diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po | 7395 |
1 files changed, 7395 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..18ac2322a01 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7395 @@ +# translation of korganizer.po to Frysk +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# translation of korganizer.po to +# translation of korganizer.po to +# translation of korganizer.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van korganizer.po +# Copyright (c) 2000-2002 KDE e.v. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better... +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Sjen litte" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&wurkje..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dit item loskeppelje" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Takomstige items loskeppelje" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te bewurkjen " +"moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande fjilden " +"bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom sortearre " +"wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de dielnimmers." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Funksje" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Tastân" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Delegated to" +msgstr "Taak wiskje" + +#: koeditordetails.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "Delegated from" +msgstr "Taak wiskje" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ekstra e-mailadressen:" + +#: koviewmanager.cpp:334 +#, fuzzy +msgid "Merged calendar" +msgstr "Aginda '%1' gearfoege." + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Agindafilters bewurkje" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nij filter: %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Befêstiging" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Lokaasje: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan " +"bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in " +"oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' " +"selektearret it meast geskikte berik foar dit item." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skaal: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Oere" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dei" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Wike" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Moanne" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatysk" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Sintrearje by start" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Datum kieze" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne." + +# Laadt of ladet?? +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende servers " +"opnij." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo " +"dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de " +"frij/beset-ynformaasje." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Attendee" +msgstr "Dielnimmers:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"De gearkomste is fersetten nei\n" +"Begjin: %1\n" +"Ein: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Gjin geskikte datum fûn." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten " +"akseptearre, en %4 ôfwiisd." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Lêste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Ien nei lêste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Twa nei lêste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Trije nei lêste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Fjouwer nei lêste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Wer&helje elke" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dei/dagen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "wike(n) op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "moanne(n)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "We&rhelje op de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dei" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "jier(ren)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Komt werom op dei " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dei " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " fan de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Op" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Op de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item weromkomme " +"moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " &van " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dei #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Weromkomme op &dei #" + +# De dei wêrop't... of de dei dat ...? +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr "fan it &jier" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr "fan it jier" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ú&tsûnderings" + +# weromkomst is eins net moai +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de " +"weromkomstregels foar dit item." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Taheakje" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Bewurkje" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de weromkomlist." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Útsûnderingen bewurkje" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Weromkomperioade" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Begjin op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Gji&n eindatum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Einigje n&ei" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet." + +# foarkommingen? +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "f&oarkommen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Einigje &op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Begjint op: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Weromkomperioade bewurkje" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Alle dagen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Alle wiken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Alle moannen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Alle jierren" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Alle dagen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Alle wiken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat" + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Alle moannen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Alle jierren" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "Weromkomst aktiv&earje" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne " +"rigels." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Ôfspraaktiid " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Weromkommend" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Weromkomperioade..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Útsûnderingen..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it " +"evenemint falle." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de " +"wike tawiisd krije." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +#, fuzzy +msgid "Recurrence" +msgstr "Wer&omkomst" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "S&jabloanen..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Diel&nimmers" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of " +"wiskje." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Tebektinkings-dialooch" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Lûd" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekend" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 foar oanfang" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 nei oanfang" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 foar ein" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 nei ein" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dei\n" +"%n dagen" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 oere\n" +"%n oeren" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minút\n" +"%n minuten" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Tebektinken bewurkje" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Dielnimmers taheakke" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in " +"annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Dielnimmers wiske" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Berjochten ferstjoere" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Net ferstjoere" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Aginda ymportearje" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Taheakje as nije agenda" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Opnimme yn besteande agenda" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Iepenje yn apart finster" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Aginda wurdt opslein" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tiidsône:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak " +"hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. KOrganizer " +"sil dan automatysk de simmertiid oanpasse." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Gjin seleksje]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Feestdei-regio brûke:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze " +"feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-werjefte, " +"ensfh." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Gjin)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minút" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Wurkoeren" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar dizze " +"dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze opsje, " +"oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Datumnavigator" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Agindawerjefte" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr "piksels" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr "dagen" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Moanne-werjefte" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Taakwerjefte" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Ofsprakentekst" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategoryën" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre " +"kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Helpboarnen" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de " +"selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "E-mailprogramma fan planner" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "E-mailprogramma" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Ekstra-mailadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze " +"e-mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke " +"ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr in " +"oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat KOrganizer " +"dat werkenne kin." