summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po3532
1 files changed, 3532 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..385f062fad9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3532 @@
+# translation of kalarm.po to Persian
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:54+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "قلم درخواست‌شده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "مریم سادات رضوی"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "razavi@itland.ir"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: نام پرونده اجازه داده نشده: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1، %2: نامهای پرونده باید متفاوت باشند"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "نام پروندۀ نامعتبر تقویم: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"تقویم را نمی‌توان باز کرد:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"خطای بارگذاری تقویم:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"لطفاً، پرونده را رفع اشکال یا حذف کنید."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"خرابی در ذخیرۀ تقویم در\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"نمی‌توان تقویم را بارگذاری کرد در\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "پروندۀ تقویمها"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"تقویم را نمی‌توان بارگذاری کرد:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "در ورود"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "در ورود"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr "%n دقیقه"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr "%n ساعت"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ساعت %2دقیقه"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr "%n روز"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr "%n هفته"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr "%n ماه"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr "%n سال"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "زمان"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "زمان به"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "تکرار"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "پیام، پرونده یا فرمان"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "تاریخ و زمان زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "مدت زمان تا تلنگر زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "چند وقت یک‌ بار، هشدار تکرار می‌شود"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "رنگ زمینۀ پیام هشدار"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "نوع هشدار )پیام، پرونده، فرمان یا رایانامه("
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع رایانامه"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "فهرست هشدارهای زمان‌بندی‌شده"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr ""
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr ""
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr ""
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "ر.ن:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "تاریخ:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "زمان از &هم‌ اکنون:‌"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"برای زمان‌بندی هشدار، طول زمان )به ساعت و دقیقه( را پس از زمان جاری وارد کنید."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"برای یک تکرار ساده، تاریخ/زمان اولین رخداد را وارد کنید.\n"
+"اگر تکرار پیکربندی شده است، تاریخ/زمان آغاز بر حسب اولین تکرار یا پس از "
+"تاریخ/زمان واردشده میزان می‌شود."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&تعویق به تاریخ/زمان:‌"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "در &تاریخ/زمان:‌"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "زمان‌بندی دوبارۀ هشدار در تاریخ و زمان مشخص‌."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "زمان‌بندی هشدار در تاریخ و زمان مشخص."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "وارد کردن تاریخ به منظور زمان‌بندی هشدار."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "وارد کردن زمان به منظور زمان‌بندی هشدار."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&هر زمانی‌"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "زمان‌بندی هشدار برای هر زمانی از روز"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "تعویق برای &فاصلۀ زمانی‌:‌"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "زمان‌بندی مجدد هشدار برای فاصلۀ زمانی مشخص پس از حالا."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "زمان‌بندی هشدار پس از فاصلۀ زمانی مشخص از حالا."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "تاریخ نامعتبر"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "زمان نامعتبر"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "تاریخ هشدار از قبل انقضا یافته است"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "زمان هشدار از قبل انقضا یافته است"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "واردات تولدها از KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "تولد:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "متن هشدار"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&پیشوند:‌"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
+"می‌باشد، ظاهر شود."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "&پسوند:‌"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
+"می‌باشد، ظاهر شود."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "برگزیدن تولدها"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "تولد"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"تولدها را برگزینید تا هشدارها برای آن تنظیم شود.\n"
+"این فهرست، همۀ تولدهای KAddressBook به جز آنهایی که هشدارها از قبل برای آنها "
+"وجود دارد را نشان می‌دهد.\n"
+"\n"
+"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید به "
+"طور همزمان چند تولد را برگزینید."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "پیکربندی هشدار"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&یادآوری‌"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "علامت بزنید تا یک یادآوری پیش از تولد نمایش داده شود."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه بر "
+"هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "کنشهای ویژه..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "تکرار ساده"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "برپایی تکرار اضافی هشدار"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "خطای خواندن کتاب نشانی"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "شبح هشدار یافت نشد."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n"
+")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.("
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n"
+")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.("
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n"
+"خرابی در ثبت با شبح هشدار )%1("
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n"
+"خرابی در آغاز شبح هشدار )%1("
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "لغو &تعویقی‌"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "تعویق هشدار تا زمان مشخص."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "لغو هشدار تعویقی. بر تکرارهای آینده تأثیری ندارد."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "یادآوری زمان هشدار اصلی را نمی‌توان به گذشته معوق کرد )%1("
