan du justere farven for escape-tegn såsom (<literal>\&quot;</literal>) dobbeltcitationstegn eller (<literal>\n</literal>) nylinje. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Farve for syntaksfejl</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Dette er den farve som hele teksten får hvis der detekteres fejl når du prøver at gemme <acronym
->PO</acronym
->-filen. Fejlene udløses når afslutningen af <acronym
->msgid</acronym
-> og <acronym
->msgstr</acronym
-> ikke er identiske, eller escape-tegn er brugt forkert. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Farve for syntaksfejl</guilabel></term>
+ <listitem><para>Dette er den farve som hele teksten får hvis der detekteres fejl når du prøver at gemme <acronym>PO</acronym>-filen. Fejlene udløses når afslutningen af <acronym>msgid</acronym> og <acronym>msgstr</acronym> ikke er identiske, eller escape-tegn er brugt forkert. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Farve for c-format-tegn</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Dette sætter farven for en tegnsekvens som i C-sprogets <function
->printf</function
->- eller <function
->scanf</function
->-funktioner. I almindelighed begynder disse med (<literal
->&percnt;</literal
->) procent-tegnet og fortsættes med et enkelt tegn. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Farve for c-format-tegn</guilabel></term>
+ <listitem><para>Dette sætter farven for en tegnsekvens som i C-sprogets <function>printf</function>- eller <function>scanf</function>-funktioner. I almindelighed begynder disse med (<literal>&percnt;</literal>) procent-tegnet og fortsættes med et enkelt tegn. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Farve for tastaturgenveje</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Tastaturgenveje begynder med (&amp;) <quote
->ét</quote
->-tegnet i &kde; men hvis du oversætter for andre projekter kan der måske være et andet tegn der markerer genvejstasten. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diverse</link
->nedenfor for at finde ud af hvordan man ændrer tastaturgenvejstegnet. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Farve for tastaturgenveje</guilabel></term>
+ <listitem><para>Tastaturgenveje begynder med (&amp;) <quote>ét</quote>-tegnet i &kde; men hvis du oversætter for andre projekter kan der måske være et andet tegn der markerer genvejstasten. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link>nedenfor for at finde ud af hvordan man ændrer tastaturgenvejstegnet. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Status for den indgang der er ved at blive redigeret er markeret med tre <acronym
->LED</acronym
->'er. Du kan selv bestemme hvor du vil have disse tre <acronym
->LED</acronym
->'er til at være&mdash; i statuslinjen eller i editoren (mellem msgid og msgstr). Hvis du har besvær med at se visse farver eller du ønsker at være sikker på du kan nemt kan opfatte ændringer i <acronym
->LED</acronym
->-status uden at flytte dit øje, kan du vælge en foretrukken farve ved brug af farvevælger-knappen. </para>
+<para>Status for den indgang der er ved at blive redigeret er markeret med tre <acronym>LED</acronym>'er. Du kan selv bestemme hvor du vil have disse tre <acronym>LED</acronym>'er til at være&mdash; i statuslinjen eller i editoren (mellem msgid og msgstr). Hvis du har besvær med at se visse farver eller du ønsker at være sikker på du kan nemt kan opfatte ændringer i <acronym>LED</acronym>-status uden at flytte dit øje, kan du vælge en foretrukken farve ved brug af farvevælger-knappen. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Søg</title>
+<title>Søg</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialogen Søg</screeninfo>
+<screeninfo>Dialogen Søg</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Dialogen Søg</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Dialogen Søg</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Søgeafsnittet tillader dig at brugerindstille forskellige muligheder for søgning i tidligere oversatte strenge. </para>
-
-<para
->De generelle indstillinger er fælles for alle søgetyper. Hvis du afkrydser <guibutton
->Start søgning automatisk</guibutton
->-tilvalget, så bliver søgningen startet automatisk hver gang du skifter til en anden indgang i din editor. For øjeblikket er der tre muligheder du kan vælge. Men da &kbabel; kan bruge ordbogs-plugin afhænger de tilgængelige ordbøger af hvad der rent faktisk er installeret. Ved brug af <menuchoice
-><guimenuitem
->Opsætning</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Indstil ordbog</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
-> kan du indstille hver søgemaskine-plugin.</para>
-
-<para
->De ordbogs-plugin der installeres som standard er:</para>
+<para>Søgeafsnittet tillader dig at brugerindstille forskellige muligheder for søgning i tidligere oversatte strenge. </para>
+
+<para>De generelle indstillinger er fælles for alle søgetyper. Hvis du afkrydser <guibutton>Start søgning automatisk</guibutton>-tilvalget, så bliver søgningen startet automatisk hver gang du skifter til en anden indgang i din editor. For øjeblikket er der tre muligheder du kan vælge. Men da &kbabel; kan bruge ordbogs-plugin afhænger de tilgængelige ordbøger af hvad der rent faktisk er installeret. Ved brug af <menuchoice><guimenuitem>Opsætning</guimenuitem> <guimenuitem>Indstil ordbog</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> kan du indstille hver søgemaskine-plugin.</para>
+
+<para>De ordbogs-plugin der installeres som standard er:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kde; Database søgemaskine</term>
+<term>&kde; Database søgemaskine</term>
<listitem>
-<para
->Denne nye metode er stadig på alfa-trinnet i sin udvikling og er baseret på &kbabeldict; som kommer med &kbabel;. Se &kbabeldict;-dokumentationen for yderligere info om at indstille søgemaskinen. </para
-></listitem>
+<para>Denne nye metode er stadig på alfa-trinnet i sin udvikling og er baseret på &kbabeldict; som kommer med &kbabel;. Se &kbabeldict;-dokumentationen for yderligere info om at indstille søgemaskinen. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO-Kompendium</term>
-<listitem
-><para
->Kompendiet er en normal <acronym
->PO</acronym
->-fil, som indeholder en liste af standard-oversættelser fra dit oversættelseshold. Hvis du ikke har én, kan du også bruge en fil der bruger alle oversættelser fra dit hold (&eg;f.eks. <filename
->$lang.messages</filename
-> filen i &kde;-projektet, der findes på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>PO-Kompendium</term>
+<listitem><para>Kompendiet er en normal <acronym>PO</acronym>-fil, som indeholder en liste af standard-oversættelser fra dit oversættelseshold. Hvis du ikke har én, kan du også bruge en fil der bruger alle oversættelser fra dit hold (&eg;f.eks. <filename>$lang.messages</filename> filen i &kde;-projektet, der findes på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO-Auxiliary</term>
-<listitem
-><para
->Den auxiliary fil skulle hjælpe dig med at finde ud af sammenhængen for en oversættelse ved at slå den samme besked op i et besked-katalog for den samme pakke men oversæt til et andet sprog. På denne måde kan du se hvordan denne besked et oversat til et andet sprog. </para
-></listitem>
+<term>PO-Auxiliary</term>
+<listitem><para>Den auxiliary fil skulle hjælpe dig med at finde ud af sammenhængen for en oversættelse ved at slå den samme besked op i et besked-katalog for den samme pakke men oversæt til et andet sprog. På denne måde kan du se hvordan denne besked et oversat til et andet sprog. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Du kan også starte søgningen manuelt ved at vælge en indgang i popop-menuen der kommer frem enten ved at klikke på <menuchoice
-> <guimenu
->Ordbøger</guimenu
-><guimenuitem
->Søg tekst</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO-kompendium</guimenuitem
-></menuchoice
-> eller ved at holde søgeknappen i værktøjslinjen nede et stykke tid. </para>
+<para>Du kan også starte søgningen manuelt ved at vælge en indgang i popop-menuen der kommer frem enten ved at klikke på <menuchoice> <guimenu>Ordbøger</guimenu><guimenuitem>Søg tekst</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem></menuchoice> eller ved at holde søgeknappen i værktøjslinjen nede et stykke tid. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Diff</title>
+<title>Diff</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialogen Sammenlign</screeninfo>
+<screeninfo>Dialogen Sammenlign</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Dialogen Sammenlign</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Dialogen Sammenlign</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Afsnittet <guilabel
->Diff</guilabel
-> holder indstillinger om hvordan forskelle i msgid'er vises. </para>
-
-<para
->Hver forskel kan vises ved to tilføjede dele og ved fjernede tegn i teksten. For begge kan du angive metoden det skal vises på og farven som vil blive brugt. <guilabel
->Fremhævet</guilabel
-> betyder at baggrunden af de tilsvarende tegn vil blive vist i den valgte farve, mens <guilabel
->Understreget</guilabel
->(for tilføjede tegn) eller <guilabel
->Overstreget</guilabel
-> (for fjernede tegn) vil antyde de ændrede dele ved farvede linjer. </para>
-<para
->Diff-tilstand har brug for at finde den originale <acronym
->msgid</acronym
-> at sammenligne med. Til dette formål, kan &kbabel; bruge <link linkend="database"
->oversættelses-databasen</link
-> hvis du slår det til ved at aktivere <guilabel
->Brug beskeder fra oversættelses-database</guilabel
->. En anden mulighed er at bruge et træ med originale PO-filer. Så skal du angive træets rod i <guilabel
->Basismappe for diff-filer</guilabel
->. </para>
+<para>Afsnittet <guilabel>Diff</guilabel> holder indstillinger om hvordan forskelle i msgid'er vises. </para>
+
+<para>Hver forskel kan vises ved to tilføjede dele og ved fjernede tegn i teksten. For begge kan du angive metoden det skal vises på og farven som vil blive brugt. <guilabel>Fremhævet</guilabel> betyder at baggrunden af de tilsvarende tegn vil blive vist i den valgte farve, mens <guilabel>Understreget</guilabel>(for tilføjede tegn) eller <guilabel>Overstreget</guilabel> (for fjernede tegn) vil antyde de ændrede dele ved farvede linjer. </para>
+<para>Diff-tilstand har brug for at finde den originale <acronym>msgid</acronym> at sammenligne med. Til dette formål, kan &kbabel; bruge <link linkend="database">oversættelses-databasen</link> hvis du slår det til ved at aktivere <guilabel>Brug beskeder fra oversættelses-database</guilabel>. En anden mulighed er at bruge et træ med originale PO-filer. Så skal du angive træets rod i <guilabel>Basismappe for diff-filer</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Skrifttyper</title>
+<title>Skrifttyper</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialogen Skrifttype</screeninfo>
+<screeninfo>Dialogen Skrifttype</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Dialogen Skrifttype</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Dialogen Skrifttype</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Dette er en standard &kde; skrifttypevælger-dialog med lidt ekstra. Du kan vælge kun at se fastbredde-skrifttyper ved at afkrydse <guibutton
->Vis kun fastbredde-skrifttyper</guibutton
->. Dette vil normalt gøre det nemmere at oversætte. Skrifttype-dialogen lader dig sætte skrifttype-familie, stil, størrelse og tegnsæt. Feltet forneden giver en forhåndsvisning af den valgte skrifttype for at gøre det nemmere for dig. </para>
+<para>Dette er en standard &kde; skrifttypevælger-dialog med lidt ekstra. Du kan vælge kun at se fastbredde-skrifttyper ved at afkrydse <guibutton>Vis kun fastbredde-skrifttyper</guibutton>. Dette vil normalt gøre det nemmere at oversætte. Skrifttype-dialogen lader dig sætte skrifttype-familie, stil, størrelse og tegnsæt. Feltet forneden giver en forhåndsvisning af den valgte skrifttype for at gøre det nemmere for dig. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->Ny projektguide</title>
+<title>Ny projektguide</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Side 1</title>
+<title>Side 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektguiden side 1</screeninfo>
+<screeninfo>Projektguiden side 1</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektguiden side 1</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektguiden side 1</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Den første side i guiden spørger efter grundlæggende data for projektet. </para>
+<para>Den første side i guiden spørger efter grundlæggende data for projektet. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Projektnavn</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indtast projektets navn her, som det skal vises i &kbabel;s menu. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Projektnavn</guilabel></term>
+<listitem><para>Indtast projektets navn her, som det skal vises i &kbabel;s menu. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indstillingsfilnavn</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Vælg en fil som skal indeholde projektets indstillinger her. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Indstillingsfilnavn</guilabel></term>
+<listitem><para>Vælg en fil som skal indeholde projektets indstillinger her. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sprog</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Vælg eller skriv sprognavnet som bruges af projektet. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sprog</guilabel></term>
+<listitem><para>Vælg eller skriv sprognavnet som bruges af projektet. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Projekttype</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Vælg type af projekt her. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Projekttype</guilabel></term>
+<listitem><para>Vælg type af projekt her. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Side 2</title>
+<title>Side 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektguiden side 2</screeninfo>
+<screeninfo>Projektguiden side 2</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektguiden side 2</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektguiden side 2</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Den anden side i guiden spørger om indstillinger som hører til mappehåndteringen. </para>
+<para>Den anden side i guiden spørger om indstillinger som hører til mappehåndteringen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Basismappe for PO-filer</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Vælg basismappen hvor dine PO-filer findes. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Basismappe for PO-filer</guilabel></term>
+<listitem><para>Vælg basismappen hvor dine PO-filer findes. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Basismappe for POT-filer</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Vælg basismappen hvor dine POT-filer findes. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Basismappe for POT-filer</guilabel></term>
+<listitem><para>Vælg basismappen hvor dine POT-filer findes. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Indtast eller vælg mapperne som indeholder alle dine <acronym
->PO</acronym
->-filer respektive <acronym
->POT</acronym
->-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes siden til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
+<para>Indtast eller vælg mapperne som indeholder alle dine <acronym>PO</acronym>-filer respektive <acronym>POT</acronym>-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes siden til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Kontrollér projektindstillinger</title>