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Ekstra e-mailadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te feroarjen " +"selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop \"Nij\" dy't " +"hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-mailadres brûkt dat jo " +"ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nij" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. Brûk " +"it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Lege e-mail)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "&Plugin ynstelle..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle." + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "%1 wiskje" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "%1 taheakje" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "%1 bewurkje" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan " +"frij/beset-ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer " +"ynstelle, yn de seksje \"Frij/beset\". " +"<br>Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it URL-adres en de " +"akkountdetails.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat mis " +"wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It systeem " +"antwurdde: <em>%2</em>. " +"<br>Kontrolearje it adres en de tagongsrjochten of nim kontakt op met jo " +"systeembehearder.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Douwe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr " " + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigener:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itel" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Lokaasje:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze " +"taak." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Categories:" +msgstr "Kategoryën: " + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "&Select..." +msgstr "Adressearre selektearje..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Tagon&g:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer dizze " +"ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de " +"groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of " +"fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand wurde, " +"mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in item " +"sweve." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Gjin herinneringen ynsteld" + +# herinnering?? +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "Oan&tinken:" + +# herinnering is wat tefolle NL.. +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minút(en)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "oere(n)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansearre" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Eigener: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 avansearre herinnering ynsteld\n" +"%n avansearre herinneringen ynsteld" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Kalinder" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 dielnimmer:\n" +"%n dielnimmers:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Datum && tiid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Begjin:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Oant:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Asso&searre tiid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "" +"Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak " +"dienmakke hawwe." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "kl&ear" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is gemiddeld " +"en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in oare skaal " +"brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "net definearre" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (heechst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (gemiddeld)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (leechst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Jou in jildige eindatum op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Jou in jildige eintiid op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Jou in jildige begjindatum op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Jou in jildige begjintiid op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Start: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Ein: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "kl&ear op" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Foutberjocht: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "evenemint" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "taak" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "sjoernaalitem" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze " +"deelnimmers?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "E-mail groepsplanning" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "E-mail ferstjoere" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Update ferstjoere" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status update " +"nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje sil jo " +"aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint werklik " +"wiskje?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje sil " +"jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint " +"werklik wiskje?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<gjin gearfetting>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Adressen selektearje" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Lege namme)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Gearfetting" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Herinnering" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Komt werom" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Startdatum" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttiid" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Eindatum" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Eintiid" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Der binne gjin items foar %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n" +"De kommende items sille wiske wurde:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Alde items wiskje" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Taak ferslepe" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde " +"koe." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde koe." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Taken:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioriteit" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Klear" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Eindatum/tiid" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Id sortearje" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "net opjûn" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nije &taak..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nije su&btaak..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "Ko&piearje nei" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "Ferpleat&se nei" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Foltôge taken wis&kje" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nije taak..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Foltôge taken wiskje" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Hiele dei" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Wat komt der no?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Ôfspraken:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Taak:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1: %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Tot: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Ôfslaan" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Akseptearje" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "Aginda.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Ôfspraak" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Saaklik" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Gearkomste" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefoanpetear" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Edukaasje" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Feestdei" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Fakânsje" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Spesjale gelegenheid" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Persoanlik" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Reizen" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Jierdei" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Gjin item selektearre</em></p> " +"<p>At jo in item selektearje sjogge jo hjir de details fan dat item.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't selektearre " +"wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo " +"aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de " +"ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Absolute tiden oanhâlde?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Tiden sa hâlde" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Tiden fersette" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Taak is klear: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Sjoernaal fan %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te sjen " +"wêze yn de werjefte." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filter tapast" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "KOrganizer - befêstiging" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net " +"blokkeard wurde kin." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Subtaken selsstannich meitsje" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Item loskeppelje" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "It loskeppeljen is mislearre." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "It loskoppeljen is mislearre" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Items yn de takomst loskeppelje" + +# De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst.... +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Gjin item selektearre." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publisearje" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." + +#: calendarview.cpp:1394 +#, fuzzy +msgid "Forwarding" +msgstr "Foa&rút gean" + +#: calendarview.cpp:1396 +#, fuzzy +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "It item hat gjin dielnimmers." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n" +"Metoade: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Koe it item '%1' net ferstjoere.\n" +"Metoade: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem" + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Warskôging foar gegevensferlies" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Trochgean" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Foarige dei" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Folgje&nde dei" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Foarige wike" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "Folgje&nde wike" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Gjin filter" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle subtaken " +"selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Allinnich dizze wiskje" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Subtaken wurde wiske" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It heart " +"wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Wiskjen is net mooglik" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item hielendal " +"wiskje ynklusyf alle werhellings?