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "انتخاب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "انتخاب پروندۀ ثبت"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&تکرار‌"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "تأیید تأییدیه"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "تأیید &تأییدیه‌"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "نمایش در KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "نمایش در KOr&ganizer‌"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "وارد کردن یک دست‌نوشته"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "وارد کردن یک &دست نوشته‌"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "اجرا در پنجرۀ پایانه"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "اجرا در &پنجرۀ پایانه‌"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "&اجرا در پنجرۀ پایانه‌"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "&ثبت در پرونده‌"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "رونوشت رایانامه برای خود"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "رونوشت &رایانامه برای خود‌"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "رونوشت رایانامه برای &خود‌"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "از:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&از:‌"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "به:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "موضوع:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&موضوع:‌"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "بار کردن قالب..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "نام قالب:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "وارد کردن نام قالب هشدار"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&هشدار‌"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "کنش"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&متن‌"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، پیام متنی را نمایش می‌دهد."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، محتوای پروندۀ تصویر یا متن را نمایش می‌دهد."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "&فرمان‌"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، در فرمان پوسته اجرا می‌شود."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&رایانامه‌"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، رایانامه‌ای را ارسال می‌کند."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "هشدار تعویقی"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "تعویقی به:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&تغییر...‌"
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "تغییر زمان تعویقی هشدار، یا لغو معوقی"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "زمان &پیش‌فرض‌"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض عادی "
+"استفاده می‌شود."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "زمان:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "مشخص کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "وارد کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "تنظیم گزینۀ »%1« برای هشدارها بر اساس این قالب."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "هر زمان"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از هنگامی "
+"که هشدار ایجاد می‌شود."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"وارد کردن مدت زمانی که پیش از هشدار اصلی، هشدار یادآوری نمایش داده شود."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&یادآوری:‌"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده شود."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "برای رونوشت هشدار در تقویم KOrganizer، علامت بزنید"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "زمان‌بندی هشدار در زمان مشخص‌شده."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "وارد کردن متن پیام هشدار. ممکن است چند خطی باشد."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "وارد کردن نام یا نشانی وب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "انتخاب یک پرونده"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویری یا متن جهت نمایش."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "رنگ &زمینه:‌"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "علامت زدن برای وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته به جای خط فرمان پوسته"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته جهت اجرا"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "خروجی فرمان"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "علامت بزنید تا فرمان در پنجرۀ پایانه اجرا شود"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "وارد کردن نام یا مسیر پروندۀ ثبت"
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"برای ثبت خروجی فرمان در پروندۀ محلی، علامت بزنید. خروجی به هر محتوای موجود "
+"پرونده افزوده می‌شود."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "علامت بزنید تا خروجی فرمان دور انداخته شود."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"از هویت رایانامۀ شما، برای مشخص کردن شما به عنوان ارسال‌کننده به هنگام ارسال "
+"هشدارهای رایانامه استفاده شد."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول از "
+"هم جدا کنید."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "باز کردن کتاب نشانی"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr " نشانیهای رایانامه‌ای را از کتاب نشانی خود برگزینید."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "موضوع رایانامه را وارد کنید."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "پیام رایانامه را وارد کنید."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&پیوستها:‌"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "پرونده‌ها جهت ارسال به عنوان پیوستها به رایانامه."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "افزودن..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "افزودن یک پیوست به رایانامه."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&حذف‌"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "حذف پیوست مشخص‌شده از رایانامه."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "در صورت علامت زدن، رایانامه به صورت محرمانه برای شما رونوشت می‌شود."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "علامت بزنید تا زمانی که هشدار را تصدیق کردید، برای تأیید اعلان شود."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "باید برای قالب هشدار نامی وارد کنید"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "نام قالب از قبل در حال استفاده است"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "تکرار از قبل انقضا یافته است"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"دورۀ یادآوری باید کمتر از فاصلۀ تکرار باشد، مگر این که »%1« علامت زده شود."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"مدت تکرار سادۀ هشدار باید کمتر از فاصلۀ تکرار منهای هر دورۀ یادآوری باشد"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"دورۀ تکرار سادۀ هشدار باید به واحد روز یا هفته برای هشداری فقط تاریخی باشد"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید هم اکنون رایانامه را به گیرنده)های( مشخص ارسال کنید؟"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "تأیید رایانامه"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&ارسال‌"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"فرمان اجرا شد:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"ر.ن.