-
-<important
-><para
->Som det står skrevet tidligere i kapitlet, er guiden desværre meget enkel og glemmer derfor at spørge efter nogle vigtige indstillinger. </para
-></important>
-
-<para
->Nu da du er <quote
->færdig</quote
-> med det nye projekt, bør du kontroller hovedindstillingerne med <menuchoice
-><guimenu
->Projekt</guimenu
-> <guimenuitem
-> Indstil...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Vælg i særdeleshed siden <guilabel
->Identitet</guilabel
-> og ret oversættelsesgruppens e-mail-adresse i <guilabel
->E-mail</guilabel
->. (Den der som standard oprettes af guiden fra sprogindstillingen er kun nyttig hvis du deltager i et &GNU;-projekt.) </para>
-
-<para
->Hvis projektindstillingerne ikke er til KDE, anbefales du at kontrollere siden <guilabel
->Gem</guilabel
-> og kigge på indstillingerne der. </para>
+<title>Kontrollér projektindstillinger</title>
+
+<important><para>Som det står skrevet tidligere i kapitlet, er guiden desværre meget enkel og glemmer derfor at spørge efter nogle vigtige indstillinger. </para></important>
+
+<para>Nu da du er <quote>færdig</quote> med det nye projekt, bør du kontroller hovedindstillingerne med <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem> Indstil...</guimenuitem></menuchoice>. Vælg i særdeleshed siden <guilabel>Identitet</guilabel> og ret oversættelsesgruppens e-mail-adresse i <guilabel>E-mail</guilabel>. (Den der som standard oprettes af guiden fra sprogindstillingen er kun nyttig hvis du deltager i et &GNU;-projekt.) </para>
+
+<para>Hvis projektindstillingerne ikke er til KDE, anbefales du at kontrollere siden <guilabel>Gem</guilabel> og kigge på indstillingerne der. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Projektindstillinger</title>
-
-<para
->Du kan vise projektindstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice
-><guimenu
->Projekt</guimenu
-> <guimenuitem
->Indstil...</guimenuitem
-></menuchoice
-> i &kbabel;s eller mappehåndteringens menulinje. Her bruges en opdelt indstillingsdialog som gør det meget let at finde et tilvalg uden at behøve at lede længe.</para>
-
-<para
->Venstre side af indstillingsdialogen er en liste af kategorier for bruger-indstillelige punkter og højre side viser de tilsvarende faneblade for den valgte kategori. &kbabel; beholder ændringerne hvis du bevæger dig mellem kategorierne, så når du til sidst er tilfreds, kan du klikke på <guibutton
->O.k.</guibutton
->-knappen. Du kan når som helst bruge hurtighjælp&mdash; klik blot på spørgsmålstegnet på titellinjen og, efter at markøren er blevet ændret til en pil med et spørgsmålstegn, kan du klikke på knapper, etiketter og indgange for at få mere info om dem.</para>
-
-<note
-><para
->Sider for indstillinger af &kbabel; (editoren) og mappehåndteringen er i listen. </para
-></note>
+<title>Projektindstillinger</title>
+
+<para>Du kan vise projektindstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Indstil...</guimenuitem></menuchoice> i &kbabel;s eller mappehåndteringens menulinje. Her bruges en opdelt indstillingsdialog som gør det meget let at finde et tilvalg uden at behøve at lede længe.</para>
+
+<para>Venstre side af indstillingsdialogen er en liste af kategorier for bruger-indstillelige punkter og højre side viser de tilsvarende faneblade for den valgte kategori. &kbabel; beholder ændringerne hvis du bevæger dig mellem kategorierne, så når du til sidst er tilfreds, kan du klikke på <guibutton>O.k.</guibutton>-knappen. Du kan når som helst bruge hurtighjælp&mdash; klik blot på spørgsmålstegnet på titellinjen og, efter at markøren er blevet ændret til en pil med et spørgsmålstegn, kan du klikke på knapper, etiketter og indgange for at få mere info om dem.</para>
+
+<note><para>Sider for indstillinger af &kbabel; (editoren) og mappehåndteringen er i listen. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identitet</title>
-
-<para
->Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
-
-<para
->Dette afsnit tillader dig at sætte standardfelter for hver oversat <acronym
->PO</acronym
->-fil. Disse er dit navn, e-mail-adresse, det fulde sprognavn, e-mail-adresse for dit oversættelsesholds postliste. Der er ovenikøbet et tidszone-felt til at holde øje med det <quote
->sidst ændret</quote
-> tidspunktet for <acronym
->PO</acronym
->-filen. Du kan angive den som en tegnsekvens såsom <acronym
->EEST</acronym
-> eller afvigelse fra <acronym
->GMT</acronym
-> såsom +0200 (&ie; for Rumænien). Denne information bruges når overskriftsfelterne opdateres. Du kan finde valgene for og hvilke felter i overskriften der skal opdateres i afsnittet <link linkend="preferences-project-save"
->Gem</link
-> i indstillingsdialogen.</para>
-
-<warning
-><para
->Tegnsekvenser for tidszoner er ikke standardiserede. Så du skal ikke bruge strengen sat her i tidsspecifikationen til at gemme <link linkend="preferences-project-save"
->Gem</link
->-fanebladet. Du skal bruge <literal
->%z</literal
-> i stedet for.</para
-></warning>
+<title>Identitet</title>
+
+<para>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
+
+<para>Dette afsnit tillader dig at sætte standardfelter for hver oversat <acronym>PO</acronym>-fil. Disse er dit navn, e-mail-adresse, det fulde sprognavn, e-mail-adresse for dit oversættelsesholds postliste. Der er ovenikøbet et tidszone-felt til at holde øje med det <quote>sidst ændret</quote> tidspunktet for <acronym>PO</acronym>-filen. Du kan angive den som en tegnsekvens såsom <acronym>EEST</acronym> eller afvigelse fra <acronym>GMT</acronym> såsom +0200 (&ie; for Rumænien). Denne information bruges når overskriftsfelterne opdateres. Du kan finde valgene for og hvilke felter i overskriften der skal opdateres i afsnittet <link linkend="preferences-project-save">Gem</link> i indstillingsdialogen.</para>
+
+<warning><para>Tegnsekvenser for tidszoner er ikke standardiserede. Så du skal ikke bruge strengen sat her i tidsspecifikationen til at gemme <link linkend="preferences-project-save">Gem</link>-fanebladet. Du skal bruge <literal>%z</literal> i stedet for.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antal af ental/flertal former</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Antal af ental/flertal former</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Brug dette til at sætte antallet af flertalsformer for dit sprog. For eksempel, er det 2 for dansk (en for entals- og en flertalsform).</para>
-
-<note
-><para
->Denne egenskab er for øjeblikket kun implementeret for flertalsform-formatet brugt i &kde;. Den virker ikke med &GNU;'s gettext flertalsformer.</para
-></note
->
+<para>Brug dette til at sætte antallet af flertalsformer for dit sprog. For eksempel, er det 2 for dansk (en for entals- og en flertalsform).</para>
+
+<note><para>Denne egenskab er for øjeblikket kun implementeret for flertalsform-formatet brugt i &kde;. Den virker ikke med &GNU;'s gettext flertalsformer.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -813,796 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Gem</title>
+<title>Gem</title>
-<para
->Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
+<para>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->At gøre: Dette synes kun at dokumentere fanebladet "Generelt" men ikke fanebladene "Hoved" og "Ophavsret". </remark
-></para>
+<para><remark>At gøre: Dette synes kun at dokumentere fanebladet "Generelt" men ikke fanebladene "Hoved" og "Ophavsret". </remark></para>
-<para
->Dette afsnit lader dig redigere valgene for hvordan <acronym
->PO</acronym
->-filer gemmes. De først afkrydsningsfelter kontrollerer generel opførsel for handlinger der udføres ved <acronym
->PO</acronym
->-filens gemme-kommando. </para>
+<para>Dette afsnit lader dig redigere valgene for hvordan <acronym>PO</acronym>-filer gemmes. De først afkrydsningsfelter kontrollerer generel opførsel for handlinger der udføres ved <acronym>PO</acronym>-filens gemme-kommando. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Opdatér overskrift når der gemmes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Afkryds dette for at opdatere overskriftsoplysningerne for filen hver gang den bliver gemt. Overskriften indeholder normalt oplysninger om dato og tidspunkt filen sidst blev opdateret, sidste oversætter osv. Du kan vælge hvilken information du ønsker at opdatere fra <guilabel
->Felter at opdatere</guilabel
->-afkrydsningsområdet nedenfor. Felter der ikke eksisterer tilføjes til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje flere felter til overskriften kan du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guimenuitem
->Redigér header</guimenuitem
-></menuchoice
-> i redigeringsvinduet. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Opdatér overskrift når der gemmes</guibutton></term>
+ <listitem><para>Afkryds dette for at opdatere overskriftsoplysningerne for filen hver gang den bliver gemt. Overskriften indeholder normalt oplysninger om dato og tidspunkt filen sidst blev opdateret, sidste oversætter osv. Du kan vælge hvilken information du ønsker at opdatere fra <guilabel>Felter at opdatere</guilabel>-afkrydsningsområdet nedenfor. Felter der ikke eksisterer tilføjes til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje flere felter til overskriften kan du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guimenuitem>Redigér header</guimenuitem></menuchoice> i redigeringsvinduet. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Tjek syntaks for filen når den gemmes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Afkryds dette for automatisk at få syntaksen for filen tjekket med <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
-> når den gemmes. Du vil kun få en besked hvis en fejl bliver fundet. Du bør beholde dette tilvalg aktiveret med mindre du har en meget speciel grund. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Tjek syntaks for filen når den gemmes</guibutton></term>
+ <listitem><para>Afkryds dette for automatisk at få syntaksen for filen tjekket med <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput> når den gemmes. Du vil kun få en besked hvis en fejl bliver fundet. Du bør beholde dette tilvalg aktiveret med mindre du har en meget speciel grund. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Hvis du ikke ønsker at røre nogle af felterne i <acronym
->PO</acronym
->-filens overskrift eller ønsker at gennemtvinge opdatering af bestemte felter, er der fem afkrydsningsfelter som kontrollerer dette: revisionsdato, <acronym
->PO</acronym
->-filens sprog, teksttegnsættet, sidste oversætters navn, tegnsæt. Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje andre oplysninger til overskriften, må du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-><guimenuitem
->Redigér header</guimenuitem
-></menuchoice
-> i redigeringsvinduet. Deaktivér <guibutton
->Opdatér header når der gemmes</guibutton
-> ovenfor hvis du ikke ønsker at få overskriften opdateret.</para>
-
-<para
->For dato-og tidsfeltet <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> i filhovedet kan du vælge et af formaterne: <guilabel
->Standard</guilabel
->, <guilabel
->Lokalt</guilabel
->, <guilabel
->Eget</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Du bør beholde standardindstillingen <guilabel
->Standard</guilabel
->. De to andre indstillinger gør at den oprettede <acronym
->PO</acronym
->-fil ikke følger standarden for &GNU;-gettext <acronym
->PO</acronym
->-filer længere, så dette bør undgås. </para
-></important>
+<para>Hvis du ikke ønsker at røre nogle af felterne i <acronym>PO</acronym>-filens overskrift eller ønsker at gennemtvinge opdatering af bestemte felter, er der fem afkrydsningsfelter som kontrollerer dette: revisionsdato, <acronym>PO</acronym>-filens sprog, teksttegnsættet, sidste oversætters navn, tegnsæt. Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje andre oplysninger til overskriften, må du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Redigér header</guimenuitem></menuchoice> i redigeringsvinduet. Deaktivér <guibutton>Opdatér header når der gemmes</guibutton> ovenfor hvis du ikke ønsker at få overskriften opdateret.</para>
+
+<para>For dato-og tidsfeltet <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> i filhovedet kan du vælge et af formaterne: <guilabel>Standard</guilabel>, <guilabel>Lokalt</guilabel>, <guilabel>Eget</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Du bør beholde standardindstillingen <guilabel>Standard</guilabel>. De to andre indstillinger gør at den oprettede <acronym>PO</acronym>-fil ikke følger standarden for &GNU;-gettext <acronym>PO</acronym>-filer længere, så dette bør undgås. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Standard</guilabel
-> er det format der normalt bruges i <acronym
->PO</acronym
->-filer. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Lokal</guilabel
-> er det format der er specifikt for dit land. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Brugervalgt</guilabel
-> lader dig definere dit eget format, hvor du kan bruge følgende C-lignende formatstrenge: <table>
- <title
->År</title>
+ <listitem><para><guilabel>Standard</guilabel> er det format der normalt bruges i <acronym>PO</acronym>-filer. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Lokal</guilabel> er det format der er specifikt for dit land. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Brugervalgt</guilabel> lader dig definere dit eget format, hvor du kan bruge følgende C-lignende formatstrenge: <table>
+ <title>År</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Betydning</entry
-><entry
->Område</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Betydning</entry><entry>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->år</entry
-><entry
->00 til 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>år</entry><entry>00 til 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->år</entry
-><entry
->0001 til 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>år</entry><entry>0001 til 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Måned</title>
+ <title>Måned</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Betydning</entry
-><entry
->Område</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Betydning</entry><entry>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->måned i året</entry
-><entry
->01 til 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>måned i året</entry><entry>01 til 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->måned i året</entry
-><entry
->1 til 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>måned i året</entry><entry>1 til 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->månedsforkortelse</entry
-><entry
->Jan til Dec</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>månedsforkortelse</entry><entry>Jan til Dec</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Dag</title>
+ <title>Dag</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Betydning</entry
-><entry
->Område</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Betydning</entry><entry>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->dag i året</entry
-><entry
->001 til 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>dag i året</entry><entry>001 til 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->dag i måneden</entry
-><entry
->01 til 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>dag i måneden</entry><entry>01 til 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->dag i måneden</entry
-><entry