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre item " +"op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "B&esteande wiskje" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Takomsti&ge wiskje" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "&Alles wiskje" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Alle dien makke taken wiskje?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Taken oprêde" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Wiskje" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Taak wiskje" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "" +"Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Kopiearjen mislearre" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Fersetten mislearre" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Ferline jier" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Foarige moanne" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Takom moanne" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Takom jier" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Selektearje in moanne" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan " +"KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te " +"selektearjen.</p> " +"<p>Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige moanne of jier te " +"gean.</p> " +"<p>Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan de lofterside toant it " +"wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy hiele wike.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Sjoernaal taheakje]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titel: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Ti&id: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Wisket dit sjoernaal" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Bewurket dit sjoernaal" + +# editor oersette? +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Dit sjoernaal útprintsje" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Underhâlder" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Allegear útstelle" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Allegear weihelje" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Herinnerings ynskeakele" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Der is 1 aktive herinnering.\n" +"Der binne %n aktive herinneringen." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it " +"oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Begjinne" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Net begjinne" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Dismiss all" +msgstr "Allegear weihelje" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewurkje..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Parkeare" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Dismiss" +msgstr "Allegear weihelje" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Oant" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Útstel-perio&ade:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "wike(n)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "KOrganizer koe net starten wurde." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalinder" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nije aginda" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "allinnich-lêze" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of taak. " +"De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de " +"KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item " +"'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it " +"KDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo " +"KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar KDE " +"moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' " +"selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-dialooch." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identiteit as aginda:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije " +"dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&mme:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Funksje:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Tastâ&n:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre " +"dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Ant&wurd fersykje" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nij" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo de " +"namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om in " +"dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop 'Adressearre " +"selektearje'." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Adressearre selektearje..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Foarnamme Efternamme" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "namme" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organisator: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "%1 wiskje" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "%1 wiskje" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Not delegated" +msgstr "Gjin eindatum" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Sjoernaal bewurkje" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Algemien" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Algemien" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "A&ginda ymportearje..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Nije saken op&helje..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "&Webstee eksportearje..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Nije saken op ser&ver sette..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Alde i&tems argivearje..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "&Diene taken wiskje" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Wat komt der &no" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dei" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Folgje&nde dei\n" +"Folgje&nde %n dagen" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "W&urkwike" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Wike" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Moanne" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&List" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Takenlist" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Sjoernaal" + +#: actionmanager.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "&Timeline View" +msgstr "Middelste werjefte" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Ferfarskje" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Horizontaal ynzoome" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Horizontaal útzoome" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Fertikaal ynzoome" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Fertikaal útzoome" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Gean nei &hjoed" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Te&bek gean" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Foa&rút gean" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nij e&venemint..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Nij &sjoernaal..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Update free&gje" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Status-update ferst&joere" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Feroarin&g freegje" + +#: actionmanager.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Adresboek" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Datumnavigator toane" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Takenlist toane" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Itemwerjefte toane" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "&Datum && tiid ynstelle..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Werjefte&filters beheare..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "K&ategoryën bewurkje..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "A&ginda ynstelle..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filter: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n" +"It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n" + +# kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en gearfoege " +"mei de no iepene aginda." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo " +".calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante " +"gegevens goed ymportearre binne." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. It " +"ymportearjen is mislearre." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It " +"ymportearjen is mislearre." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nije aginda '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Aginda '%1' gearfoege." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Aginda '%1' iepene." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar " +"eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Formaatomsetting" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Aginda '%1' opslein." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"De aginda is feroare.\n" +"Wolle jo it opslaan?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Folgje&nde dei\n" +"Folgje&nde %n dagen" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Evenemint &toane" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "Evenemint b&ewurkje..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "Evenemint wis&kje" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Taak &toane" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "Taak b&ewurkje..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "Taak wis&kje" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +#, fuzzy +msgid "Attach &inline" +msgstr "&Taheaksels" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1595 +#, fuzzy +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Taheaksels:" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Ungedien meitsje (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Opnij (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"De aginda is feroare.\n" +" Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed ynsteld " +"stiet.\n" +"Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo it " +"opslaan annulearje?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Fout by it opslaan" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL '%1' is ûnjildich." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Ymportearje" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportearje" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gean nei" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aksjes" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Plannen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Sydbalke" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Algemien" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Werjeften" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Plannen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Wurkbalke Filters" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Filterdetails" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namme:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen wurde. " +"Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn beslach nimme, " +"dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Dien makke taken ferber&gje" + +# Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge.... +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. Jo " +"kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte middels " +"it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo kieze " +"foar <i>Fuortendaliks</i> sille alle taken fuortendaliks ferburgen wurde sa " +"gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle om dit te " +"ferbergjen." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Daliks" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen wurde " +"sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken ferburgen " +"wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen wurde dy't " +"mear as 24 oere lyn dienmakke binne." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "&Ynaktive taken ferbergje" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. " +"(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Alles útsein seleksje toane" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën <i>" +"net</i> befetsje toand wurde." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Allinnich seleksje toane" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts " +"gefal ien fan de opjûne items befetsje." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Oanpasse..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd binne. " +"<br>\n" +"Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op dy " +"list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Offset-tiid" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "foar oanfang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "nei oanfang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "foar ein" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "nei ein" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Hoe faak:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " kearen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Ynterfal:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "We&rhelje:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "eltse " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr "minu(u)t(en)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "He&rinnerings Dialooch" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "L&ûd" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Lûds&triem:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Programmatriem:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Alle bestannen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Programma-ar&guminten:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Tekst e-&maile:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "E-mail&adres(sen):" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "Wi&skje..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplikaat" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Herhale" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublisearje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo " +"aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne " +"sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te uploaden.\n" +"It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te " +"uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n" +"Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de " +"Kolab2-server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong " +"foar oare gebrûkers beheart." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze ynstelling " +"wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje automatysk te " +"publisearjen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publisearje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it " +"beskikber is foar oaren." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Server ynformaasje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde " +"sil.\n" +"Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n" +"Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "W&achtwurd ûnthâlde" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch sil " +"der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/beset " +"ynformaasje.\n" +"Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de " +"konfiguraasjetriem op te slaan." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwurd:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n" +"\n" +"Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. Jo " +"UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek oars " +"wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brûkersnamme:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Serveradres:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "Op&helje" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren " +"agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op te " +"heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik te " +"meitsjen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan de " +"server" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm " +"\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de foarm " +"fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim kontakt op mei " +"de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje ynsteld wurde moat." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje " +"publisearre wurdt.\n" +"Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n" +"Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brûker&namme:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Wachtwur&d:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Ad&ressearre selektearje..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Sjabloanbehear" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Selektearje in sjabloan en klik op <b>Sjabloan tapasse</b> " +"om it ta te passen op it evenemint of taak fan no. Klik op <b>Nij</b> " +"om in nij sjabloan te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Sjabloan tapasse" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo KOrganizer " +"ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk opslaan fan de " +"standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda " +"opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân iepene " +"binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Wiskjen befêstigje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Eveneminten argivearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Taken argivearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Wat te dwaan by argivearjen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Âlde eveneminten wiskje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal " +"argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn wurde." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "Yn dagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "Yn wiken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "Yn moannen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat jo " +"opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo " +"persoanlike map." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te " +"nimmen yn de standert gegevensboarne." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat." + +# Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn " +"hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo " +"dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare mei " +"Kontact as Kolab-kliïnt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten dy't " +"KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in evenemint." + +# Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke" + +# KDE-wide = .....? +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan KDE te brûken. Dizze kinne " +"jo ynstelle yn it KDE Konfiguraasjesintrum, yn de module " Wachtwurd en " +"brûkersakkount". Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo folsleine namme " +"en e-mailadres yn te foljen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Folsleine &namme" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it " +"\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "E-&mailadres" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener fan " +"de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn eveneminten en " +"taken dy't troch jo oanmakke wurde." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "E-postprogramma" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. Dit " +"wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it berjochtentransport. " +"Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. Kontrolearje earst oft jo " +"sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje selektearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid " +"opjûn hawwe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid " +"opjûn hawwe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Standert tebektinkingstiid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Oere-maat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te " +"markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek " +"út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn byld te " +"bringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te markearjen " +"mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek út stean " +"litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn byld te bringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei de " +"mûs boppe in item stilstean bliuwe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en " +"moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken hawwe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo op " +"in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine as " +"soks nedich is." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo in " +"tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te selektearjen " +"slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint dat jo planne " +"wolle." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-werjefte " +"toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Sekonden toane op tiidline" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Aginda útprintsje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dei begjint om" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid wêrop " +"jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Deiske begjintiid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch " +"KOrganizer mei in kleur oanjûn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Deiske eintiid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde troch " +"KOrganizer mei in kleur oanjûn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Feestdagen útslute" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op " +"fakânsjedagen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren brûke " +"te litten by it toanen fan in item." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster " +"brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de " +"datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster brûke " +"te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de " +"datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak " +"automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Folgjende x dagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de opsje " +""Folgjende x dagen" kieze, út it menu "Byld"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item " +"oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo " +"groupware-funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in " +"KDE Kolab-kliïnt)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Feestdeikleur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar de " +"namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator." + +# accentuatie NL is slim oer te setten +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Seleksjekleur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande " +"selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de " +"datumnavigator." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Kleur foar wurkoeren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Kleur voor standert-eveneminten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt brûkt " +"foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo kinne hjirûnder " +"foar elke kategory in eigen kleur ynstelle." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Tiidbalke" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze " +"balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent in " +"dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Agindawerjefte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. Dizze " +"knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn de " +"agindawerjefte yn te stellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Line foar de tiid fan no" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze toant " +"de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in dialoochfinster om " +"it lettertype ynstelle te kinnen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Moannewerjefte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. " +"Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil fan " +"de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út de " +"triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil " +"brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in eindatum " +"hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Datum- && tiidberik" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Startdatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle " +"tegearre mei de opsje <i>Eindatum</i>. Dizze opsje is om de begjindatum yn te " +"stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Ei&ntiid:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " +"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " +"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei <i>Begjintiid</i>" +". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " +"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " +"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " +"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei <i>Begjintiid</i>" +". Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " +"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, sadat " +"alle eveneminten toand wurde kinne." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in " +"bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin " +"fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>" +". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " +"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Start&tiid:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " +"bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat " +"tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>" +". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " +"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle " +"tegearre mei de opsje <i>Begjindatum</i>. Dizze opsje is om de eindatum yn te " +"stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Eindatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Kle&uren brûke" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print moatte " +"jo dizze opsje selektearje." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Takelist" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Út te printsjen taken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "&Alle taken útprintsje" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Ynformaasje taheakje" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioriteit" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Beskr&riuwing" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Eindatum" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Per&sintaazje klear" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Sortear-opsjes" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Sortearfjild:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sortear folchoarder:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Oare opsjes" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notysjes, subitems" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Diel&nimmers" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Taheaksels" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de " +"datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum " +"selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje <i>Eindatum</i> " +"om de ein fan dit datumberik yn te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op harren " +"datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum selektearje yn it " +"datumberik. Brûk de opsje <i>Begjindatum</i> om it begjin fan dit datumberik yn " +"te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte jo " +"dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Printyndieling" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Utprintsje as &Filofax-side" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut " +"oerflak krijge." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina wurdt " +"yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren foar de " +"items te brûken at jo kieze foar <i>Kleuren brûke</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met de " +"roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn lânskipsformaat " +"útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat útprinte wurdt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren " +"eindatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Begjinmoanne:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " +"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " +"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " +"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " +"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Einmoanne:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " +"opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " +"opsje <i>Begjinmoanne</i> om de earste moanne yn dit berik te selektearjen." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Wyk&nûmers útprintsje" + +# wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsekwint trochfierd +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside fan " +"elke rige." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te " +"nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme en " +"kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks weromkommende " +"items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre moanne." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Items útprintsje fan type" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "Ôfspraken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Taken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Sjoernaal" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "&Jier útprintsje:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Oantal &pagina's:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Werjefte-opsjes" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Feestdagen toane as:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tiidrekken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Alle sjoernalen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Databe&rik:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Utwikseljee" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Aginda koe net laden wurde." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Binêre gegevens]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Taheaksels:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan dit " +"evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil " +"(allinnich de keppeling, net de triem sels):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Taheaksel taheakje" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Taheaksel bewurkje" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Ofspraken sykje" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Sykje" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Sykje nei" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Sykje nei" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Taken" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Sjoernaal yngongen" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Datumberik" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Fan:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Oant:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Sykje yn" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Ge&arfettings" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Besk&riuwings" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Kate&goryën" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term ynfiere " +"mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Aginda as webstee eksportearje." + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren " +"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Nei standertynstellingen" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Werjeftetype" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Bestimming" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Taken" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Foarfallen" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "In persoanlijke aginda foar KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Mei-ûnderhâlder" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Oarspronklike skriuwer" + +#: resourceview.