م: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"رایانامۀ ارسال‌شده به:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "تعویق هشدار"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "پروندۀ ثبت باید نام یا مسیر پروندۀ محلی، با مجوز نوشتن باشد."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای مشخص نشد"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"پیوست نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "هم اکنون پیام هشدار نمایش داده شود"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "هم اکنون پرونده نمایش داده شود"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr " هم اکنون فرمان مشخص‌‌شده اجرا شود"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr " هم اکنون رایانامه به نشانیهای مشخص‌‌شده ارسال شود"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "انتخاب پرونده برای پیوست"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "لطفاً، جهت نمایش، پرونده‌ای را برگزینید"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"یافت نشد"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr "%1یک پوشه است"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"خوانا نیست"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"به نظر می‌رسد که پروندۀ تصویر یا متن نباشد"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "نوع هشدار"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&فعال‌"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "جهت دربر داشتن هشدارهای فعال در جستجو، علامت بزنید."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&منقضی‌‌شده‌"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هشدارهای منقضی‌شده، در جستجو قرار بگیرند. این گزینه، فقط در "
+"صورتی وجود دارد که هشدارهای منقضی در حال حاضر نمایش داده شوند."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پیام متن در جستجو قرار بگیرند."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&پرونده‌"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پرونده، در جستجو قرار بگیرند."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای فرمان، در جستجو قرار بگیرند."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای رایانامه، در جستجو قرار بگیرند."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "برای جستجو، هیچ نوع هشداری برگزیده نمی‌شود"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"به پایان فهرست هشدار رسید.\n"
+"از ابتدا ادامه یابد؟"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"به ابتدای فهرست هشدار رسید.\n"
+"از انتها ادامه یابد؟"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "افزودن &رنگ...‌"
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "انتخاب رنگی جدید جهت افزودن به فهرست گزینش رنگ."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&حذف رنگ‌"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"حذف رنگی که در حال حاضر از فهرست گزینش رنگ در انتخابگر رنگ زمینه نمایش داده "
+"می‌شود."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "استفاده از قلم &پیش‌فرض‌"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"برای استفاده از قلم پیش‌فرض جاری در زمانی که هشدار نمایش داده می‌شود، علامت "
+"بزنید."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "قلم و &رنگ...‌"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "انتخاب قلم و رنگ زمینه و پیش‌زمینه برای پیام هشدار."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "انتخاب رنگ و قلم هشدار"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارها"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "خطای حذف هشدار"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارهای مجدداً فعال‌شده"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار مجدداً فعال‌شده"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "خطای ذخیرۀ قالب هشدار"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "قادر به نمایش هشدارها در KOrganizer نیست"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "قادر به نمایش هشدار در KOrganizer نیست"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "قادر به به‌روزرسانی هشدار در KOrganizer نیست"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "قادر به حذف هشدارها از KOrganizer نیست"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "قادر به حذف هشدار از KOrganizer نیست"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"لطفاً،‌ آن را در محاورۀ تنظیمات تنظیم کنید."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"در حال حاضر، هشدارها غیرفعالند.\n"
+"می‌خواهید هم اکنون هشدارها را فعال کنید؟"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "فعال‌سازی"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "غیرفعال نگه داشتن"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"قادر به آغاز کردن KMail نیست\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 به %2، %3 یا %4 نیاز دارد"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1، %2، %3 متقابلاً انحصاری"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: پروندۀ نادرست‌ تقویم"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: رویداد %2 را نمی‌توان یافت، یا قابل ویرایش نیست"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 ناهمساز با %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "پیام ناهمساز با %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: نشانی نامعتبر رایانامه‌ای"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 به %2 نیاز دارد"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "%1 پارامتر نامعتبر"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 زودتر از %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "%1 پارامتر نامعتبر برای هشدار فقط تاریخی"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr " %1 و %2 پارامتر نامعتبر: تکرار طولانی‌تر از %3 فاصله‌ است"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1، به %2 یا %3 نیاز دارد"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1، برای پیکربندی شدن با استفاده از KTTSD به ترکیب گفتار نیاز دارد"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": گزینه)هایی( که فقط با یک پیام/%1/%2 معتبر است"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"استفاده از --کمک برای به دست آوردن فهرست گزینه‌های خط فرمان موجود.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+")هر گاه هر کدام از پنجره‌های پیام هشدار بسته شود(، خروج باعث غیرفعال شدن \n"
+"هشدارها می‌شود."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "خطای ایجاد پروندۀ موقت دست‌نوشته"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "کنش پیش از هشدار:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "کنش پس از هشدار:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+" یک نشانی رایانامه‌ای »از«، باید به منظور اجرای هشدارهای رایانامه‌ای پیکربندی "
+"شود."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "نامۀ ارسال‌شده"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n"
+" هویت KMail » %1« یافت نشد."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n"
+" هویت KMail » %1« یافت نشد."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است )هویت پیش‌فرض KMail یافت نشد(\n"
+"لطفاً، آن را در KMail یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n"
+"لطفاً، آن را در مرکز کنترل KDE یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n"
