diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po | 899 |
1 files changed, 899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..f160d8f21e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,899 @@ +# translation of kcmbackground.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbeheind" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin " +"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kin programma net fuortsmite" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Eftergrûn programma ynstelle" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namme:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Taljoc&hting:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Komman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Foarbyld cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "Ut t&e fieren" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Fe&rfarsktiid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nij kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nij kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n" +"Dit fjild is fereaske." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n" +"Wolle jo it oerskriuwe?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Oerskriuwe" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n" +"Dit fjild is fereaske." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n" +"Dit fjild is fereaske." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Triem-iepenje-dialooch" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele " +"buroblêden fêststelle. KDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike " +"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende " +"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden." +"<p> It uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan " +"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre " +"eftergrûnôfbylding." +"<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere kleuren dy wer mei " +"ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne jo oanpasse mei " +"ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich oer de eftergrûn " +"pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek kinne jo se oprekke, " +"skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint krijt." +"<p> Jo kinne KDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan eftergrûn. Ek " +"kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze dynamysk ferfarsket. " +"bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in wrâldkaart sjen wêr it op it " +"momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek mei regelmaat bywurke." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skerm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Ienkele kleur" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horizontaal kleur ferrin" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Fertikaal kleur ferrin" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "krúse kleur ferrin" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Sintraal sette" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "steapelje" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Sintraal steapele" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maks. grutte, sintraal setten" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maks. grutte, steapele" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Op Grutte" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Sintraal auto passend" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Op Grutte en Bysnien" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Gjin ferminging" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flak" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Krúse" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipsfoarmich" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Yntensiteit" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Sêding" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "wiksel kleurtint" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Nije eftergrûnen ophelje" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo " +"buroblêd." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Dia Show Opset" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Ofbylding selektearje" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Eftergrûnprogramma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Taheakje..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in skerm " +"iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren programma. Om in " +"programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it kompatibel is, en as " +"it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n" +"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma troch " +"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>" +"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt " +"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Wizigje..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +" <qt>\n" +"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. " +"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch " +"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>" +"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n" +"</qt>" +"<p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in webside op de " +"eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch it út de list " +"rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it programma ôfbyld, " +"klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar URL-adres ynfiere.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Taljochting" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Ferfarskje" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn " +"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n" +"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma." +"<br>\n" +"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing." +"<br>\n" +"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij tekene " +"wurdt.</p>\n" +"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It " +"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it " +"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken." +"<br>\n" +"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop <b>" +"Taheakje</b>." +"<br>\n" +"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>" +". It programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn " +"systeem.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it buroblêd " +"tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne ek " +"programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list " +"fuortsmite." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekst kleur:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare " +"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd tekst " +"ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen bliuwt. Ek " +"mei in eftergrûn of ôfbylding." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Skaad aktiv&earje" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in " +"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere tekst " +"wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in byldkaike " +"op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre op it brûkte " +"lettertype." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Unthâld gebrûk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld KDE brûke sil foar it bufferje fan " +"de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende " +"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. " +"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo selde " +"ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje \"Alle " +"buroblêden\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle buroblêden" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Oer alle skermen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Op elts skerm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Skermen identifisearje" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avansearre opsjes" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in programma " +"yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de eftergrûn " +"lytstûnthâld." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't " +"ynternet ynlade kinne." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Pos&ysje:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe in " +"eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it " +"buroblêd.</li>\n" +" " +"<li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, " +"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n" +"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t midden, " +"en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n" +"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de " +"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It byldskerm " +"follet. </li>\n" +"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine byldskerm " +"follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n" +"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan " +"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is dan " +"sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n" +"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it " +"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de " +"ôfbylding bysnien.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út " +"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei de " +"ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn bedekt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin twadde " +"kleur nedich hat is dizze klop net aktyf." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "K&leuren:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Fermingin&g:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balans:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan " +"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it resultaat " +"yn it foarbyld te sjen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Rollen omkeare" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding " +"omkeare troch dizze opsje te selektearjen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Eftergrûn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "Gji&n ôfbylding" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Diavoor&stelling:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "O&fbylding:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "Op&set..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt " +"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. " +"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde " +"folchoarder te sjen wêzen." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Omleech fe&rpleatse" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Omheech &ferpleatse" |