->1 til 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>dag i måneden</entry><entry>1 til 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->ugedagsforkortelse</entry
-><entry
->søn til lør</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>ugedagsforkortelse</entry><entry>søn til lør</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Time</title>
+ <title>Time</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Betydning</entry
-><entry
->Område</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Betydning</entry><entry>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->time</entry
-><entry
->00 til 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>time</entry><entry>00 til 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->time</entry
-><entry
->0 til 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>time</entry><entry>0 til 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->time</entry
-><entry
->1 til 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>time</entry><entry>1 til 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->time</entry
-><entry
->01 til 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>time</entry><entry>01 til 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM eller PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM eller PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minut, Sekund, Tidszone</title>
+ <title>Minut, Sekund, Tidszone</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Betydning</entry
-><entry
->Område</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Betydning</entry><entry>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minut</entry
-><entry
->00 til 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minut</entry><entry>00 til 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->sekund</entry
-><entry
->00 til 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>sekund</entry><entry>00 til 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->tidszone</entry
-><entry
->(givet i identitetsopsætning)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>tidszone</entry><entry>(givet i identitetsopsætning)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->tidszone</entry
-><entry
->(numerisk forskydning som angivet i systemindstillingerne)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>tidszone</entry><entry>(numerisk forskydning som angivet i systemindstillingerne)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Tilvalget at vælge datoformat for <acronym
->PO</acronym
->-filen frarådes, og bliver formodentlig fjernet i en fremtidig version af Kbabel. </para
-></note>
-
-<para
->Den nederste gruppe indeholder tegnsættilvalg for <acronym
->PO</acronym
->-filer når de gemmes. Hvis du arbejder med &kde;-projektet, bør du være klar over at i det mindste <acronym
->PO</acronym
->-filer <emphasis
->skal</emphasis
-> kodes med UTF-8 i &kde;. Som et tilvalg kan du vælge kodningen som svarer dit lands indstillinger. Hvis du af en eller anden grund ikke vil ændre den nuværende PO-filens tegnsæt ved en fejl, så markér <guibutton
->Behold filens tegnsæt</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->På grund af informationsudveksling, begrænser &GNU;-gettext de tegnsæt som tillades for en <acronym
->PO</acronym
->-fil. &kbabel; kender ikke til denne begrænsning, så tegnsættet som svarer til dit lands indstillinger er måske ikke passende (UTF-8 understøttes altid af &GNU;-gettext.) </para
-></caution>
+<note><para>Tilvalget at vælge datoformat for <acronym>PO</acronym>-filen frarådes, og bliver formodentlig fjernet i en fremtidig version af Kbabel. </para></note>
+
+<para>Den nederste gruppe indeholder tegnsættilvalg for <acronym>PO</acronym>-filer når de gemmes. Hvis du arbejder med &kde;-projektet, bør du være klar over at i det mindste <acronym>PO</acronym>-filer <emphasis>skal</emphasis> kodes med UTF-8 i &kde;. Som et tilvalg kan du vælge kodningen som svarer dit lands indstillinger. Hvis du af en eller anden grund ikke vil ændre den nuværende PO-filens tegnsæt ved en fejl, så markér <guibutton>Behold filens tegnsæt</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>På grund af informationsudveksling, begrænser &GNU;-gettext de tegnsæt som tillades for en <acronym>PO</acronym>-fil. &kbabel; kender ikke til denne begrænsning, så tegnsættet som svarer til dit lands indstillinger er måske ikke passende (UTF-8 understøttes altid af &GNU;-gettext.) </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Stavekontrol</title>
+<title>Stavekontrol</title>
-<para
->Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
+<para>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
-<para
->Du kan sætte dine stavekontrols-indstillinger her. Dette er af interesse hvis du har en ordbogsfil for det sprog du oversætter til. Nedenfor er der nogle punkter du kan overveje at indstille:</para>
+<para>Du kan sætte dine stavekontrols-indstillinger her. Dette er af interesse hvis du har en ordbogsfil for det sprog du oversætter til. Nedenfor er der nogle punkter du kan overveje at indstille:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Lav rod/endelses-kombinationer som ikke er i ordbog</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->For nye ord der bliver tilføjet til din personlige ordbog, vil stavekontrollen lave rod/endelses-kombinationer til at passe med mere end et ord (variationer). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Lav rod/endelses-kombinationer som ikke er i ordbog</guibutton></term>
+ <listitem><para>For nye ord der bliver tilføjet til din personlige ordbog, vil stavekontrollen lave rod/endelses-kombinationer til at passe med mere end et ord (variationer). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Betragt sammensatte ord som stavefejl</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis dette er slået til, vil sammensatte ord blive opfattet som fejl. Dette er nok ikke en god idé på dansk hvor det er yderst almindeligt med sammensatte ord, så i dette tilfælde skal det være slået fra. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Betragt sammensatte ord som stavefejl</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis dette er slået til, vil sammensatte ord blive opfattet som fejl. Dette er nok ikke en god idé på dansk hvor det er yderst almindeligt med sammensatte ord, så i dette tilfælde skal det være slået fra. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ordbog</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Du kan vælge hvilken ordbog du vil bruge fra popop-listen. Bemærk at du bliver nødt til at installere passende ordbøger for dit sprog. Tjek din ispell- eller aspell-distribution for at finde ud af om du har én. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Ordbog</guilabel></term>
+ <listitem><para>Du kan vælge hvilken ordbog du vil bruge fra popop-listen. Bemærk at du bliver nødt til at installere passende ordbøger for dit sprog. Tjek din ispell- eller aspell-distribution for at finde ud af om du har én. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tegnsæt</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Tegnsæt</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Her vælger du tegnsættet for din tekst. Denne indstilling bliver givet videre til stavekontrollen, og bliver brugt som tegnsættet for din ordbog. Se <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
->-dokumentationen for flere detaljer. </para>
-<note
-><para
->Tegnsættet som vælges her er ikke koblet til <acronym
->PO</acronym
->-filernes kodninger. Afhængig af stavekontrollen (især hvad angår <command
->ispell</command
->), har du måske ikke så store valmuligheder for tegnsættet. (Et antal vesteuropæiske sprog kan for eksempel kun fungere med <command
->ispell</command
-> når ISO-8859-1 bruges.) </para
-></note>
+<para>Her vælger du tegnsættet for din tekst. Denne indstilling bliver givet videre til stavekontrollen, og bliver brugt som tegnsættet for din ordbog. Se <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink>-dokumentationen for flere detaljer. </para>
+<note><para>Tegnsættet som vælges her er ikke koblet til <acronym>PO</acronym>-filernes kodninger. Afhængig af stavekontrollen (især hvad angår <command>ispell</command>), har du måske ikke så store valmuligheder for tegnsættet. (Et antal vesteuropæiske sprog kan for eksempel kun fungere med <command>ispell</command> når ISO-8859-1 bruges.) </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Klient</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Underliggende program til brug for stavekontrol. For øjeblikket enten <command
->ispell</command
-> (International Ispell) eller aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Klient</guilabel></term>
+ <listitem><para>Underliggende program til brug for stavekontrol. For øjeblikket enten <command>ispell</command> (International Ispell) eller aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Husk ignorerede ord</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Husk bruger-ignorerede ord når du laver stavekontrol på <acronym
->PO</acronym
->-filer. Det er en stor fordel at ignorere forkortelserne eller mærkelige bogstavskombinationer du møder i &GUI;-brugerflader. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Husk ignorerede ord</guibutton></term>
+ <listitem><para>Husk bruger-ignorerede ord når du laver stavekontrol på <acronym>PO</acronym>-filer. Det er en stor fordel at ignorere forkortelserne eller mærkelige bogstavskombinationer du møder i &GUI;-brugerflader. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Fil hvor ignorerede ord gemmes</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Her kan du angive stedet for en fil med ignorerede ord. Klik på mappeikonen til højre for redigeringsfeltet. Standarden er <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, hvor <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> er din hjemmemappe. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Fil hvor ignorerede ord gemmes</guilabel></term>
+ <listitem><para>Her kan du angive stedet for en fil med ignorerede ord. Klik på mappeikonen til højre for redigeringsfeltet. Standarden er <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, hvor <filename>$<envar>HOME</envar></filename> er din hjemmemappe. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Kildekodereference</title>
+<title>Kildekodereference</title>
-<para
->Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
+<para>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektindstillinger, kildekodereference</screeninfo>
+<screeninfo>Projektindstillinger, kildekodereference</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektindstillinger, kildekodereference</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektindstillinger, kildekodereference</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Denne dialog er til for at indstille hvordan Kbabel skal oprette den fuldstændige søgesti fra hver kildekodereference, som indgår i kommentaren for hver indgang i en <acronym
->PO</acronym
->-fil. </para>
+<para>Denne dialog er til for at indstille hvordan Kbabel skal oprette den fuldstændige søgesti fra hver kildekodereference, som indgår i kommentaren for hver indgang i en <acronym>PO</acronym>-fil. </para>
<sect3>
-<title
->Elementer i dialogen</title>
-
-<para
->Du kan indstille en basismappe hvor kildekoden for projektet findes på redigeringslinjen <guilabel
->Basismappe for kildekode</guilabel
->. Den definerer værdien for variablen <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> som beskrives nedenfor. </para>
-
-<para
->I gruppen <guilabel
->Søgestimønstre</guilabel
-> kan du definere mønstre eller regler for at oprette søgestierne ved hjælp af nogle variabler: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->, som defineres nedenfor. </para>
-
-<note
-><para
->Variablen <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> blev indført i &kbabel; version 1.11.1 (for &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Du kan tilføje linjen fra tekstfeltet til listen med brugte søgestimønstre med knappen <guibutton
->Tilføj</guibutton
->. Du kan fjerne det markerede mønster fra listen med knappen <guibutton
->Fjern</guibutton
->. Du kan ændre prioritet blandt søgestimønstrene med knapperne <guibutton
->Op</guibutton
-> og <guibutton
->Ned</guibutton
->. </para>
+<title>Elementer i dialogen</title>
+
+<para>Du kan indstille en basismappe hvor kildekoden for projektet findes på redigeringslinjen <guilabel>Basismappe for kildekode</guilabel>. Den definerer værdien for variablen <userinput>@CODEROOT@</userinput> som beskrives nedenfor. </para>
+
+<para>I gruppen <guilabel>Søgestimønstre</guilabel> kan du definere mønstre eller regler for at oprette søgestierne ved hjælp af nogle variabler: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, som defineres nedenfor. </para>
+
+<note><para>Variablen <userinput>@PODIRFILE@</userinput> blev indført i &kbabel; version 1.11.1 (for &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Du kan tilføje linjen fra tekstfeltet til listen med brugte søgestimønstre med knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>. Du kan fjerne det markerede mønster fra listen med knappen <guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ændre prioritet blandt søgestimønstrene med knapperne <guibutton>Op</guibutton> og <guibutton>Ned</guibutton>. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Variablerne</title>
+<title>Variablerne</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: Basismappen for kildekoden. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: Mappen for pakken (dvs. <acronym
->PO</acronym
->-filen). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: Pakkenavnet (dvs. <acronym
->PO</acronym
->-filnavn uden filendelse). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: Mappen med <acronym
->PO</acronym
->-filen. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: Den relative søgesti givet som kildekodereference i kommentaren til en indgang i <acronym
->PO</acronym
->-filen. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: Basismappen for kildekoden. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: Mappen for pakken (dvs. <acronym>PO</acronym>-filen). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Pakkenavnet (dvs. <acronym>PO</acronym>-filnavn uden filendelse). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: Mappen med <acronym>PO</acronym>-filen. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: Den relative søgesti givet som kildekodereference i kommentaren til en indgang i <acronym>PO</acronym>-filen. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Variablerne <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> og <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> har lignende betydning men ikke samme resultat. Variablen <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> indeholder altid mappen for <acronym
->PO</acronym
->-filen, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> gør måske ikke det. Hvis <acronym
->PO</acronym
->filen indlæstes ved hjælp af mappehåndteringen, indeholder <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> kun en del af søgestien, baseret på <acronym
->PO</acronym
->-basissøgestien defineret for mappehåndteringen <link linkend="preferences-project-folders"
