summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1478
1 files changed, 1478 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..b97c102d7d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1478 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Muud valikud"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
+"veebilehtede näitamiseks."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Fondi &suurus"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede näitamiseks."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,"
+"<br>sõltumata veebilehe seadistustest."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardne font:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif font:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
+"\"serif\"."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "S&ans Serif font:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
+"\"sans-serif\"."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "K&ursiivifont:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
+"\"italic\"."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y font:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
+"\"fantasy\"."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Vaikekodeering:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse keele "
+"kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Masin/Domeen"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Reegel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uus..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Muu&da..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Kustuta"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Import..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksport..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
+"nupul."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa sellel "
+"nupul."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Üldise reegli kasutamine"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Lubatud"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filtrite lubamine"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Uuenda"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Import..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksport..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
+"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida "
+"blokeerida."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt täielikult, "
+"vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
+"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad "
+"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis "
+"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, mille "
+"korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
+"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
+"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast pildiga."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja Konqueror "
+"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
+"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega ümber käib. "
+"Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Järjehoidjad"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
+"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid järjehoidjaid, "
+"mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Lõ&petamine vormides"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
+"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
+"vormides."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Kaartide kasutamine"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks uus "
+"aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel kaardil."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam "
+"kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Hiire käitumine"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
+"(tavaliselt on selleks käsi)."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas valitud "
+"URL-i."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, klõpsates "
+"Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire parema "
+"klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta veidi hiirt."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik veebilehel "
+"leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult tühje kohti "
+"ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul \"Pildid\"."
+"<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia see sisse "
+"lülitatuna."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
+"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
+"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse "
+"lülitada."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
+"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
+"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Lubatud"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Ainult hoveri puhul"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</li>"
+"<li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li>"
+"<li><b>Hover</b>: Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes kõrgem "
+"prioriteet.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimatsioonid:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Lubatud"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Näidatakse ainult korra"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
+"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
+"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
+"neid ei korrata.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globaalsed seadistused"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "&Java lubamine globaalselt"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Java käivitamise seadistused"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO kasutamine"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML "
+"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
+"turvalisusele."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
+"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
+"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
+"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
+"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail nimega "
+"<b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
+"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
+"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
+"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
+"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
+"edaspidi vaikereeglid."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
+"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
+"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
+"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
+"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks redigeeri "
+"faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO "
+"moodulit."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada "
+"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui "
+"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks "
+"/usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
+"sisesta need siia."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
+"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa veebi "
+"lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et java "
+"protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti server "
+"on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Domeen&ipõhine"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Uus Java reegel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java reegli muutmine"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java reegel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui "
+"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
+"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Vigad&est teatamine"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi rakendamisel."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "&Siluri kasutamine"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
+"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
+"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
+"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
+"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
+"edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
+"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
+"reegleid pakitud failist."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
+"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
+"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
+"masinate poolt. "
+"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
+"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
+"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Uus JavaScripti reegel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScripti reegel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Uute akende avamine:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Üldise reegli kasutamine"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Üldise reegli kasutamine."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Lubatud"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Küsitakse"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr ""
+"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Kaval"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga linki "
+"aktiveerides."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>"
+"window.open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
+"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid."
+"<br>"
+"<br><b>Märkus:</b> Selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud "
+"saidid, mis vajavad korretseks tööks <i>window.open()</i> "
+"käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Akna suuruse muutmine:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignoreeritakse"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll <i>"
+"arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>"
+"window.resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
+"selliste katsete korral tehakse."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Akna liigutamine:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll <i>"
+"arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()</i> "
+"abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
+"korral tehakse."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Akna fokuseerimine:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll <i>"
+"arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> "
+"abil fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
+"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega saab "
+"määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb küll "
+"<i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või <i>"
+"window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
+"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
+"korral tehakse."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
+"Reeglite laiendused domeeniti"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada "
+"HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. "
+"<h2>Java</h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML "
+"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi."
+"<br>"
+"<br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga "
+"ning seetõttu pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, "
+"millistest masinatest sa soovid Java ja/või JavaScript programme käivitada."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domeenipõhine reegel"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
+"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
+"veebilehitsejas."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina "
+"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või "
+"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
+"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
+"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
+"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise reegli. "
+"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
+"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
+"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
+"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
+"edaspidi vaikereeglid."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape pluginad"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "madalaim"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "madal"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "keskmine"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "kõrge"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "kõrgeim"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada Netscape "
+"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid paigaldama pead, "
+"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
+"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad muudatused "
+"kaduma."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Pluginate skaneerimine"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME tüüp"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Faililaiendid"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Uus plugina reegel"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Plugina reegli muutmine"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugina reegel:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. "
+".kde.org või .org)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Muud valikud</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, vastasel "
+"juhul nende ees."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, mitte "
+"aga viimase kaardina."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
+"kinnitust."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
+"ikooni."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui sulged "
+"parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv kaart."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
+"aknas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja mõne "
+"URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja selle "
+"leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse soovitud "
+"URL-iga uus Konquerori aken."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape pluginate seadistused"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Skaneeri"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Pluginate skaneerimine &KDE käivitamisel"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui KDE "
+"käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid paigaldad, kuid "
+"samas muudab KDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid harva paigaldad, on "
+"soovitav see välja lülitada."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Skaneeritavad kataloogid"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Uus"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "A&lla"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Ü&les"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Väärtus"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Siin näed nimekirja KDE poolt leitud Netscape pluginatest."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri"