summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:25 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:25 +0000
commit9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec (patch)
tree6e0184cb0c466a7357669a2e291885f5cac2ce17 /tde-i18n-fa/messages/tdenetwork
parent050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 (diff)
downloadtde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.tar.gz
tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po709
1 files changed, 343 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po
index f3e769f41c7..2bf4c3bc054 100644
--- a/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@@ -16,527 +16,504 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیلۀ رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید که "
+"هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال "
+"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما می‌باشد.\n"
+"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه سرتاسر "
+"اینترنت ارسال کنید."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "دعوت‌نامۀ اشتراک رومیزی ) VNC ("
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط روی "
+"پیوند زیر فشار دهید.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده "
+"کنید:\n"
+"\n"
+"میزبان:%4:%5\n"
+"اسم رمز: %6\n"
+"\n"
+"متناوباً می‌‌‌توانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n"
+" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"به دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در %9 خاتمه می‌یابد."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "اتصال جدید"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "پذیرفتن اتصال"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "رد کردن اتصال"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "دعوت‌نامه"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(...‌"
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "استفاده‌شده برای فراخوانی از kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "اشتراک رومیزی"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr ""
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "کدبند TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "کدبند ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایۀ کد اصلی"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "تصویر سمت اتصال"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "بی‌اثرسازی زمینۀ KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD را نمی‌توان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشی‌شده، یا اصلاً "
+"آغازنشده، یا نصب خراب‌شده باشد."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"خدمت KInetD را نمی‌‌‌توان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "دعوت‌نامۀ خصوصی"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "کاربر، اتصال را از %1 می‌پذیرد"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد می‌‌‌کند"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "اتصال بسته‌شده: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "تلاش خراب‌شدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
+"رومیزیتان نیست."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "مدیریت &دعوت‌نامه‌‌‌ها‌"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه "
-"می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
+"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
+"اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از "
"اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به "
"آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط "
"می‌تواند پردۀ‌ شما را تماشا کند."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "سیستم دور:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "به اشتراک رومیزی TDE خوش آمدید"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"اشتراک رومیزی TDE، به شما اجازه می‌دهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و "
"احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p> دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده اجازه می‌دهد به "
-"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، "
-"بعد از یک ساعت به پایان می‌رسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل می‌شود، "
-"محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما مجوز می‌‌خواهد. اتصال قبل از این که آن را "
-"بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین، در این محاوره می‌توانید بدون توانایی برای حرکت "
-"اشاره‌گر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود "
-"کنید.</p>"
-"<p>اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
-"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... "
-"</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p> دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده "
+"اجازه می‌دهد به رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از "
+"آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت به پایان می‌رسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما "
+"متصل می‌شود، محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما مجوز می‌‌خواهد. اتصال قبل از این که "
+"آن را بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین، در این محاوره می‌توانید بدون توانایی "
+"برای حرکت اشاره‌گر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ "
+"رومیزیتان محدود کنید.</p><p>اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی "
+"ایجاد کنید، به »اتصالهای ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</"
+"p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... </a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ &خصوصی...‌"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"ایجاد دعوت‌نامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی "
"دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
"کنید."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(...‌"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌...‌"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، که "
"برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "خاتمه"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"دعوت‌نامه‌های باز را نمایش می‌دهد. استفاده از دکمه‌‌‌های سمت راست برای حذف "
-"آنها، یا برای ایجاد دعوت‌نامه‌ای جدید."
+"دعوت‌نامه‌های باز را نمایش می‌دهد. استفاده از دکمه‌‌‌های سمت راست برای حذف آنها، "
+"یا برای ایجاد دعوت‌نامه‌ای جدید."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "دعوت‌نامۀ &خصوصی جدید...‌"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "دعوت‌نامۀ رایانامه‌ای &جدید...‌"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "حذف تمام دعوت‌نامه‌‌‌‌ها"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "تمام دعوت‌نامه‌های باز را حذف می‌کند."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "حذف دعوت‌نامۀ برگزیده"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"حذف دعوت‌نامۀ برگزیده. شخص دعوت‌شده با استفاده از این دعوت‌نامه، دیگر قادر به "
"اتصال نمی‌باشد."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "این پنجره را می‌بندد."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>دعوت‌نامۀ خصوصی</h2>\n"
"اطلاعات زیر را به شخصی که می‌خواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: "
"اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده می‌کند. می‌توانید از هر کارخواه VNC برای "
-"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. "
-"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل می‌شود..\" > چطور متصل شویم</a>"
-"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد می‌تواند متصل شود، پس "
-"مراقب باشید."
+"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. اطلاعات "
+"میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل می‌شود..\" > چطور متصل شویم</a>(. توجه "
+"داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد می‌تواند متصل شود، پس مراقب "
+"باشید."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:۰"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "۱۲۳۴۵"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "۱۷:۱۲"
# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b> میزبان:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط "
-"دو نقطه از هم جدا می‌‌‌‌شوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر "
+"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که "
+"توسط دو نقطه از هم جدا می‌‌‌‌شوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر "
"نشانی که به رایانۀ شما می‌‌‌‌رسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن "
-"نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. "
-"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای "
+"نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. اگر "
+"رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای "
"رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "نسیم دانیارزاده"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "استفاده‌شده برای فراخوانی از kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "اشتراک رومیزی"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "کدبند TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "کدبند ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایۀ کد اصلی"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "تصویر سمت اتصال"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "بی‌اثرسازی زمینۀ KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"KInetD را نمی‌توان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشی‌شده، یا اصلاً "
-"آغازنشده، یا نصب خراب‌شده باشد."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"خدمت KInetD را نمی‌‌‌توان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "مدیریت &دعوت‌نامه‌‌‌ها‌"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیلۀ رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید که "
-"هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال "
-"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما می‌باشد.\n"
-"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه سرتاسر "
-"اینترنت ارسال کنید."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "دعوت‌نامۀ اشتراک رومیزی ) VNC ("
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط "
-"روی پیوند زیر فشار دهید.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده "
-"کنید:\n"
-"\n"
-"میزبان:%4:%5\n"
-"اسم رمز: %6\n"
-"\n"
-"متناوباً می‌‌‌توانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n"
-" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"به دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در %9 خاتمه می‌یابد."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "اتصال جدید"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "پذیرفتن اتصال"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "رد کردن اتصال"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "دعوت‌نامه"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "دعوت‌نامۀ خصوصی"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "کاربر، اتصال را از %1 می‌پذیرد"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد می‌‌‌کند"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "اتصال بسته‌شده: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "تلاش خراب‌شدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
-"رومیزیتان نیست."