->(se nedenfor)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->Variablerne <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> og <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> kan kun bruges i begyndelsen af et mønster for at være nyttige. Variablen <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> kan kun bruges i slutningen af et mønster, er næsten krævet. Variablerne <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> og <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> skal ikke bruges i samme mønster. Variablerne <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> og <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> skal ikke heller bruges i samme mønster. </para
-></note>
+<important><para>Variablerne <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> og <userinput>@POFILEDIR@</userinput> har lignende betydning men ikke samme resultat. Variablen <userinput>@POFILEDIR@</userinput> indeholder altid mappen for <acronym>PO</acronym>-filen, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> gør måske ikke det. Hvis <acronym>PO</acronym>filen indlæstes ved hjælp af mappehåndteringen, indeholder <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> kun en del af søgestien, baseret på <acronym>PO</acronym>-basissøgestien defineret for mappehåndteringen <link linkend="preferences-project-folders">(se nedenfor)</link>. </para></important>
+
+<note><para>Variablerne <userinput>@CODEROOT@</userinput> og <userinput>@POFILEDIR@</userinput> kan kun bruges i begyndelsen af et mønster for at være nyttige. Variablen <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> kan kun bruges i slutningen af et mønster, er næsten krævet. Variablerne <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> og <userinput>@POFILEDIR@</userinput> skal ikke bruges i samme mønster. Variablerne <userinput>@CODEROOT@</userinput> og <userinput>@POFILEDIR@</userinput> skal ikke heller bruges i samme mønster. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Standardsøgestimønstre</title>
+<title>Standardsøgestimønstre</title>
-<para
->Fra og med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), er der fem standardsøgestimønstre: </para>
+<para>Fra og med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), er der fem standardsøgestimønstre: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Typisk behøver &kde;-projekter ikke det tredje mønster. Det sidste mønster er typisk for &GNU;-projekter, hvor kildekodereferenceen hører sammen med overliggende mappe til den hvor PO-filen findes. </para
-></note>
+<note><para>Typisk behøver &kde;-projekter ikke det tredje mønster. Det sidste mønster er typisk for &GNU;-projekter, hvor kildekodereferenceen hører sammen med overliggende mappe til den hvor PO-filen findes. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Opret nye søgestimønstre</title>
-
-<para
->I de fleste tilfælde er standardsøgestimønstrene nok, hvad projektet end er for KDE (under forudsætning af at du har indstellet rigtig basismappe) eller hvis projektet er for &GNU; (eller struktureret som et &GNU;-projekt). </para>
-
-<note
-><para
->For &kde;, indeholder visse <acronym
->PO</acronym
->-filer ikke tilstrækkelig med information (inklusive filsøgesti og navn) til at&kbabel; kan finde den rigtige kildekodefil som det er meningen der skal henvises til. For at rette dette behøver du nøjagtig søgestimønster for sådanne filer, hvilket er næsten umuligt at definere afhængig af antal af sådanne filer i &kde;. Men hvis du ofte arbejder med en sådan fil, kan det være det værd at angive et søgestimønster for at understøtte den <acronym
->PO</acronym
->-fil. </para
-></note>
-
-<para
->Du kan bruge variablerne definerede ovenfor til at oprette dine egne søgestimønsteren, men udover <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> kræves ikke at nogen variabel bruges. (For at være helt prævis kræves <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> heller ikke, men ikke at bruge den fører formodentlig ikke til noget resultat.) </para>
-
-<para
->Et eksempel på et søgestimønster ville være hvis du vil vise kildekodereferenceerne til filen desktop_tdebase.po i &kde;. I dette tilfælde behøver du formodentlig et søgestismønster som ligner <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (Sammenlignet med et af standardmønstrene, er følgen <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> blevet erstattet af tdebase). </para>
-
-<para
->I tilfælde af rigtigt komplicerede problemer kan du naturligtvis definere en absolut søgesti uden nogle variabler bortset fra <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, som for eksempel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, uner antagelse af at /home/usr/kde-source/tdebase er søgestien hvor kildekodemodulet tdebase findes. </para>
+<title>Opret nye søgestimønstre</title>
+
+<para>I de fleste tilfælde er standardsøgestimønstrene nok, hvad projektet end er for KDE (under forudsætning af at du har indstellet rigtig basismappe) eller hvis projektet er for &GNU; (eller struktureret som et &GNU;-projekt). </para>
+
+<note><para>For &kde;, indeholder visse <acronym>PO</acronym>-filer ikke tilstrækkelig med information (inklusive filsøgesti og navn) til at&kbabel; kan finde den rigtige kildekodefil som det er meningen der skal henvises til. For at rette dette behøver du nøjagtig søgestimønster for sådanne filer, hvilket er næsten umuligt at definere afhængig af antal af sådanne filer i &kde;. Men hvis du ofte arbejder med en sådan fil, kan det være det værd at angive et søgestimønster for at understøtte den <acronym>PO</acronym>-fil. </para></note>
+
+<para>Du kan bruge variablerne definerede ovenfor til at oprette dine egne søgestimønsteren, men udover <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> kræves ikke at nogen variabel bruges. (For at være helt prævis kræves <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> heller ikke, men ikke at bruge den fører formodentlig ikke til noget resultat.) </para>
+
+<para>Et eksempel på et søgestimønster ville være hvis du vil vise kildekodereferenceerne til filen desktop_tdebase.po i &kde;. I dette tilfælde behøver du formodentlig et søgestismønster som ligner <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (Sammenlignet med et af standardmønstrene, er følgen <userinput>@PACKAGE@</userinput> blevet erstattet af tdebase). </para>
+
+<para>I tilfælde af rigtigt komplicerede problemer kan du naturligtvis definere en absolut søgesti uden nogle variabler bortset fra <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, som for eksempel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, uner antagelse af at /home/usr/kde-source/tdebase er søgestien hvor kildekodemodulet tdebase findes. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Diverse</title>
+<title>Diverse</title>
-<para
->Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
+<para>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
-<para
->Siden <guilabel
->Diverse</guilabel
-> indeholder indstillinger i &kbabel; som ikke passer noget andet sted. </para>
+<para>Siden <guilabel>Diverse</guilabel> indeholder indstillinger i &kbabel; som ikke passer noget andet sted. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Markering for tastaturgenvej</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Her kan du indføre dit eget tegn som skal tjene som en markering for tastaturgenvejsindikator i &GUI;. Som standard er det &amp; (ét-tegnet), men i nogle programmerings-værktøjssamlinger kan det variere. For eksempel er det understregningstegnet <quote
->_</quote
-> i Gnome/GTK-oversættelser der bruges som markering for en tastaturgenvej. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Markering for tastaturgenvej</guilabel></term>
+ <listitem><para>Her kan du indføre dit eget tegn som skal tjene som en markering for tastaturgenvejsindikator i &GUI;. Som standard er det &amp; (ét-tegnet), men i nogle programmerings-værktøjssamlinger kan det variere. For eksempel er det understregningstegnet <quote>_</quote> i Gnome/GTK-oversættelser der bruges som markering for en tastaturgenvej. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Regulære udtryk sammenhængsinformation</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->For uerfarne brugere lyder "regulært udtryk" mærkeligt. Så du tilrådes kun at ændre standardværdien hvis du ved hvad du foretager dig. Nogle GUI-programmerings-værktøjssamlinger har deres egne sammenhængs-informationsbeskrivelsesmetoder. Konsultér en erfaren udvikler hvis du oversætter <acronym
->PO</acronym
->-filer der ikke er &kde;-specifikke. For fuldstændighedens skyld vil jeg "oversætte" for dig hvad standard-'regulært udtryk' betyder: "teksten passer hvis den begynder med _: og bliver fulgt af et eller flere tegn og slutter med et 'ny linje'-tegn". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Regulære udtryk sammenhængsinformation</guilabel></term>
+ <listitem><para>For uerfarne brugere lyder "regulært udtryk" mærkeligt. Så du tilrådes kun at ændre standardværdien hvis du ved hvad du foretager dig. Nogle GUI-programmerings-værktøjssamlinger har deres egne sammenhængs-informationsbeskrivelsesmetoder. Konsultér en erfaren udvikler hvis du oversætter <acronym>PO</acronym>-filer der ikke er &kde;-specifikke. For fuldstændighedens skyld vil jeg "oversætte" for dig hvad standard-'regulært udtryk' betyder: "teksten passer hvis den begynder med _: og bliver fulgt af et eller flere tegn og slutter med et 'ny linje'-tegn". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1610,317 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Projektmapper</title>
+<title>Projektmapper</title>
-<para
->Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
+<para>Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
-<para
->To redigeringslinjer med mappeknapper vises her. Indtast mappeerne som indeholder alle dine <acronym
->PO</acronym
->-filer respektive <acronym
->POT</acronym
->-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes senere til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
+<para>To redigeringslinjer med mappeknapper vises her. Indtast mappeerne som indeholder alle dine <acronym>PO</acronym>-filer respektive <acronym>POT</acronym>-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes senere til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
-<para
->Nedenfor kan du slå det til og fra: </para>
+<para>Nedenfor kan du slå det til og fra: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Åbn filer i nyt vindue</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis dette er aktiveret vil alle filer der bliver åbnet fra kataloghånderingen blive åbnet i et nyt vindue. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Åbn filer i nyt vindue</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis dette er aktiveret vil alle filer der bliver åbnet fra kataloghånderingen blive åbnet i et nyt vindue. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Dræb processer ved afslutning</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; forsøge at dræbe de processer, der ikke selv har afsluttet allerede når programmet lukker ned, ved at sende dem et kill-signal. <note
-><para
->Det er ikke garanteret at processerne bliver dræbt. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Dræb processer ved afslutning</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; forsøge at dræbe de processer, der ikke selv har afsluttet allerede når programmet lukker ned, ved at sende dem et kill-signal. <note><para>Det er ikke garanteret at processerne bliver dræbt. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Opret indeks for fil-indhold</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; oprette et indeks med indhold for hver fil i træet. Dette indeks bruges så i find/erstat operationer. <warning
-><para
->Der er en hastigheds balancegang. Hvis du aktiverer <guibutton
->Oprettelse af indeks af filindhold</guibutton
->, så vil opdatering af fil-information være meget langsommere. På den anden side, vil find/erstat-operationer være betragteligt hurtigere.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Opret indeks for fil-indhold</guibutton></term>
+ <listitem><para>Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; oprette et indeks med indhold for hver fil i træet. Dette indeks bruges så i find/erstat operationer. <warning><para>Der er en hastigheds balancegang. Hvis du aktiverer <guibutton>Oprettelse af indeks af filindhold</guibutton>, så vil opdatering af fil-information være meget langsommere. På den anden side, vil find/erstat-operationer være betragteligt hurtigere.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Mappekommandoer</title>
+<title>Mappekommandoer</title>
-<para
->Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
+<para>Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektindstillinger, Mappekommandoer</screeninfo>
+<screeninfo>Projektindstillinger, Mappekommandoer</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektindstillinger, Mappekommandoer</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektindstillinger, Mappekommandoer</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker skal køres i mapper fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice
-><guimenuitem
->Kommandoer</guimenuitem
-></menuchoice
-> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para
-><para
->I feltet <guilabel
->Kommando</guilabel
-> indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel
->Kommando</guilabel
-> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton
->Tilføj</guibutton
->-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton
->Redigér</guibutton
->-knappen og trykke på <guibutton
->Tilføj</guibutton
-> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton
->Fjern</guibutton
->-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para
-><para
->Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym
->PO</acronym
->-fil)-mappe du har valgt i kataloghåndteringen. </para
-><para
->Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
+<para>Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker skal køres i mapper fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice><guimenuitem>Kommandoer</guimenuitem></menuchoice> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para><para>I feltet <guilabel>Kommando</guilabel> indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel>Kommando</guilabel> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton>Tilføj</guibutton>-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton>Redigér</guibutton>-knappen og trykke på <guibutton>Tilføj</guibutton> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton>Fjern</guibutton>-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para><para>Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym>PO</acronym>-fil)-mappe du har valgt i kataloghåndteringen. </para><para>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: Navnet på mappen uden sti </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: Navnet på <acronym
->PO</acronym
->-mappen med sti </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: Navnet på skabelon-mappen med sti </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Navnet på mappen uden sti </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Navnet på <acronym>PO</acronym>-mappen med sti </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Navnet på skabelon-mappen med sti </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Hvis du for eksempel ønsker at køre <command
->make</command
-> og så <command
->make install</command
-> kan du indsætte <guilabel
->Navn</guilabel
->-feltet i <userinput
->Make install</userinput
-> og i <userinput
->make; make install</userinput
