summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po899
1 files changed, 899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..f160d8f21e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,899 @@
+# translation of kcmbackground.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Unbeheind"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin "
+"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Kin programma net fuortsmite"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Eftergrûn programma ynstelle"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namme:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Taljoc&hting:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Komman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Foarbyld cmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Ut t&e fieren"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Fe&rfarsktiid:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nij kommando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nij kommando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n"
+"Dit fjild is fereaske."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n"
+"Wolle jo it oerskriuwe?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Oerskriuwe"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n"
+"Dit fjild is fereaske."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n"
+"Dit fjild is fereaske."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele "
+"buroblêden fêststelle. KDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike "
+"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende "
+"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden."
+"<p> It uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan "
+"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre "
+"eftergrûnôfbylding."
+"<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere kleuren dy wer mei "
+"ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne jo oanpasse mei "
+"ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich oer de eftergrûn "
+"pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek kinne jo se oprekke, "
+"skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint krijt."
+"<p> Jo kinne KDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan eftergrûn. Ek "
+"kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze dynamysk ferfarsket. "
+"bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in wrâldkaart sjen wêr it op it "
+"momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek mei regelmaat bywurke."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skerm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Ienkele kleur"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "krúse kleur ferrin"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Sintraal sette"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "steapelje"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Sintraal steapele"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maks. grutte, sintraal setten"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maks. grutte, steapele"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Op Grutte"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Sintraal auto passend"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Op Grutte en Bysnien"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Gjin ferminging"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flak"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Krúse"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellipsfoarmich"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Yntensiteit"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Sêding"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "wiksel kleurtint"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Nije eftergrûnen ophelje"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo "
+"buroblêd."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Dia Show Opset"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Ofbylding selektearje"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Eftergrûnprogramma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Taheakje..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in skerm "
+"iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren programma. Om in "
+"programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it kompatibel is, en as "
+"it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n"
+"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma troch "
+"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
+"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt "
+"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Wizigje..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt>\n"
+"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. "
+"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch "
+"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
+"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
+"</qt>"
+"<p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in webside op de "
+"eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch it út de list "
+"rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it programma ôfbyld, "
+"klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar URL-adres ynfiere.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Taljochting"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Ferfarskje"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn "
+"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n"
+"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma."
+"<br>\n"
+"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing."
+"<br>\n"
+"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij tekene "
+"wurdt.</p>\n"
+"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It "
+"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it "
+"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken."
+"<br>\n"
+"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop <b>"
+"Taheakje</b>."
+"<br>\n"
+"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>"
+". It programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn "
+"systeem.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it buroblêd "
+"tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne ek "
+"programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list "
+"fuortsmite."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekst kleur:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare "
+"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd tekst "
+"ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen bliuwt. Ek "
+"mei in eftergrûn of ôfbylding."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Skaad aktiv&earje"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in "
+"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere tekst "
+"wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in byldkaike "
+"op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre op it brûkte "
+"lettertype."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Unthâld gebrûk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld KDE brûke sil foar it bufferje fan "
+"de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende "
+"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. "
+"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo selde "
+"ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje \"Alle "
+"buroblêden\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle buroblêden"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Oer alle skermen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Op elts skerm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Skermen identifisearje"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avansearre opsjes"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in programma "
+"yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de eftergrûn "
+"lytstûnthâld."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't "
+"ynternet ynlade kinne."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Pos&ysje:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe in "
+"eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it "
+"buroblêd.</li>\n"
+" "
+"<li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, "
+"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n"
+"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t midden, "
+"en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n"
+"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de "
+"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It byldskerm "
+"follet. </li>\n"
+"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine byldskerm "
+"follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n"
+"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan "
+"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is dan "
+"sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n"
+"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it "
+"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de "
+"ôfbylding bysnien.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út "
+"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei de "
+"ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn bedekt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin twadde "
+"kleur nedich hat is dizze klop net aktyf."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "K&leuren:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Fermingin&g:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balans:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan "
+"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it resultaat "
+"yn it foarbyld te sjen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Rollen omkeare"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding "
+"omkeare troch dizze opsje te selektearjen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Eftergrûn"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "Gji&n ôfbylding"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Diavoor&stelling:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "O&fbylding:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "Op&set..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt "
+"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. "
+"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde "
+"folchoarder te sjen wêzen."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Omleech fe&rpleatse"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Omheech &ferpleatse"