+"لطفاً، آن را در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 یافت نشد"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "خطای فراخوانی KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"خطای پیوستن پرونده:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"پیوست یافت نشد:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "یک رایانامه صف شده است تا به وسیلۀ KMail ارسال شود"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "یک رایانامه برای ارسال صف شده است"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "خرابی در ارسال رایانامه"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "خطای رونوشت رایانامۀ ارسال‌شده به %1 پوشۀ KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "لغو در صورت تأخیر"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "&لغو در صورت تأخیر‌"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "بستن خودکار پنجره پس از این زمان"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "بستن خودکار پنجره پس از زمان لغو با تأخیر"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "بستن خودکار &پنجره پس از زمان لغو با تأخیر‌"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"در صورت علامت زدن، اگر نتوان در خلال دورۀ مشخص پس از زمان زمان‌بندی‌شدۀ آن "
+"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر است، "
+"X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n"
+"\n"
+"اگر علامت نزنید، هشدار در اولین فرصت پس از زمان زمان‌بندی خود، صرف‌نظر از این "
+"که چقدر بگذرد، تلنگر زده می‌شود."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "&لغو در صورت تأخیر توسط‌"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "وارد کردن این که چقدر تأخیر منجر به لغو هشدار می‌شود"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "بستن پنجرۀ هشدار به طور خودکار پس از انقضای دورۀ لغو تأخیر"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "اعلان برای تأیید هنگامی که هشدار تصدیق می‌شود"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "پیوست پرونده به رایانامه )تکرار در صورت لزوم("
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "بستن خودکار پنجرۀ هشدار پس از دورۀ لغو با تأخیر"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "رونوشت محرمانه برای خود"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "بوق زدن هنگامی که پیام نمایش داده می‌شود"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "رنگ زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB("
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB("
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "نشانی وب پروندۀ تقویم"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "غیرفعال کردن هشدار"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "اجرای خط فرمان پوسته"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشدار مشخص‌شده"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشداری جدید"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار، که با قالبی‌ پیش‌نشانی می‌شود"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "پرونده برای نمایش"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "هویت KMail جهت استفاده به عنوان ارسال‌کنندۀ رایانامه"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "تلنگر یا لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "فاصله بین تکرارهای هشدار"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "نمایش هشدار به عنوان رویدادی در KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "لغو هشدار در صورتی که هنگام تلنگر، بیش از »دوره« به تأخیر بیفتد"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "تکرار هشدار در هر ورود"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "ارسال رایانامه به نشانی داده شده )تکرار در صورت لزوم("
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "پروندۀ صوتی جهت یک‌ بار پخش"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "پروندۀ صوتی برای پخش مکرر"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "مشخص کردن تکرار هشدار با استفاده از نحو iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "نمایش یادآوری پیش از هشدار"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "یک ‌بار نمایش یادآوری، پیش از اولین تکرار هشدار"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "تعداد دفعات برای تکرار هشدار )شامل نخستین بار("
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "بازنشانی شبح زمان‌بندی هشدار"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "گفتن پیام هنگامی که نمایش داده می‌شود"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "ایست شبح زمان‌بندی هشدار"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "خط موضوع رایانامه‌"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "تلنگر هشدار در زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "تلنگر هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "تکرار تا زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی‌"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "متن پیام جهت نمایش‌"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "پیام هشدار شخصی، فرمان و زمان‌بند رایانامه برای KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "نمایش زمانهای &هشدار‌"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "نمایش &زمان هشدار‌"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "نمایش زمان &برای هشدارها‌"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "نمایش هشدارهای منقضی"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "نمایش هشدارهای &منقضی‌"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "مخفی کردن هشدارهای منقضی"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "مخفی کردن هشدارهای &منقضی‌"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"خرابی در ایجاد گزینگان\n"
+")شاید %1 گم شده یا خراب شده("
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&قالبها...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&جدید...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "جدید &از قالب‌"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "ایجاد &قالب...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&رونوشت...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&ویرایش...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "&فعال‌سازی مجدد‌"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "مخفی کردن زمانهای &هشدار‌"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "مخفی کردن زمان &برای هشدارها‌"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "نمایش در &سینی سیستم‌"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "مخفی کردن از &سینی سیستم‌"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "واردات &هشدارها...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "واردات &تولدها...‌"