-> <guilabel
->Kommando</guilabel
->-feltet . Hvis du så vælger <menuchoice
-><guimenuitem
->Kommandoer</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> fra sammenhængsmenuen for en mappe, vil kommandoerne nævnt ovenfor blive udført i denne mappe. </para>
+<para>Hvis du for eksempel ønsker at køre <command>make</command> og så <command>make install</command> kan du indsætte <guilabel>Navn</guilabel>-feltet i <userinput>Make install</userinput> og i <userinput>make; make install</userinput> <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet . Hvis du så vælger <menuchoice><guimenuitem>Kommandoer</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> fra sammenhængsmenuen for en mappe, vil kommandoerne nævnt ovenfor blive udført i denne mappe. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Filkommandoer</title>
+<title>Filkommandoer</title>
-<para
->Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
+<para>Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektindstillinger, Filkommandoer</screeninfo>
+<screeninfo>Projektindstillinger, Filkommandoer</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektindstillinger, Filkommandoer</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektindstillinger, Filkommandoer</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker at køre på filer fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice
-><guimenuitem
->Kommandoer</guimenuitem
-></menuchoice
-> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para>
-
-<para
->I <guilabel
->Navn</guilabel
->-feltet indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel
->Kommando</guilabel
-> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton
->Tilføj</guibutton
->-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton
->Redigér</guibutton
->-knappen og trykke på <guibutton
->Tilføj</guibutton
-> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton
->Fjern</guibutton
->-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para
-><para
->Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym
->PO</acronym
->-fil)-mappe i hvilken filen, du har valgt i kataloghåndteringen, er. </para
-><para
->Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
+<para>Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker at køre på filer fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice><guimenuitem>Kommandoer</guimenuitem></menuchoice> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para>
+
+<para>I <guilabel>Navn</guilabel>-feltet indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel>Kommando</guilabel> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton>Tilføj</guibutton>-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton>Redigér</guibutton>-knappen og trykke på <guibutton>Tilføj</guibutton> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton>Fjern</guibutton>-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para><para>Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym>PO</acronym>-fil)-mappe i hvilken filen, du har valgt i kataloghåndteringen, er. </para><para>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: Navnet på filen uden sti og endelse </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: Navnet på <acronym
->PO</acronym
->-filen med sti og endelse </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: Navnet på dentilsvarende skabelon-fil med sti og endelse </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: Navnet på den mappe, <acronym
->PO</acronym
->-filen er i, med sti </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: Navnet på den mappe, skabelon-filen er i, med sti </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Navnet på filen uden sti og endelse </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: Navnet på <acronym>PO</acronym>-filen med sti og endelse </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: Navnet på dentilsvarende skabelon-fil med sti og endelse </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Navnet på den mappe, <acronym>PO</acronym>-filen er i, med sti </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Navnet på den mappe, skabelon-filen er i, med sti </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Hvis du for eksempel ønsker at flette skabelon-filen ind i din <acronym
->PO</acronym
->-fil kan du i <guilabel
->Navn</guilabel
->-feltet skrive <userinput
->Flet</userinput
-> og i feltet <guilabel
->Kommando</guilabel
-> <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.ny &amp;&amp; mv @PACKAGE@.ny "@PACKAGE@.po</userinput
->. Hvis du så vælger <menuchoice
-><guimenuitem
->Kommando</guimenuitem
-><guimenuitem
->Flet</guimenuitem
-></menuchoice
-> fra en fils sammenhængsmenu, vil <acronym
->PO</acronym
->-filen blive flettet sammen med sin skabelon-fil. </para>
+<para>Hvis du for eksempel ønsker at flette skabelon-filen ind i din <acronym>PO</acronym>-fil kan du i <guilabel>Navn</guilabel>-feltet skrive <userinput>Flet</userinput> og i feltet <guilabel>Kommando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.ny &amp;&amp; mv @PACKAGE@.ny "@PACKAGE@.po</userinput>. Hvis du så vælger <menuchoice><guimenuitem>Kommando</guimenuitem><guimenuitem>Flet</guimenuitem></menuchoice> fra en fils sammenhængsmenu, vil <acronym>PO</acronym>-filen blive flettet sammen med sin skabelon-fil. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Kataloghåndtering</title>
+<title>Kataloghåndtering</title>
-<para
->Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
+<para>Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektindstillinger, Kataloghåndteringen</screeninfo>
+<screeninfo>Projektindstillinger, Kataloghåndteringen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektindstillinger, Kataloghåndteringen</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektindstillinger, Kataloghåndteringen</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Afkrydsningsfelterne viser eller skjuler tilsvarende søjle i kataloghåndteringens visning.</para>
+<para>Afkrydsningsfelterne viser eller skjuler tilsvarende søjle i kataloghåndteringens visning.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Diff</title>
+<title>Diff</title>
-<para
->Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
+<para>Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Projektindstillinger, Sammenlign</screeninfo>
+<screeninfo>Projektindstillinger, Sammenlign</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Projektindstillinger, Sammenlign</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Projektindstillinger, Sammenlign</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->At gøre</remark
-></para>
+<para><remark>At gøre</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 10a1331fe29..872002a587c 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,12 +9,7 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
@@ -23,391 +17,152 @@
</chapterinfo>
-<title
->Brug af &kbabel;</title>
+<title>Brug af &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Indledning</title>
-
-<para
->Sædvanligvis skrives programbeskeder og dokumentation på engelsk. Ved brug af et sæt omgivelser lavet af værktøjer og biblioteker er det imidlertid muligt at få dine foretrukne programmer, at tale dit indfødte ikke-engelske sprog. Denne tilpasningsprocessen til et bestemt sprog kaldes lokalisering. Lokaliseringsprocessen inkluderer at oversætte programmets brugerflade og dokumentation til de forskellige sprog, som brugerne har brug for og, i visse lande og områder at få inddata og uddata til at tilpasse sig til bestemte konventioner. &kbabel; er et værktøj, der hjælper dig i lokaliseringsprocessen med at få et programs brugerflade til at tale mange sprog.</para>
-
-<para
->Hvert program der er forberedt til internationalisering, gør en eller flere besked-katalog-filer tilgængelige for oversættelse. Endelsen for disse filer er <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> er en forkortelse for <quote
->Portable Object Template</quote
-> (overførbar objekt skabelon).</para>
-
-<para
->Hver oversætter tager en kopi af en af disse <acronym
->POT</acronym
->-skabeloner og giver sig til at udfylde de blanke felter: hver besked bliver oversat til det ønskede sprog. Filen der indeholder den oversatte tekst refereres til som en <acronym
->PO</acronym
->-fil (Portable Object). </para>
-
-<para
->Når alle meddelelser er blevet oversat så kompileres <acronym
->PO</acronym
->-filen til et maskindlæsbart binært format, som er kendt som en <acronym
->MO</acronym
->-fil (Machine Object, maskinobjekt). Disse filer, som opbevares med filendelsen <literal role="extension"
->.mo</literal
->, fungerer som en database for at minimere tiden det tager for programmet at slå hver oversat meddelelse op. </para>
-
-<para
->Et spørgsmål trænger sig på: behøver jeg at vide hvad der findes inde i en <acronym
->PO</acronym
->-fil selvom jeg har &kbabel;? Svaret er, uden tvivl, ja. Der findes situationer hvor en meddelelsemappe kan være fejlagtig, og skal rettes i hånden. De fleste af disse problemer er de hadede <acronym
->CVS</acronym
->- eller <acronym
->SVN</acronym
->-konflikter som opstår når en oversættelsesproces koordineres med et versionshåndteringssystem såsom <acronym
->CVS</acronym
-> eller Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). &kbabel; kan ikke hjælpe dig særlig meget hvis et sådant problem opstår, så en teksteditor og en vis kundskab om <acronym
->PO</acronym
->-filer behøves. Lad os se hvordan en <acronym
->PO</acronym
->-fil er opbygget.</para>
-
-<para
-><acronym
->PO</acronym
->-filer består af par af beskeder&mdash;en <emphasis
->msgid</emphasis
-> og en <emphasis
->msgstr</emphasis
->. msgid er tekst på engelsk og msgstr er teksten oversat til det aktuelle sprog. Teksten der følger med hver msgid og msgstr er indelukket i C-lignende dobbelt-citationstegn Et eksempel taget fra en <acronym
->PO</acronym
->-fil for &noatun;, er <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<title>Indledning</title>
+
+<para>Sædvanligvis skrives programbeskeder og dokumentation på engelsk. Ved brug af et sæt omgivelser lavet af værktøjer og biblioteker er det imidlertid muligt at få dine foretrukne programmer, at tale dit indfødte ikke-engelske sprog. Denne tilpasningsprocessen til et bestemt sprog kaldes lokalisering. Lokaliseringsprocessen inkluderer at oversætte programmets brugerflade og dokumentation til de forskellige sprog, som brugerne har brug for og, i visse lande og områder at få inddata og uddata til at tilpasse sig til bestemte konventioner. &kbabel; er et værktøj, der hjælper dig i lokaliseringsprocessen med at få et programs brugerflade til at tale mange sprog.</para>
+
+<para>Hvert program der er forberedt til internationalisering, gør en eller flere besked-katalog-filer tilgængelige for oversættelse. Endelsen for disse filer er <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> er en forkortelse for <quote>Portable Object Template</quote> (overførbar objekt skabelon).</para>
+
+<para>Hver oversætter tager en kopi af en af disse <acronym>POT</acronym>-skabeloner og giver sig til at udfylde de blanke felter: hver besked bliver oversat til det ønskede sprog. Filen der indeholder den oversatte tekst refereres til som en <acronym>PO</acronym>-fil (Portable Object). </para>
+
+<para>Når alle meddelelser er blevet oversat så kompileres <acronym>PO</acronym>-filen til et maskindlæsbart binært format, som er kendt som en <acronym>MO</acronym>-fil (Machine Object, maskinobjekt). Disse filer, som opbevares med filendelsen <literal role="extension">.mo</literal>, fungerer som en database for at minimere tiden det tager for programmet at slå hver oversat meddelelse op. </para>
+
+<para>Et spørgsmål trænger sig på: behøver jeg at vide hvad der findes inde i en <acronym>PO</acronym>-fil selvom jeg har &kbabel;? Svaret er, uden tvivl, ja. Der findes situationer hvor en meddelelsemappe kan være fejlagtig, og skal rettes i hånden. De fleste af disse problemer er de hadede <acronym>CVS</acronym>- eller <acronym>SVN</acronym>-konflikter som opstår når en oversættelsesproces koordineres med et versionshåndteringssystem såsom <acronym>CVS</acronym> eller Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; kan ikke hjælpe dig særlig meget hvis et sådant problem opstår, så en teksteditor og en vis kundskab om <acronym>PO</acronym>-filer behøves. Lad os se hvordan en <acronym>PO</acronym>-fil er opbygget.</para>
+
+<para><acronym>PO</acronym>-filer består af par af beskeder&mdash;en <emphasis>msgid</emphasis> og en <emphasis>msgstr</emphasis>. msgid er tekst på engelsk og msgstr er teksten oversat til det aktuelle sprog. Teksten der følger med hver msgid og msgstr er indelukket i C-lignende dobbelt-citationstegn Et eksempel taget fra en <acronym>PO</acronym>-fil for &noatun;, er <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->Tomme linjer og linjer der begynder med <literal
->#</literal
-> bliver ignorerede. Linjer der starter med et # repræsenterer kommentarer og er en nyttig måde at give en bemærkning med detaljer om filen som denne besked skal bruges i og, i tilfælde af programmørerne, til at sørge for ekstra kommentarer der kan hjælpe med oversættelsen. &kbabel; viser disse kommentarlinjer for hver besked.</para>
-
-<para
->I mange tilfælde er det første msgid-msgstr par i <acronym
->PO</acronym
->-filen en falsk indgang (der optræder som <acronym
->PO</acronym
->-fil overskrift) der indeholder forskellige oplysninger om de oversatte <acronym
->PO</acronym
->-fil, såsom programmets navn, oversættelsesdato, oversætternavn og så videre.</para>
-
-<para
->En nyttig funktion kaldes <emphasis
->flertalsformer</emphasis
->. Engelsk bruger kun en entals- og en flertalsform af substantiver, f.eks. <quote
->1 file</quote
-> og <quote
->10 files</quote
->. Det gør at mange udviklere tror at verden er så enkel, og at de kan bruge meddelelser såsom <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, hvor <literal
->%1</literal
-> angiver antal filer som skal fjernes. Men dette er i grunden fejlagtigt. For oversættelse til slovakisk behøves tre forskellige former for meddelelsen. Dette antal er forskelligt for forskellige sprog og selvom det er det samme, som f.eks. for tjekkisk hvor tre former også bruges, så kan reglerne for at vælge formen som skal bruges være meget forskellige. Flertalsformer i <acronym
->PO</acronym
->-filer er til for at hjælpe til med det. </para>
-
-<note
-><para
->&kde;-udviklerne har valgt en anden implementering af flertalsformer end <application
->&GNU; gettext</application
->, og introducerede sit eget format for at håndtere dem. Det planlægges at bruge &GNU;-gettext flertalsformer i &kde; version 4. </para
-></note>
+<para>Tomme linjer og linjer der begynder med <literal>#</literal> bliver ignorerede. Linjer der starter med et # repræsenterer kommentarer og er en nyttig måde at give en bemærkning med detaljer om filen som denne besked skal bruges i og, i tilfælde af programmørerne, til at sørge for ekstra kommentarer der kan hjælpe med oversættelsen. &kbabel; viser disse kommentarlinjer for hver besked.</para>
+
+<para>I mange tilfælde er det første msgid-msgstr par i <acronym>PO</acronym>-filen en falsk indgang (der optræder som <acronym>PO</acronym>-fil overskrift) der indeholder forskellige oplysninger om de oversatte <acronym>PO</acronym>-fil, såsom programmets navn, oversættelsesdato, oversætternavn og så videre.</para>
+
