summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po868
1 files changed, 868 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..efc96ea6901
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,868 @@
+# translation of kcmkonq.po to Français
+# translation of kcmkonq.po to
+# traduction de kcmkonq.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
+# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement "
+"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Options diverses"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous "
+"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre "
+"actuelle."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr ""
+"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
+"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une "
+"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
+"apparaissent dans des fenêtres séparées."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
+"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
+"informations sur ce fichier."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
+"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
+"informations sur ce fichier."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renommer directement &les icônes"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
+"directement dessus. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL de démarrage :"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Sélection du dossier personnel"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche "
+"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général "
+"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
+"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
+"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
+"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Demander une confirmation pour"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
+"vous « supprimez » un fichier :"
+"<ul> "
+"<li><em>Mettre à la corbeille :</em> déplace le fichier dans votre dossier "
+"corbeille, d'où il peut être facilement restauré.</li> "
+"<li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le fichier.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mettre à la corbeille"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Supprim&er"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "A&pparence"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportement"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "A&perçus && méta-données"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
+"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Nombre de b&ureaux : "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
+"bureau KDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Noms des bureaux"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Bureau %1 :"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
+"bureau"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureau %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fichiers sons"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "B&outon gauche :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Bo&uton droit :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
+"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
+"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
+"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
+"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
+"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
+"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu "
+"propose notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran "
+"et terminer la session KDE.</li> "
+"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
+"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
+"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
+"central de la souris sur le bureau : "
+"<ul> "
+"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
+"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
+"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
+"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
+"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
+"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
+"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a "
+"notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran et "
+"terminer la session KDE.</li> "
+"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
+"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
+"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Aucune action"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Liste des fenêtres"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu du bureau"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu des applications"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu des signets"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu personnalisé 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu personnalisé 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"u"
+"<h1>Bureau</h1>\n"
+"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
+"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
+"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
+"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
+"d'informations sur chaque option."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Police standard :"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Taille de police :"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
+"fenêtres de Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Couleur du texte normal :"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Couleur de fond du &texte :"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
+"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière "
+"ligne."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
+"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
+"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
+"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
+"configuration « Souris »."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
+"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
+"selon ce qui est le plus approprié."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ligne\n"
+" lignes"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il "
+"est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données "
+"pour les protocoles :</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
+"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
+"dossier. "
+"<h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour lesquels vous "
+"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les "
+"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les "
+"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP "
+"lents contenant des grosses images. "
+"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier "
+"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
+"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la "
+"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Sélection des protocoles"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocoles locaux"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocoles Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
+"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
+"gestionnaire de fichiers.\n"
+"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
+"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mo"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types "
+"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et "
+"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous "
+"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes "
+"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
+"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
+"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
+"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
+"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
+"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
+"décochez cette option."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Aucu&ne"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
+"l'écran."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barre &de menus du bureau"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
+"présente en haut de l'écran."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
+"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
+"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
+"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Actions des boutons de la souris"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Bouton central :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Bouton gauche :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Bouton droit :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Éditer..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icônes des fichiers"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&lignement automatique des icônes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
+"sur une grille quand vous les déplacez."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom "
+"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
+"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
+"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
+"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
+"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. "
+"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que "
+"vous faites.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Afficher l'aperçu pour"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
+"d'aperçu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Icônes des périphériques"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Types de périphériques à afficher"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
+"bureau."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Emplacements</h1>\n"
+"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers "
+"posés sur le bureau.\n"
+"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
+"pour plus d'informations sur chaque option."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Dossier du &bureau :"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
+"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
+"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
+"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de KDE. Vous "
+"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
+"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&ossier des documents :"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Démarrage automatique"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
+"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmation requise"