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&بازآوری هشدارها‌"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "هشدار جدید"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "ویرایش هشدار"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "هشدار منقضی"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "نمای هشدار"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید %n هشدار برگزیده را حذف کنید؟"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr "حذف هشدار"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&فعال‌سازی‌"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&غیرفعال‌سازی‌"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "یادآوری"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "پیام"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"تاریخ/زمان زمان‌بندی‌شده برای پیام )به عنوان مخالف بودن با زمان واقعی نمایش(."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "پرونده‌ای که محتویات آن در زیر نمایش داده می‌شود"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "محتوای پرونده باید نمایش داده شود"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "پرونده، یک پوشه است"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "خرابی در باز کردن پرونده"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "پرونده یافت نشد"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "پیام هشدار"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "رایانامه جهت ارسال"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "تصدیق هشدار"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "ویرایش هشدار."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&تعویق...‌"
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"تعویق هشدار تا بعد.\n"
+"به شما اعلان می‌شود، زمانی که هشدار باید مجدداً نمایش داده شود را مشخص کنید."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "ایست در صوت"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "ایست در پخش صوت"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "محل‌یابی در KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "محل‌یابی و مشخص کردن این رایانامه در KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "فعال کردن KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "امروز"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr "در مدت %n روز"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr "در مدت %n هفته"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr "در مدت %n دقیقه"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr "در مدت %n ساعت"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr "در مدت %n ساعت ۱ دقیقه"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr "در مدت %n ساعت %1 دقیقه"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "قادر به گفتن پیام نیست"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "خرابی در فراخوانی DCOP sayMessage"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"پروندۀ صوتی را نمی‌توان باز کرد:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"قادر به تنظیم حجم صدای اصلی نیست\n"
+")خطای دستیابی KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید این هشدار را تصدیق کنید؟"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "تصدیق هشدار"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&تصدیق‌"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "قادر به محل‌یابی این رایانامه در KMail نیست"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "تنظیمات"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "رایانامه"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "تنظیمات هشدار رایانامه"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "تنظیمات نما"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "قلم و رنگ"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "قلم و رنگ پیش‌فرض"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "تنظیمات ویرایش هشدار پیش‌فرض"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "حالت اجرا"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr " &اجرا فقط بر حسب تقاضا‌"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا KAlarm فقط هنگامی که لازم است اجرا شود.\n"
+"\n"
+"یادداشتها:\n"
+"۱. هشدارها، حتی هنگامی که KAlarm اجرا نمی‌شود هم نمایش داده می‌شوند، زیرا "
+"پایشگری هشدار به وسیلۀ شبح هشدار انجام می‌شود.\n"
+"۲. با برگزیدن این گزینه، شمایل سینی سیستم، یا نمایش داده می‌شود یا مستقل از "
+"KAlarm مخفی می‌شود."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "اجرای مداوم در &سینی سیستم‌"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"علامت بزنید، تا KAlarm به طور مداوم در سینی سیستم KDE اجرا شود.\n"
+"\n"
+"یادداشتها:\n"
+"۱. با برگزیدن این گزینه، بستن شمایل سینی سیستم از KAlarm خارج می‌شود.\n"
+"۲. لازم نیست که از این گزینه برای نمایش هشدارها استفاده کنید، زیرا پایشگری "
+"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و یک "
+"شاخص وضعیت را فراهم می‌کند."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&غیرفعال کردن هشدارها هنگامی که اجرا نمی‌شوند‌"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هر گاه KAlarm اجرا نمی‌شود، هشدارها غیرفعال شوند. هشدارها فقط "
+"زمانی ظاهر می‌شوند که شمایل سینی سیستم مرئی باشد."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "اخطار پیش از &خروج‌"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "علامت بزنید تا پیش از خروج از KAlarm، اعلان اخطاری نمایش داده شود."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "آغاز به طور خودکار در &ورود‌"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "آغاز پایشگری هشدار در &ورود‌"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"آغاز خودکار پایشگری هشدار در زمانی که با اجرای شبح هشدار )%1(، KDE را آغاز "
+"می‌کنید.\n"
+"\n"
+"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از KAlarm "
+"خاتمه دهید."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&آغاز روز برای هشدارهای فقط تاریخی:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص می‌شود( "
+"در آن تلنگر زده می‌شود."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "&تأیید حذف هشدارها‌"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "علامت بزنید تا هر زمانی که هشداری را حذف می‌کنید، تأیید اعلان شود."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "هشدارهای منقضی"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "نگه داشتن هشدارها پس از &انقضا‌"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هشدارها پس از انقضا یا حذف)به جز هشدارهای حذف‌شده‌ای که هرگز "
+"تلنگر زده نشده‌اند( ذخیره شوند."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "دور انداختن هشدارهای &منقضی پس از:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&روز‌"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این که "
+"هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "پاک کردن &هشدارهای منقضی‌"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "حذف همۀ هشدارهای منقضی موجود."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "پایانه برای هشدارهای فرمان"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار فرمان در یک پنجرۀ پایانه اجرا می‌شو‌د، از "
+"کدام کاربرد استفاده شود"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هشدارهای فرمان به وسیلۀ »%1« در یک پنجرۀ پایانه اجرا شود"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "غیره:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"خط فرمان کامل مورد را برای اجرای یک فرمان در پنجرۀ پایانۀ انتخابی خود وارد "
+"کنید. با این پیش‌فرض که، رشتۀ فرمان هشدار به آنچه که در اینجا وارد کنید، "
+"می‌پیوندد. برای جزئیات کدهای ویژۀ مناسب خط فرمان، به کتاب مرجع KAlarm مراجعه "
+"کنید."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"فرمان برای احضار پنجرۀ پایانه یافت نشد: \n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از KAlarm "
+"پایان دهید"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "آغاز خودکار &شمایل سینی سیستم در ورود‌"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز می‌کنید، KAlarm اجرا شود."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز کنید، شمایل سینی سیستم نمایش داده شود."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "کارخواه رایانامه:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه ارسال "