+<para>En nyttig funktion kaldes <emphasis>flertalsformer</emphasis>. Engelsk bruger kun en entals- og en flertalsform af substantiver, f.eks. <quote>1 file</quote> og <quote>10 files</quote>. Det gør at mange udviklere tror at verden er så enkel, og at de kan bruge meddelelser såsom <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, hvor <literal>%1</literal> angiver antal filer som skal fjernes. Men dette er i grunden fejlagtigt. For oversættelse til slovakisk behøves tre forskellige former for meddelelsen. Dette antal er forskelligt for forskellige sprog og selvom det er det samme, som f.eks. for tjekkisk hvor tre former også bruges, så kan reglerne for at vælge formen som skal bruges være meget forskellige. Flertalsformer i <acronym>PO</acronym>-filer er til for at hjælpe til med det. </para>
+
+<note><para>&kde;-udviklerne har valgt en anden implementering af flertalsformer end <application>&GNU; gettext</application>, og introducerede sit eget format for at håndtere dem. Det planlægges at bruge &GNU;-gettext flertalsformer i &kde; version 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Her er et skærmaftryk af &kbabel;</para>
+<para>Her er et skærmaftryk af &kbabel;</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Skærmbillede af &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Skærmbillede af &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Skærmbillede af &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Skærmbillede af &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Af behagelighedsgrunde har &kbabel; væktøjslinjer der gør mange operationer hurtigere og, for brugere der har travlt, er der mange tastaturgenvej. Hovedvinduet er opdelt i fire dele. </para>
+<para>Af behagelighedsgrunde har &kbabel; væktøjslinjer der gør mange operationer hurtigere og, for brugere der har travlt, er der mange tastaturgenvej. Hovedvinduet er opdelt i fire dele. </para>
-<para
-><emphasis
->Oppe til venstre</emphasis
-> er der et redigeringsfelt der kun er læsbar og indeholder det aktuelle msgid-felt fra den åbnede PO-fil og dens engelske tekst.</para>
+<para><emphasis>Oppe til venstre</emphasis> er der et redigeringsfelt der kun er læsbar og indeholder det aktuelle msgid-felt fra den åbnede PO-fil og dens engelske tekst.</para>
-<para
-><emphasis
->Nede til venstre</emphasis
-> er der et redigeringsfelt der indeholder msgstr-feltet relateret til den viste msgid. Her kan du redigere den oversatte tekst.</para>
+<para><emphasis>Nede til venstre</emphasis> er der et redigeringsfelt der indeholder msgstr-feltet relateret til den viste msgid. Her kan du redigere den oversatte tekst.</para>
-<para
-><emphasis
->Oppe til højre</emphasis
-> er den del af vinduet der er et kommentar-panel hvor du kan se kommentarerne der er tilføjet til den indgang der bliver redigeret for øjeblikket.</para>
+<para><emphasis>Oppe til højre</emphasis> er den del af vinduet der er et kommentar-panel hvor du kan se kommentarerne der er tilføjet til den indgang der bliver redigeret for øjeblikket.</para>
-<para
->Den kan bruges til:</para>
+<para>Den kan bruges til:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->at finde ud af hvordan den aktuelle besked behandles af programmet (c-formateret eller simpel) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->i nogle tilfælde at læse hjælpsomme kommentarer tilføjet af programmets udvikler for at hjælpe oversætterne med deres arbejde&mdash;for eksempel, kan der være tekniske vink (brugt meget fint i <application
->LyX</application
->-projektet) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->når du har brug for at vide fra hvilken fil den aktuelle besked kommer, fordi du ønsker at rapportere en stavefejl i den originale engelske streng. </para
-></listitem>
+<listitem><para>at finde ud af hvordan den aktuelle besked behandles af programmet (c-formateret eller simpel) </para></listitem>
+<listitem><para>i nogle tilfælde at læse hjælpsomme kommentarer tilføjet af programmets udvikler for at hjælpe oversætterne med deres arbejde&mdash;for eksempel, kan der være tekniske vink (brugt meget fint i <application>LyX</application>-projektet) </para></listitem>
+<listitem><para>når du har brug for at vide fra hvilken fil den aktuelle besked kommer, fordi du ønsker at rapportere en stavefejl i den originale engelske streng. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Editor-vinduet (i nederste højre hjørne) er den mest sofistikerede del af &kbabel;'s hoved-vindue. Dens størrelse kan justeres ved at flytte opdelingslinjerne mellem den og kommentarruden. (panelet for oven til højre). Editor-vinduet har to fanebladspaneler&mdash;et til at gemme søge-information, det andet til sammenhængs-information. Sammenhængsinformationen indeholder en rullevisning med de 4 tidligere og de 4 næste indgange relativt til den aktuelle indgang&mdash;i virkeligheden en slags lille 'øjebliksbillede' af PO-filen. Når der oversættes er det meget almindeligt for strengene at de er relaterede til efterfølgende og tidligere beskeder, så sammenhængspanelet er nyttigt for at kigge på de nære beskeder for at få en indikation om, hvordan den aktuelle besked bedst kan oversættes. Dialog-grænseflade-oversættelse er et godt eksempel eller kontroller med deres tilknyttede tekst og "hvad er dette"-beskeder. </para>
+<para>Editor-vinduet (i nederste højre hjørne) er den mest sofistikerede del af &kbabel;'s hoved-vindue. Dens størrelse kan justeres ved at flytte opdelingslinjerne mellem den og kommentarruden. (panelet for oven til højre). Editor-vinduet har to fanebladspaneler&mdash;et til at gemme søge-information, det andet til sammenhængs-information. Sammenhængsinformationen indeholder en rullevisning med de 4 tidligere og de 4 næste indgange relativt til den aktuelle indgang&mdash;i virkeligheden en slags lille 'øjebliksbillede' af PO-filen. Når der oversættes er det meget almindeligt for strengene at de er relaterede til efterfølgende og tidligere beskeder, så sammenhængspanelet er nyttigt for at kigge på de nære beskeder for at få en indikation om, hvordan den aktuelle besked bedst kan oversættes. Dialog-grænseflade-oversættelse er et godt eksempel eller kontroller med deres tilknyttede tekst og "hvad er dette"-beskeder. </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Flere &kbabel;-egenskaber</title>
+<title>Flere &kbabel;-egenskaber</title>
-<para
->Hvert msgid kan være i en af tre tilstande: </para>
+<para>Hvert msgid kan være i en af tre tilstande: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->uoversat</term>
+ <term>uoversat</term>
<listitem>
- <para
->der er ingen nogen oversæt tekst tilknyttet denne msgstr </para>
+ <para>der er ingen nogen oversæt tekst tilknyttet denne msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->fuzzy</term>
+ <term>fuzzy</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> har forsøgt at matche en oversat streng ved at kigge i resten af PO-fil-indgangene. Dette virker ikke perfekt og man skal redigere den oversatte tekst så den passer til den aktuelle engelske tekst. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> har forsøgt at matche en oversat streng ved at kigge i resten af PO-fil-indgangene. Dette virker ikke perfekt og man skal redigere den oversatte tekst så den passer til den aktuelle engelske tekst. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->oversat</term>
+ <term>oversat</term>
<listitem>
- <para
->msgid er den fuldstændigt oversatte udgave af msgstr </para>
+ <para>msgid er den fuldstændigt oversatte udgave af msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Den aktuelle indgangs tilstand indikeres af to <acronym
->LED</acronym
->'er. Afhængig af dine indstillinger kan disse være i statuslinjen eller over det <guilabel
->oversatte strengs</guilabel
-> redigeringsfelt. Farverne på begge kan tilrettes (for at reflektere dine visuelle krav og din smag). Læs venligst <link linkend="preferences"
->Indstillinger</link
-> sektionen for at se hvordan man kan justere dette.</para>
+<para>Den aktuelle indgangs tilstand indikeres af to <acronym>LED</acronym>'er. Afhængig af dine indstillinger kan disse være i statuslinjen eller over det <guilabel>oversatte strengs</guilabel> redigeringsfelt. Farverne på begge kan tilrettes (for at reflektere dine visuelle krav og din smag). Læs venligst <link linkend="preferences">Indstillinger</link> sektionen for at se hvordan man kan justere dette.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Avanceret oversættelse</title>
+<title>Avanceret oversættelse</title>
-<para
->Nu har du en idé om hvordan man oversætter en PO-fil. I dette afsnit vil vil følge standard-måden at oversætte en ny PO-fil, vedbrug af &kbabel;'s avancerede egenskaber. Vi antager du allerede har åbnet en skabelon POT-fil og gemt den som PO-fil. </para>
+<para>Nu har du en idé om hvordan man oversætter en PO-fil. I dette afsnit vil vil følge standard-måden at oversætte en ny PO-fil, vedbrug af &kbabel;'s avancerede egenskaber. Vi antager du allerede har åbnet en skabelon POT-fil og gemt den som PO-fil. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navigation i PO-fil</title>
-<para
->&kbabel; lader dig navigere nemt gennem filen følgende tilstanden af de forskellige oversættelser. Den uoversatte/fuzzy-status blev allerede introduceret. En besked kan være markeret som forkert som et resultat af <link linkend="kbabel-validation"
->efterprøvningstjek</link
-> eller efterprøvning gjort af <command
->msgfmt</command
->. Og &kbabel; understøtter naturligvis historikken af besøgte beskeder med <guilabel
->Fremad</guilabel
->/<guilabel
-> Tilbage</guilabel
-> ligesom &konqueror;.</para>
-<para
->Alle kommandoer til navigation er i <menuchoice
-><guimenu
->Kør</guimenu
-></menuchoice
->-menuen. </para>
+<title>Navigation i PO-fil</title>
+<para>&kbabel; lader dig navigere nemt gennem filen følgende tilstanden af de forskellige oversættelser. Den uoversatte/fuzzy-status blev allerede introduceret. En besked kan være markeret som forkert som et resultat af <link linkend="kbabel-validation">efterprøvningstjek</link> eller efterprøvning gjort af <command>msgfmt</command>. Og &kbabel; understøtter naturligvis historikken af besøgte beskeder med <guilabel>Fremad</guilabel>/<guilabel> Tilbage</guilabel> ligesom &konqueror;.</para>
+<para>Alle kommandoer til navigation er i <menuchoice><guimenu>Kør</guimenu></menuchoice>-menuen. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til tidligere besked </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til tidligere besked </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til næste besked</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til næste besked</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til forrige fuzzy besked.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til forrige fuzzy besked.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til næste fuzzy besked</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til næste fuzzy besked</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til forrige uoversatte besked.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til forrige uoversatte besked.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til næste uoversatte besked.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til næste uoversatte besked.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til forrige besked med fejl</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til forrige besked med fejl</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til næste besked med fejl</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til næste besked med fejl</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til forrige fuzzy eller ikke oversatte besked</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til forrige fuzzy eller ikke oversatte besked</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Gå til næste fuzzy eller ikke oversatte besked</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Gå til næste fuzzy eller ikke oversatte besked</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -415,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Smart redigering</title>
-<para
-><emphasis
->Smart redigering</emphasis
-> betyder at editoren vil hjælpe dig med nemt at rediger oversættelsen, mens den tager hensyn til det specielle ved PO-formatet. Den vil <quote
->escape</quote
-> rigtigt når det er nødvendigt.</para>
-<para
->Den understøtter også mere end en tilstand for indsætning af linjeslut. Dette er meget nyttigt på grund af den måde gettext håndterer linjeslut. Den ignorerer dem simpelthen. (Du kan tænke på det som om al teksten i <acronym
->msgstr</acronym
-> er en enkelt linje.) Hvis du ønsker at indsætte en <quote
->rigtig</quote
-> linjeslut, skal du indsætte <userinput
->\n</userinput
->. Men de fleste iversættere er ikke klar over, at en nu linje i <acronym
->msgstr</acronym
-> ikke tilføjer et mellemrum mellem linjerne. Dette kan nemt løses ved at tilføje et mellemrum ved slutningen af hver linje. Men det er også nemt at glemme, så smart redigering gør dette automatisk for dig. </para>
-<para
->Tabellen nedenfor opsummerer egenskaberne for smart redigering. </para>
+<title>Smart redigering</title>
+<para><emphasis>Smart redigering</emphasis> betyder at editoren vil hjælpe dig med nemt at rediger oversættelsen, mens den tager hensyn til det specielle ved PO-formatet. Den vil <quote>escape</quote> rigtigt når det er nødvendigt.</para>
+<para>Den understøtter også mere end en tilstand for indsætning af linjeslut. Dette er meget nyttigt på grund af den måde gettext håndterer linjeslut. Den ignorerer dem simpelthen. (Du kan tænke på det som om al teksten i <acronym>msgstr</acronym> er en enkelt linje.) Hvis du ønsker at indsætte en <quote>rigtig</quote> linjeslut, skal du indsætte <userinput>\n</userinput>. Men de fleste iversættere er ikke klar over, at en nu linje i <acronym>msgstr</acronym> ikke tilføjer et mellemrum mellem linjerne. Dette kan nemt løses ved at tilføje et mellemrum ved slutningen af hver linje. Men det er også nemt at glemme, så smart redigering gør dette automatisk for dig. </para>
+<para>Tabellen nedenfor opsummerer egenskaberne for smart redigering. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Indsæt <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Indsæt <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Indsæt <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Indsæt <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Hvis det sidste tegn før markøren ikke er et mellemrum, indsættes et mellemrum. Derpå startes en ny linje.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Start en ny linje uden yderligere overvejelser</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Hvis det sidste tegn før markøren ikke er et mellemrum, indsættes et mellemrum. Derpå startes en ny linje.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Start en ny linje uden yderligere overvejelser</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Indsæt <emphasis
->\n</emphasis
-> og start en ny linje</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Indsæt <emphasis>\n</emphasis> og start en ny linje</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Hvis du ønsker at se hvor der er mellemrum, kan du slå <guibutton
->Fremhæv baggrund</guibutton
-> til og/eller <guibutton
->Markér hvidt med punkter</guibutton
-> i indstillingsdialogen i fanebladet <guilabel
->Redigér</guilabel
-> <guilabel
->Udseende</guilabel
->. </para>
+<para>Hvis du ønsker at se hvor der er mellemrum, kan du slå <guibutton>Fremhæv baggrund</guibutton> til og/eller <guibutton>Markér hvidt med punkter</guibutton> i indstillingsdialogen i fanebladet <guilabel>Redigér</guilabel> <guilabel>Udseende</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Automatisk oversættelse</title>