+"شود.\n"
+"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر این "
+"صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال "
+"کنید.\n"
+"Sendmail:رایانامه به صورت خودکار ارسال می‌شود. این گزینه فقط در صورتی کار "
+"می‌کند که سیستم شما برای استفاده از «sendmail» یا عامل انتقال نامۀ همساز "
+"sendmail پیکربندی شده باشد."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "&رونوشت نامه‌های ارسالی به %1 پوشۀ KMail‌"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "ذخیرۀ یک رونوشت در %1 پوشۀ KMail، پس از ارسال یک رایانامه"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "نشانی رایانامه‌ای شما"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"از نشانی رایانامه‌ای برای شناسایی شما به عنوان ارسال‌کننده، در زمان ارسال "
+"هشدارهای رایانامه استفاده می‌شود."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&استفاده از نشانی مرکز کنترل‌"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل KDE تنظیم شده است استفاده "
+"شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته شوید."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "استفاده از &هویتهای KMail‌"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا از هویتهای رایانامه‌ای KMail برای شناسایی شما به عنوان ارسال "
+"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای "
+"موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای جدید، "
+"می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&ر.ن.م:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"از نشانی رایانامه‌ای شما برای رونوشت محرمانۀ هشدارهای رایانامه‌ای برای خودتان "
+"استفاده شد. اگر می‌خواهید رونوشتهای محرمانه به حساب شما در رایانه‌ای که KAlarm "
+"روی آن اجرا می‌شود ارسال گردد، کافی است نام ورودی کاربر خود را وارد کنید."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "&استفاده از نشانی از مرکز کنترل‌"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای تنظیم‌شده در مرکز کنترل KDE، برای رونوشت "
+"محرمانۀ هشدارهای رایانامه برای خودتان استفاده شود."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&اخطار هنگامی که رایانامه‌های دور صف می‌شوند‌"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای ارسال "
+"به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی دارید و "
+"بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال یافته است."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای »ر.ن.م« معتبری مشخص نشده است."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"مطمئنید که می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل KDE تنظیم نشده است. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "در حال حاضر، هویت KMail وجود ندارد. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "قلم و رنگ پیام"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "رنگ هشدار &غیرفعال:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای غیرفعال."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "رنگ هشدار &منقضی:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای منقضی."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا %1 به عنوان تنظیم پیش‌فرض برای »%2« در محاورۀ ویرایش هشدار "
+"برگزیده شود."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "نمایش هشدارها"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&واحدهای یادآوری:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "واحدهای پیش‌فرض برای یادآوری در محاورۀ ویرایش هشدار."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "&تکرار پروندۀ صوتی‌"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای پروندۀ صوتی »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&پروندۀ صوت:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "وارد کردن پروندۀ صوتی پیش‌فرض جهت استفاده در محاورۀ ویرایش هشدار."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "هشدارهای فرمان"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "هشدارهای رایانامه"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&تکرار:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای قاعدۀ تکرار در محاورۀ ویرایش هشدار."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "در سالهای بدون رشد سریع، تکرار هشدارها در ۲۹ فوریۀ هر سال در:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "&۲۸ فوریه‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&۱ مارس‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "تکرار &نشود‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"برای تکرارهای سالانه، انتخاب کنید که در سالهای بدون رشد، هشدارهای مقرر در ۲۹ "
+"فوریه، در صورت وجود باید در چه تاریخی رخ دهد.\n"
+"توجه داشته باشید که وقتی این تنظیم را تغییر می‌دهید، تکرار زمان‌بندی‌شدۀ بعدی "
+"هشدارهای موجود دوباره ارزیابی نمی‌شود."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"زمانی که %1 به عنوان نوع صوت پیش‌فرض برگزیده می‌شود، باید یک پروندۀ صوتی وارد "
+"کنید"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "نکته ابزار سینی سیستم"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "نمایش هشدارهای &۲۴ ساعت آینده‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده در "
+"۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "تعداد &بیشینۀ هشدارها جهت نمایش:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش داده "
+"شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده "
+"است نمایش داده شود"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر "
+"شده است نمایش داده شود"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&پیشوند:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"وارد کردن متنی که باید در مقابل زمان تا زمان هشدار، در نکته ابزار سینی سیستم "
+"نمایش داده شود"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "&پنجره‌های پیام یک میله عنوان دارند و کانون تخته یادداشت را می‌گیرند‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"مشخص کردن خصوصیات پنجره‌های پیام هشدار:\n"
+"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی که "
+"نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n"
+"- اگر علامت زده نشود، پنجره در زمانی که نمایش داده می‌شود در تحریر شما دخالتی "
+"نمی‌کند، اما میله عنوان ندارد و نمی‌توان آن را حرکت یا تغییر اندازه داد."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "فاصلۀ &به‌روزرسانی شمایل سینی سیستم:‌"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "ثانیه"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"شمایل سینی سیستم، باید هر چند وقت یک‌ بار به‌ روز شود تا آشکار شود، که آیا شبح "
+"هشدار، هشدارها را پایش می‌کند یا خیر."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&کنشها‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "بدون تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "بدون تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "در ورود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "در &ورود‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "ساعتی/دقیقه‌ای"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&ساعتی/دقیقه‌ای‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "روزانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&روزانه‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "هفتگی"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&هفتگی‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "ماهانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&ماهانه‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "سالانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&سالانه‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "قاعدۀ تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "هشدار تکرار نشود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"تلنگر زدن هشدار در تاریخ/زمان مشخص‌‌شده و در هر ورودی تا بعد.\n"