-<para
->Som et første trin i at starte en ny oversættelse, tilbyder &kbabel; en funktion for automatisk at udfylde beskeder med oversættelser af ældre oversættelser. Vælg <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-><guimenuitem
->Grov oversættelse</guimenuitem
-> </menuchoice
-> og så vil &kbabel; præsentere følgende dialog: </para>
+<title>Automatisk oversættelse</title>
+<para>Som et første trin i at starte en ny oversættelse, tilbyder &kbabel; en funktion for automatisk at udfylde beskeder med oversættelser af ældre oversættelser. Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Grov oversættelse</guimenuitem> </menuchoice> og så vil &kbabel; præsentere følgende dialog: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dialog for grov oversættelse</screeninfo>
+<screeninfo>Dialog for grov oversættelse</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -554,300 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->I dialogen, skal du angive hvad der skal oversættes og vælge kilderne for de gamle oversættelser. </para>
-<para
->Foroven i <guilabel
->Hvad der skal oversættes</guilabel
->-rammen er tre afkrydsningsfelter (<guilabel
->Ikke oversatte indgange</guilabel
->, <guilabel
->Fuzzy indgange </guilabel
->, <guilabel
->Oversatte indgange</guilabel
->) til at angive hvilken slags beskeder du ønsker at oversætte. Ikke oversatte og fuzzy indgange er naturlige valg for automatisk oversættelse, men du kan også ændre allerede oversatte beskeder. </para>
-<para
->Den nøjagtige matchning for <acronym
->msgid</acronym
->'er vil altid blive brugt til grov oversættelse. Du kan imidlertid tilføje flere strategier, &ie; <guilabel
->Tillad fuzzy oversættelse (langsomt)</guilabel
-> og <guilabel
->Tillad enkeltords-oversættelse</guilabel
->. Begge disse yderligere strategier skal være understøttet af de kilder der bruges (se nedenfor). Der er ingen specifikation af hvad <quote
->fuzzy oversættelse</quote
-> betyder, men formålet er ret klart. <quote
->Enkelt-ords-oversættelse</quote
-> er kun passende for nogle sprog. &kbabel; vil forsøge at oversætte hvert ord i <acronym
->msgid</acronym
-> separat og så putte de oversatte ord (eller udtryk) i samme rækkefølge i <acronym
->msgstr </acronym
->. </para>
-<para
->Som kilde for grov oversættelse, kan en vilkårlig ordbogsmodul der er tilstede bruges. Der er en liste af <guilabel
->Brug ikke</guilabel
->-moduler og <guilabel
->Brug</guilabel
->-moduler. Modulerne bruges i den rækkefølge de er i <guilabel
->Brug</guilabel
->-listen. Første modul bliver spurgt om en oversættelse. Hvis den ikke findes, spørges næste modul i listen og så videre. Du kan bruge knapperne med pile til at flytte moduler mellem listerne. Glem ikke at ændre rækkefølgen til at passe til dine behov ved <guibutton
->Flyt op </guibutton
-> og <guibutton
->Flyt ned</guibutton
->-knapperne. </para>
-<para
->Normalt vil &kbabel; markere hver groft oversat besked som fuzzy, fordi den antager at enhver automatisk oversættelse skal gennemses af en oversætter. Hvis du er 100% sikker på at den automatiske oversættelse vil være korrekt, eller du alligevel vil gennemse oversættelsen, tillader<guilabel
->Markér ændrede indgange som </guilabel
-> dig at slå denne automatiske fuzzy-markering fra, men du vil skulle bekræfte dette. </para>
-<para
->Når du har sat alle valgmuligheder til at passe dine behov, trykker du på <guibutton
->Start </guibutton
-> for automatisk at oversætte beskeder. Du kan følge fremskridtslinjen, og hvis det skal være, kan du bruge <guibutton
->Stop</guibutton
->-knappen. </para>
+<para>I dialogen, skal du angive hvad der skal oversættes og vælge kilderne for de gamle oversættelser. </para>
+<para>Foroven i <guilabel>Hvad der skal oversættes</guilabel>-rammen er tre afkrydsningsfelter (<guilabel>Ikke oversatte indgange</guilabel>, <guilabel>Fuzzy indgange </guilabel>, <guilabel>Oversatte indgange</guilabel>) til at angive hvilken slags beskeder du ønsker at oversætte. Ikke oversatte og fuzzy indgange er naturlige valg for automatisk oversættelse, men du kan også ændre allerede oversatte beskeder. </para>
+<para>Den nøjagtige matchning for <acronym>msgid</acronym>'er vil altid blive brugt til grov oversættelse. Du kan imidlertid tilføje flere strategier, &ie; <guilabel>Tillad fuzzy oversættelse (langsomt)</guilabel> og <guilabel>Tillad enkeltords-oversættelse</guilabel>. Begge disse yderligere strategier skal være understøttet af de kilder der bruges (se nedenfor). Der er ingen specifikation af hvad <quote>fuzzy oversættelse</quote> betyder, men formålet er ret klart. <quote>Enkelt-ords-oversættelse</quote> er kun passende for nogle sprog. &kbabel; vil forsøge at oversætte hvert ord i <acronym>msgid</acronym> separat og så putte de oversatte ord (eller udtryk) i samme rækkefølge i <acronym>msgstr </acronym>. </para>
+<para>Som kilde for grov oversættelse, kan en vilkårlig ordbogsmodul der er tilstede bruges. Der er en liste af <guilabel>Brug ikke</guilabel>-moduler og <guilabel>Brug</guilabel>-moduler. Modulerne bruges i den rækkefølge de er i <guilabel>Brug</guilabel>-listen. Første modul bliver spurgt om en oversættelse. Hvis den ikke findes, spørges næste modul i listen og så videre. Du kan bruge knapperne med pile til at flytte moduler mellem listerne. Glem ikke at ændre rækkefølgen til at passe til dine behov ved <guibutton>Flyt op </guibutton> og <guibutton>Flyt ned</guibutton>-knapperne. </para>
+<para>Normalt vil &kbabel; markere hver groft oversat besked som fuzzy, fordi den antager at enhver automatisk oversættelse skal gennemses af en oversætter. Hvis du er 100% sikker på at den automatiske oversættelse vil være korrekt, eller du alligevel vil gennemse oversættelsen, tillader<guilabel>Markér ændrede indgange som </guilabel> dig at slå denne automatiske fuzzy-markering fra, men du vil skulle bekræfte dette. </para>
+<para>Når du har sat alle valgmuligheder til at passe dine behov, trykker du på <guibutton>Start </guibutton> for automatisk at oversætte beskeder. Du kan følge fremskridtslinjen, og hvis det skal være, kan du bruge <guibutton>Stop</guibutton>-knappen. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Efterprøv din oversættelse</title>
-<para
->Alle laver fejl en gang imellem. Så &kbabel; understøtter et antal tjek for typiske problemer i oversættelser. Disse tjek (ikke syntaks-tjek) kan basalt set udføres på to måder.</para>
-<para
->Tjek kan udføres ved hver ændring af den oversatte tekst. Disse kaldes <emphasis
->automatiske</emphasis
-> tjek og de kan slås til i <link linkend="preferences-editor"
->&kbabel;'s indstillingsdialog</link
->. Automatisk tjekning af syntaks er mulig hver gang filen gemmes. </para>
-<para
->De automatiske tjek kan gøre &kbabel; langsom. Hvis du har en langsommere computer, kan du slå de automatiske tjek far og kun bruge den anden mulighed. Du kan starte alle slags tjek fra <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-><guisubmenu
-> Validering</guisubmenu
-></menuchoice
->. Så udføres tjek på alle beskeder i filen og de forkerte markeres som fejl. </para>
+<title>Efterprøv din oversættelse</title>
+<para>Alle laver fejl en gang imellem. Så &kbabel; understøtter et antal tjek for typiske problemer i oversættelser. Disse tjek (ikke syntaks-tjek) kan basalt set udføres på to måder.</para>
+<para>Tjek kan udføres ved hver ændring af den oversatte tekst. Disse kaldes <emphasis>automatiske</emphasis> tjek og de kan slås til i <link linkend="preferences-editor">&kbabel;'s indstillingsdialog</link>. Automatisk tjekning af syntaks er mulig hver gang filen gemmes. </para>
+<para>De automatiske tjek kan gøre &kbabel; langsom. Hvis du har en langsommere computer, kan du slå de automatiske tjek far og kun bruge den anden mulighed. Du kan starte alle slags tjek fra <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guisubmenu> Validering</guisubmenu></menuchoice>. Så udføres tjek på alle beskeder i filen og de forkerte markeres som fejl. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek syntaks</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek syntaks</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Dette kalder på <command
->msgfmt</command
-> for at tjekke gyldigheden af PO-filen som set af &GNU;'s gettext-pakken. Den vil vise resultatet af kommandoen og markere forkerte <acronym
->msgstr</acronym
->'er. </para>
+ <para>Dette kalder på <command>msgfmt</command> for at tjekke gyldigheden af PO-filen som set af &GNU;'s gettext-pakken. Den vil vise resultatet af kommandoen og markere forkerte <acronym>msgstr</acronym>'er. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek argumenter</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek argumenter</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ukorrekte oversættelser kan få programmer til at bryde sammen. De farligste dele af oversættelserne er argumenterne, &eg; til printf-lignende funktioner. Dette tjek sammenligner antal og typer af argumenterne i <acronym
->msgid</acronym
-> og <acronym
->msgstr</acronym
->. De skal matche. </para>
+ <para>Ukorrekte oversættelser kan få programmer til at bryde sammen. De farligste dele af oversættelserne er argumenterne, &eg; til printf-lignende funktioner. Dette tjek sammenligner antal og typer af argumenterne i <acronym>msgid</acronym> og <acronym>msgstr</acronym>. De skal matche. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek genvejstaster</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek genvejstaster</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->&GUI;-tekst indeholder almindeligvis acceleratorer, &ie; bogstaver der kan bruges til hurtig adgang til &GUI;-elementer fra tastaturet. Disse angives ved specielle tegn, &eg; &amp; i &kde;. Typiske krav til oversættelsen er at oversat tekst også skal indeholde acceleratorer. Dette tjek vil bemærke dette problem for dig. Accelerator-tegnet kan angives i <guilabel
->Indstillinger</guilabel
-> på <guilabel
->Diverse</guilabel
->-fanebladet. </para>
+ <para>&GUI;-tekst indeholder almindeligvis acceleratorer, &ie; bogstaver der kan bruges til hurtig adgang til &GUI;-elementer fra tastaturet. Disse angives ved specielle tegn, &eg; &amp; i &kde;. Typiske krav til oversættelsen er at oversat tekst også skal indeholde acceleratorer. Dette tjek vil bemærke dette problem for dig. Accelerator-tegnet kan angives i <guilabel>Indstillinger</guilabel> på <guilabel>Diverse</guilabel>-fanebladet. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Kig efter oversat sammenhængsinfo</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Kig efter oversat sammenhængsinfo</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Du vil formodentlig kun behøve dette for &kde;-oversættelse. Noget af teksten er for almindelig og skal oversættes forskelligt i forskellige sammenhænge. I &kde; er sammenhæng beskrevet i begyndelsen af <acronym
->msgid</acronym
-> efter den specielle sekvens <userinput
->:_</userinput
->. Men hvis en oversætter ikke er klar over denne konvention og forsøger også at oversætte sammenhængsinformationen, så vil dette tjek prøve at finde disse. Hvis det finder oversat sammenhængsinformation, bør du fjerne den. </para>
+ <para>Du vil formodentlig kun behøve dette for &kde;-oversættelse. Noget af teksten er for almindelig og skal oversættes forskelligt i forskellige sammenhænge. I &kde; er sammenhæng beskrevet i begyndelsen af <acronym>msgid</acronym> efter den specielle sekvens <userinput>:_</userinput>. Men hvis en oversætter ikke er klar over denne konvention og forsøger også at oversætte sammenhængsinformationen, så vil dette tjek prøve at finde disse. Hvis det finder oversat sammenhængsinformation, bør du fjerne den. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek flertalsformer</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek flertalsformer</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Hvis <acronym
->msgid</acronym
-> er angivet som en <quote
->flertalsform</quote
->, skal oversættelsen indeholde det rigtige antal oversættelser adskilt af <userinput
->\n</userinput
->. Det rigtige antal afhænger af sproget der oversættes til og er angivet under <guilabel
->Identitet</guilabel
->-fanebladet i <guilabel
-> Indstillinger</guilabel
->-dialogen. Dette er kun implementeret for &kde; for øjeblikket. </para>
+ <para>Hvis <acronym>msgid</acronym> er angivet som en <quote>flertalsform</quote>, skal oversættelsen indeholde det rigtige antal oversættelser adskilt af <userinput>\n</userinput>. Det rigtige antal afhænger af sproget der oversættes til og er angivet under <guilabel>Identitet</guilabel>-fanebladet i <guilabel> Indstillinger</guilabel>-dialogen. Dette er kun implementeret for &kde; for øjeblikket. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek ligninger</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek ligninger</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ligninger er et specielt format i <acronym
->msgid</acronym
-> typisk brugt i <filename
->.desktop</filename
->-filer. Og fordi dine oversættelser vil blive flettet tilbage til disse filer, skal <acronym
->msgstr</acronym
-> også bruge dette specielle format. Det betyder at oversættelsen skal starte (indtil den første forekomst af <literal
->=</literal
-> med en samme tekst som den oprindelige besked, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>Ligninger er et specielt format i <acronym>msgid</acronym> typisk brugt i <filename>.desktop</filename>-filer. Og fordi dine oversættelser vil blive flettet tilbage til disse filer, skal <acronym>msgstr</acronym> også bruge dette specielle format. Det betyder at oversættelsen skal starte (indtil den første forekomst af <literal>=</literal> med en samme tekst som den oprindelige besked, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Stavekontrol af oversættelsen</title>
-<para
->Som altid er det meget vigtigt at stavekontrol af oversættelsen udføres inden resultatet bruges. På den måde kan man finde stavefejl og andre problemer med oversættelsen. &kbabel; bruger &kde;'s standardbibliotek for stavekontrol, og standardindstillingen findes i <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->indstillingsdialogen for projektet</link
->. Stavekontrollen selv findes i undermenuen <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-><guisubmenu
->Stavning</guisubmenu
-></menuchoice
->. Du kan bruge et antal forskellige varianter af stavekontrol: </para>
+<title>Stavekontrol af oversættelsen</title>
+<para>Som altid er det meget vigtigt at stavekontrol af oversættelsen udføres inden resultatet bruges. På den måde kan man finde stavefejl og andre problemer med oversættelsen. &kbabel; bruger &kde;'s standardbibliotek for stavekontrol, og standardindstillingen findes i <link linkend="preferences-project-spellcheck">indstillingsdialogen for projektet</link>. Stavekontrollen selv findes i undermenuen <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guisubmenu>Stavning</guisubmenu></menuchoice>. Du kan bruge et antal forskellige varianter af stavekontrol: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Stavekontrol...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Stavekontrol...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Dette er et generisk kald af en dialog, hvor du kan vælge stavekontrollens tilstand og sætte en standardtilstand. Dette startes med <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Dette er et generisk kald af en dialog, hvor du kan vælge stavekontrollens tilstand og sætte en standardtilstand. Dette startes med <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek alt...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek alt...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Stavekontrol af alle beskeder i filen. </para>
+ <para>Stavekontrol af alle beskeder i filen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek fra markørens position...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek fra markørens position...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Start stavekontrol ved positionen i den aktuelle besked og gå fremad mod enden af filen. </para>
+ <para>Start stavekontrol ved positionen i den aktuelle besked og gå fremad mod enden af filen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek denne...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek denne...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Stavekontrol kun af denne besked. </para>
+ <para>Stavekontrol kun af denne besked. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tjek markeret tekst...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tjek markeret tekst...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Hvis der er en markeret tekst i <acronym
->msgstr</acronym
->-editoren, er denne valgmulighed tilstede og den vil kun udføre stavekontrol på denne tekst. </para>
+ <para>Hvis der er en markeret tekst i <acronym>msgstr</acronym>-editoren, er denne valgmulighed tilstede og den vil kun udføre stavekontrol på denne tekst. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Oversættelse af &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->Opmarkeringssprog bruges stadig mere i &GUI;. &kde;-projektet bruger også <acronym
->PO</acronym
->-filer til at oversætte DocBook dokumentationsfiler (som også er et opmarkeringssprog). &kbabel; indeholder en hel del funktionalitet til at understøtte denne tendens. </para>
+<title>Oversættelse af &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>Opmarkeringssprog bruges stadig mere i &GUI;. &kde;-projektet bruger også <acronym>PO</acronym>-filer til at oversætte DocBook dokumentationsfiler (som også er et opmarkeringssprog). &kbabel; indeholder en hel del funktionalitet til at understøtte denne tendens. </para>
<note>
-<para
->Her vil vi kun beskrive funktioner relateret til mærker brugt til selve opmarkeringen. Det andet problem introduceret bed brugen af opmarkeringssprog er oversættelse af længere tekster. Dette problem behandles ved <emphasis
->diff</emphasis
->-egenskaben beskrevet i <link linkend="kbabel-diff"
->det følgende afsnit</link
->. </para>
+<para>Her vil vi kun beskrive funktioner relateret til mærker brugt til selve opmarkeringen. Det andet problem introduceret bed brugen af opmarkeringssprog er oversættelse af længere tekster. Dette problem behandles ved <emphasis>diff</emphasis>-egenskaben beskrevet i <link linkend="kbabel-diff">det følgende afsnit</link>. </para>
</note>
-<para
->Den aktuelle udgave af &kbabel; er i stand til at finde ud af hvilke mærker der bruges i <acronym
->msgid</acronym
-> og give nem adgang til dem ved brug af følgende handlinger fra <guimenu
->Redigér</guimenu
->: </para>
+<para>Den aktuelle udgave af &kbabel; er i stand til at finde ud af hvilke mærker der bruges i <acronym>msgid</acronym> og give nem adgang til dem ved brug af følgende handlinger fra <guimenu>Redigér</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Indsæt næste mærke</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Indsæt næste mærke</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Dette indsættet næste mærke fundet i msgid i oversættelsen. &kbabel; finder mærket der skal indsættes ved at tælle antallet af mærker fra begyndelsen af oversættelsen. </action>
+ <action>Dette indsættet næste mærke fundet i msgid i oversættelsen. &kbabel; finder mærket der skal indsættes ved at tælle antallet af mærker fra begyndelsen af oversættelsen. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Redigér</guimenu
-> <guisubmenu
->Indsæt mærke</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu> <guisubmenu>Indsæt mærke</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Denne undermenu indeholder alle de forskellige opmarkeringsmærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte den ved den aktuelle position i den oversatte tekst. </action>
+ <action>Denne undermenu indeholder alle de forskellige opmarkeringsmærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte den ved den aktuelle position i den oversatte tekst. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -855,156 +341,55 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Vis forskellen</title>
-<para
->Som vi allerede har sagt indeholder nye programmer, i forsøget på at være brugervenlige, en masse længere beskrivende tekster, inkluderende opmarkeringer. Hvis en udvikler ændrer en del af tekst, vil &GNU; gettext-system i de bedste tilfælde, beholde den gamle oversættelse og markere den som fuzzy. (I de værste tilfælde vil du miste oversættelsen fuldstændigt, afhængig af hvor meget tekst der er ændret). Dette virker o.k., hvis en <acronym
->msgid</acronym
-> er kort, fordi du så hurtigt kan finde ændringerne. Men hvis teksten er lang nok, vil du skulle kæmpe for at finde ud af hvad der er blevet ændret (For eksempel, kan det være en meget lille ændring lavet af korrekturlæserne.) </para>
-<para
->For at hjælpe, kan &kbabel; blive bedt om at slå op i den oprindelige <acronym
->msgid</acronym
-> og vise forskellen. Ændringerne vises grafisk i vinduet for den <guilabel
->Originale streng</guilabel
->. Den nøjagtige metode kan sættes i <link linkend="preferences-editor-appearance"
->&kbabel;'s indstillingsdialog</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Vis Diff</guimenuitem
-> </menuchoice
-> vil vise de forskelle der er fundet. For at se den aktuelle tekst uden at være blandet med den tidligere bruges <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Vis original tekst</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->Du kan slå automatisk opslag af forskelle til og fra ved at vælge <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Diff-tilstand</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Når diff-tilstanden er til, starter forskelssøgningen når du går til en ny besked. </para>
-<para
->Som altid kan du bruge forskellige kilder til at finde den gamle version af teksten, der alle sættes i <link linkend="preferences-diffmode"
->&kbabel;'s indstillingsdialog</link
->: </para>
+<title>Vis forskellen</title>
+<para>Som vi allerede har sagt indeholder nye programmer, i forsøget på at være brugervenlige, en masse længere beskrivende tekster, inkluderende opmarkeringer. Hvis en udvikler ændrer en del af tekst, vil &GNU; gettext-system i de bedste tilfælde, beholde den gamle oversættelse og markere den som fuzzy. (I de værste tilfælde vil du miste oversættelsen fuldstændigt, afhængig af hvor meget tekst der er ændret). Dette virker o.k., hvis en <acronym>msgid</acronym> er kort, fordi du så hurtigt kan finde ændringerne. Men hvis teksten er lang nok, vil du skulle kæmpe for at finde ud af hvad der er blevet ændret (For eksempel, kan det være en meget lille ændring lavet af korrekturlæserne.) </para>
+<para>For at hjælpe, kan &kbabel; blive bedt om at slå op i den oprindelige <acronym>msgid</acronym> og vise forskellen. Ændringerne vises grafisk i vinduet for den <guilabel>Originale streng</guilabel>. Den nøjagtige metode kan sættes i <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel;'s indstillingsdialog</link>. <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Vis Diff</guimenuitem> </menuchoice> vil vise de forskelle der er fundet. For at se den aktuelle tekst uden at være blandet med den tidligere bruges <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Vis original tekst</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>Du kan slå automatisk opslag af forskelle til og fra ved at vælge <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Diff-tilstand</guimenuitem> </menuchoice>. Når diff-tilstanden er til, starter forskelssøgningen når du går til en ny besked. </para>
+<para>Som altid kan du bruge forskellige kilder til at finde den gamle version af teksten, der alle sættes i <link linkend="preferences-diffmode">&kbabel;'s indstillingsdialog</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Oversættelsesdatabase</term>
+ <term>Oversættelsesdatabase</term>
<listitem>
- <para
->Du kan bruge oversættelsesdatabasen til opslag af forskelle. Vi anbefaler stærkt at automatisk gemning af nyligt oversatte beskeder i oversættelsesdatabasen er slået til i <link linkend="database-fill"
-> Oversættelsesdatabasens indstillingsdialog</link
->. Denne tilstand kan slås til ved <guilabel
->Brug beskeder fra oversættelsesdatabase</guilabel
->. </para>
+ <para>Du kan bruge oversættelsesdatabasen til opslag af forskelle. Vi anbefaler stærkt at automatisk gemning af nyligt oversatte beskeder i oversættelsesdatabasen er slået til i <link linkend="database-fill"> Oversættelsesdatabasens indstillingsdialog</link>. Denne tilstand kan slås til ved <guilabel>Brug beskeder fra oversættelsesdatabase</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Træ af de gamle filer</term>
+ <term>Træ af de gamle filer</term>
<listitem>
- <para
->Dette vil kun blive brugt hvis søgning i oversættelsesdatabasen er slået fra. Ved at sætte <guilabel
->Basismappe for diff-filer</guilabel
-> kan du navigere &kbabel; til den fil der skal bruges til forskellen. Den tager den relative sti af den åbnede fil og bruger denne relative sti i mappen der er angivet her. Hvis der er en tilsvarende fil, vil den blive brugt. For at bruge denne metode, må du lave en kopi af gamle filer før hver opdatering. </para>
+ <para>Dette vil kun blive brugt hvis søgning i oversættelsesdatabasen er slået fra. Ved at sætte <guilabel>Basismappe for diff-filer</guilabel> kan du navigere &kbabel; til den fil der skal bruges til forskellen. Den tager den relative sti af den åbnede fil og bruger denne relative sti i mappen der er angivet her. Hvis der er en tilsvarende fil, vil den blive brugt. For at bruge denne metode, må du lave en kopi af gamle filer før hver opdatering. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Manuelt valgt fil</term>
+ <term>Manuelt valgt fil</term>
<listitem>
- <para
->Hvis foregående mulighed ikke virker rigtigt, kan du altid sæt forskelsfilen manuelt ved at vælge <menuchoice
-> <guimenu
->Værktøjer</guimenu
-><guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Åbn fil for Diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Hvis foregående mulighed ikke virker rigtigt, kan du altid sæt forskelsfilen manuelt ved at vælge <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Åbn fil for Diff</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Forskelsopslag er ikke altid akkurate, fordi <acronym
->PO</acronym
->-filen ikke indeholder nogen reference til den originale besked. </para>
+<para>Forskelsopslag er ikke altid akkurate, fordi <acronym>PO</acronym>-filen ikke indeholder nogen reference til den originale besked. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Flertalsformer</title>
-<para
->Idet flertalsformer er et ret kompliceret problem, bruger vi et helt afsnit til deres understøttelse i &kbabel;. </para>
-
-<note
-><para
->Dette afsnittet handler om &kde;'s flertalsformer (for at være præcis, i &kde; version 3). Fra &kbabel; version 1.11 (KDE 3.5) og fremad, skal &kbabel; også kunne læse, redigere og gemme &GNU;-gettext pluralformer. </para
-></note>
-
-<para
->Hvert sprog, som &kde; bliver oversat til, må have et rigtigt antal flertalsformer sat. Dette gøres ved at oversætte en specifik indgang i <filename
->tdelibs.po</filename
->. Antallet sættes ved at vælge navnet på et sprog, som bruger det samme antal <emphasis
->regelsæt</emphasis
-> for at finde den rigtige flertalsform. Den opdaterede liste af mulige værdier kan findes i tdelibs kildekode, i filen <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
-
-<note
-><para
->&GNU;-gettext tillader at antal og type af flertalsformer defineres med en formel, og at indstille formlen uafhængigt for hver PO-fil. &kde; kan kun definere antallet og typen af flertalsformer en gang i tdelibs. </para
-></note>
-
-<para
->&kde;'s flertalsformer er angivet som kommentar <userinput
->_n:</userinput
-> (inklusive efterfølgende mellemrum) der indeholder <literal
->%n</literal
->-argumentet. Dette argument bruges så i beskeden selv og det kontrollerer hvilken flertalsform i dit sprog der skal bruges afhængig af reglerne for dit sprog. </para>
-<para
->oversættelsen af en flertalsform-meddelelse skal have et særligt format. Den skal indeholde det rette antal oversættelser (en for hver flertalsform) adskilt af et nylinje-tegn <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->uden</emphasis
-> noget <userinput
->_n:</userinput
-> (også uden mellemrum). For eksempel, skal <quote
->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote
-> oversat til slovakisk være: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<title>Flertalsformer</title>
+<para>Idet flertalsformer er et ret kompliceret problem, bruger vi et helt afsnit til deres understøttelse i &kbabel;. </para>
+
+<note><para>Dette afsnittet handler om &kde;'s flertalsformer (for at være præcis, i &kde; version 3). Fra &kbabel; version 1.11 (KDE 3.5) og fremad, skal &kbabel; også kunne læse, redigere og gemme &GNU;-gettext pluralformer. </para></note>
+
+<para>Hvert sprog, som &kde; bliver oversat til, må have et rigtigt antal flertalsformer sat. Dette gøres ved at oversætte en specifik indgang i <filename>tdelibs.po</filename>. Antallet sættes ved at vælge navnet på et sprog, som bruger det samme antal <emphasis>regelsæt</emphasis> for at finde den rigtige flertalsform. Den opdaterede liste af mulige værdier kan findes i tdelibs kildekode, i filen <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
+
+<note><para>&GNU;-gettext tillader at antal og type af flertalsformer defineres med en formel, og at indstille formlen uafhængigt for hver PO-fil. &kde; kan kun definere antallet og typen af flertalsformer en gang i tdelibs. </para></note>
+
+<para>&kde;'s flertalsformer er angivet som kommentar <userinput>_n:</userinput> (inklusive efterfølgende mellemrum) der indeholder <literal>%n</literal>-argumentet. Dette argument bruges så i beskeden selv og det kontrollerer hvilken flertalsform i dit sprog der skal bruges afhængig af reglerne for dit sprog. </para>
+<para>oversættelsen af en flertalsform-meddelelse skal have et særligt format. Den skal indeholde det rette antal oversættelser (en for hver flertalsform) adskilt af et nylinje-tegn <literal>\n</literal>, <emphasis>uden</emphasis> noget <userinput>_n:</userinput> (også uden mellemrum). For eksempel, skal <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> oversat til slovakisk være: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->For at tjekke om din oversættelse indeholder det rigtige antal flertalsformer, bruges <menuchoice
-><guimenu
->Værktøjer</guimenu
-> <guisubmenu
->Validering </guisubmenu
-> <guimenuitem
->Tjek flertalsformer (kun KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice
->-menuen. </para>
+<para>For at tjekke om din oversættelse indeholder det rigtige antal flertalsformer, bruges <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu> <guisubmenu>Validering </guisubmenu> <guimenuitem>Tjek flertalsformer (kun KDE)</guimenuitem> </menuchoice>-menuen. </para>
</sect1>
</chapter>