+"توجه داشته باشید که، هر گاه شبح هشدار بازآغازی می‌شود تلنگر زده هم می‌شود."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "تکرار هشدار در فواصل ساعتی/دقیقه‌ای"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "تکرار هشدار در فواصل روزانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "تکرار هشدار در فواصل هفتگی"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "تکرار هشدار در فواصل ماهانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "تکرار هشدار در فواصل سالانه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "پایان تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "بدون &پایان‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "تکرار هشدار برای یک مدت"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "پایان &پس از:‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "تکرار هشدار به دفعات مشخص"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد کل دفعات تلنگر هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "پایان &با:‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "وارد کردن آخرین تاریخ برای تکرار هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "وارد کردن آخرین زمان برای تکرار هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr "ایست تکرار هشدار پس از اولین ورود شما یا پس از تاریخ پایان مشخص‌شده"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&استثناها‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "فهرست استثناها، یعنی تاریخها/زمانهای مستثنی از تکرار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا تغییر "
+"دکمۀ زیر."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "افزودن تاریخ واردشدۀ بالا به فهرست استثناها"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "جایگزینی فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری در فهرست استثناها با تاریخ واردشده در بالا"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "حذف فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری از فهرست استثناها"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "تاریخ پایان زودتر از تاریخ آغاز است"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "تاریخ/زمان پایان زودتر از تاریخ/زمان آغاز است"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "تاریخ آغاز"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "تکرار &هر‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "ساعت:دقیقه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد ساعات و دقایق بین تکرارهای هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&در:‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "روزی برگزیده نشد"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "روز"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد روزهای بین تکرارهای هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن رخ می‌دهد"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن تکرار می‌شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "هفته"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد هفته‌های بین تکرارهای هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&در روز‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "تکرار هشدار در روز برگزیدۀ ماه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "برگزیدن روز ماهی که هشدار در آن تکرار می‌شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&در‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "تکرار هشدار در یک روز هفته، در هفتۀ برگزیدۀ ماه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "اولین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "دومین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "سومین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "چهارمین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "پنجمین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "دومین آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "سومین آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "چهارمین آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "پنجمین آخرین"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "هر"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "برگزیدن هفته‌ای از ماه که هشدار در آن تکرار می‌شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "برگزیدن روزی از هفته که هشدار در آن تکرار می‌شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "ماه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد ماههای بین تکرارهای هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "سال"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن تعداد سالهای بین تکرارهای هشدار"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "برگزیدن ماههایی از سال که هشدار در آن تکرار می‌شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "هشدار &۲۹ فوریه در سالهای بدون رشد:‌"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "۱ مارس"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "۲۸ فوریه"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"برگزیدن این که در سالهای بدون رشد، هشدار ۲۹ فوریه باید در چه تاریخی، در صورت "
+"وجود، ضامن زده شود"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "ماهی برگزیده نشد"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "یادآوری فقط برای اولین تکرار"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "یادآوری فقط برای اولین &تکرار‌"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "در حال انجام"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "فقط نمایش یادآوری پیش از اولین باری که هشدار زمان‌بندی شده است"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "تکرار هشدار"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&تکرار هر‌"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار در "
+"هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار ضامن "
+"زده شود."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "وارد کردن زمان بین تکرارهای هشدار"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&تعداد تکرارها:‌"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"علامت بزنید تا تعداد دفعاتی که هشدار باید پس از تکرار، تکرار شود مشخص گردد"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "وارد کردن تعداد دفعات تلنگر هشدار پس از رخداد آغازین"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&مدت:‌"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "علامت بزنید تا مدت زمانی که هشدار تکرار می‌شود، مشخص گردد"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "وارد کردن طول مدت تکرار هشدار"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "تنظیم حجم صدا"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "تنظیم &حجم صدا‌"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&تکرار‌"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+#, fuzzy
+msgid "Test the sound"
+msgstr "ایست در پخش صوت"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "وارد کردن نام نشانی وب یک پروندۀ صوتی جهت پخش."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "گزینش یک پروندۀ صوتی جهت پخش."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"اگر علامت زده شود، پروندۀ صوتی تا زمانی که پیام نمایش داده می‌شود، مکرراً پخش "
+"می‌شود."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "حجم صدا"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "برگزیدن جهت انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "محو"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به پخش "
+"می‌کند."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "زمان محو:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "وارد کنید که چند ثانیه پیش از رسیدن به تنظیم حجم صدا، صدا محو شود."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "حجم صدای آغازین:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "انتخاب حجم صدای آغازین برای پخش پروندۀ صوتی."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "صوت"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "بوق"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "گفتن"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "پروندۀ صوت:"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&صوت:‌"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "پیکربندی پروندۀ صوتی جهت پخش هنگام نمایش هشدار."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "انتخاب یک صوت جهت پخش هنگام نمایش پیام."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: پیام به آرامی نمایش داده می‌شود."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: بوق ساده‌ای صدا می‌کند."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: پروندۀ صوتی پخش می‌شو‌د. برای انتخاب پرونده و تنظیم گزینه‌های پخش، به شما "
+"اعلان داده می‌شود."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: متن پیام گفته می‌شود."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "پروندۀ صوتی"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "پرونده‌های صوتی"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "همۀ پرونده‌ها"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "انتخاب پروندۀ صوتی"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "مشخص کردن کنشها جهت اجرا قبل و بعد از نمایش هشدار."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "کنشهای ویژۀ هشدار"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "کنش &پیش از هشدار:‌"
+
+#: specialactions.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند تا "
+"فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "کنش &پس از فرمان:‌"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "قالبهای هشدار"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "فهرست قالبهای هشدار"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "ایجاد قالب هشدار جدید"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "ویرایش قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&رونوشت‌"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "ایجاد قالب هشدار جدیدی بر اساس رونوشتی از قالب مشخص‌شدۀ جاری"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "حذف قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "قالب هشدار جدید"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "ویرایش قالب هشدار"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید %n قالب هشدار برگزیده را حذف کنید؟"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr "حذف قالبهای هشدار"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "نوع هشدار"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "نام قالب هشدار"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "انتخاب قالب هشدار"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "قالبی برگزینید تا هشدار جدید بر اساس آن مقرر شود."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "شمایل سینی سیستم را نمی‌توان بار کرد."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "هشدار &جدید...‌"
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "هشدار جدید از &قالب‌"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr ""
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr ""
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - غیرفعال‌شده"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "هشدار یافت نشد"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "خطای ایجاد مجدد قالب هشدار"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "هشدار منقضی را نمی‌توان مجدداً فعال کرد"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "خطای برنامه"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "خطای ناشناخته"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr ""
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "هشدار جدید"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "حذف هشدار"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "قالب جدید"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "حذف قالب"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "حذف هشدار منقضی"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "ویرایش هشدار"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "ویرایش قالب"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "حذف هشدارهای چندگانه"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "حذف قالبهای چندگانه"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "حذف هشدارهای منقضی چندگانه"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدار"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدارهای چندگانه"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "سفارشی..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "امروز"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "خرابی در اجرای فرمان:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "خطای اجرای فرمان:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "روز"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "روز"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "هفته"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "هفته"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های "
+"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "شبح KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "شبح هشدار KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارنده"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "نویسنده"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "نویسندۀ اصلی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "از:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "تکرار:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "هر چند وقت یک ‌بار هشدار رخ می‌دهد.\n"
+#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار پیکربندی شده‌اند."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "برپایی تکرار هشدار ساده یا اضافی"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "تکرار هشدار تا تاریخ/زمان مشخص"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از این محاوره یا:\n"
+#~ "- به جای تب تکرار، یا\n"
+#~ "- پس از استفاده از تب تکرار، جهت برپایی یک تکرار در یک تکرار."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "رنگ پیام"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پیام هشدار."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "نمایش &زمان هشدار‌"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "فهرست هشدار"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا هشدارهای منقضی در فهرست هشدار نمایش داده شوند"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پس از بسته شدن پنجرۀ هشدار."