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Add calendar" +msgstr "Taheakje as nije agenda" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen.</p> " +"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help " +"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare " +"groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, " +"ensfh.</p> " +"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in " +"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege " +"hokker gegevensboarne jo brûke wolle .</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Agindafilters bewurkje" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list " +"te bewurkjen." + +#: resourceview.cpp:256 +#, fuzzy +msgid "Remove calendar" +msgstr "Aktive aginda" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list " +"te wiskjen." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. Selektearje " +"it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de knop " +"\"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.</p> " +"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help " +"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-servers, " +"lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.</p> " +"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in " +"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege " +"hokker gegevensboarne jo brûke wolle.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add Subresource" +msgstr "%1 boarne" + +#: resourceview.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" + +#: resourceview.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 boarne" + +#: resourceview.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:487 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wolle jo werklik de gegevensboarne <b>%1</b> wiskje?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Opnij&lade" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "&Ynformaasje toane" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Kle&ur tawize" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Kleur úts&keakelje" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Gegevensboarne-kleuren" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "As stan&dert aginda brûke" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Taheakje..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Útprintflater" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Aginda útprintsje" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Printstyl" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Side&oriïntaasje" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Standert fan printer oanhâlde" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Foarbyld" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Startdatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Gjin startdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Eindatum: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Duer: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 oere\n" +"%n oeren" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minút\n" +"%n minuten" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Gjin eindatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Eindatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Gjin eindatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Herhelje: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Gjin herinneringen" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Herinnering:\n" +"%n herinneringen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organisator: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Lokaasje: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Beskriuwing:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notysjes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subitems:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Gjin dielnimmers" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 dielnimmer:\n" +"%n dielnimmers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Dielnimmers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Status: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Fertroulikheid: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Toane as: dwaande" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Toane as: frij" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Dizze taak is ferrûn!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Ynstellingen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Kategoryën: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 - \n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Wike %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Wike %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Eindatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Persintaazje klear " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Oprinnend" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Ofrinnend" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Takenlist" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Taak: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persoan: %1 " + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<net definiearre>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "&Item útprintsje" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "De&i útprintsje" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "&Wike útprintsje" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Moanne útpr&intsje" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Taken út&printsje" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in evenemint " +"ynstelle." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Wer&omkomst" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom komme " +"moat." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers der " +"frij of beset binne by it evenemenit." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Evenemint bewurkje" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nij evenemint" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Utwikseljee" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer - tiidsônetest" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Taak bewurkje" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nije taak" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Aktive aginda" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Standert aginda" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Jierdeis" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Stel jo status yn" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Stel jo status yn" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, " +"oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it te " +"iepenje yn in nij finster." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Ein:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "All-&day" +msgstr "Hiele dei" + +# herinnering?? +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Reminder:" +msgstr "Oan&tinken:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Tiid werj&aan as:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Beset" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Frij" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dei\n" +"%n dagen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"It evenemint einiget foardat it begjint.\n" +"Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Eveneminten-werjefte" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Argivearje" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei wiske " +"út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan taheakke " +"wurde (<a href=\"whatsthis:Om in argyf oan jo aginda ta te heakjen, brûk de " +"funksje "Aginda gearfoege" Jo kinne in argyf gewoan besjen troch it " +"yn KOrganizer te iepenjen als aginda. Hjirfoar wurdt gjin spesjaal triemformaat " +"brûkt, mar gewoan as vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Items no argivearje âlder as:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille " +"ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) " +"bliuwe yn de aginda." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der " +"items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net mear " +"hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille ferpleatst " +"wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dei/dagen" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Wike(n)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Moanne(n)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Argyf&triem:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus " +"besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze " +"triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt " +"nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it " +"iCalendar-formaat. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Type items te argivearjen" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle " +"eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-dienmakke " +"taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te " +"setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"De argyf-triemnamme is net jildich.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Datum:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tiid: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Sjabloanen beheare" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Sjabloannamme" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nij sjabloan" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Sjabloannamme bestiet al" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Oerskriuwe" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in " +"PalmPilot troch <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>" +"?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? " +"Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo " +"foar <b>Ynstellingen</b>, <b>KOrganizer ynstelle...</b> " +"keazen hawwe út de menubalke.</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de " +"gegevensboarne-werjefte fan de sydbalke yn <b>Microsoft® Exchange 2000 " +"gegevensboarne</b> ta.\n" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het " +"KDE-konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio " +"en tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei <b>" +"Ynstellingen</b>, <b>Datum & tiid ynstelle</b> gean fanút de menubalke. " +"Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in " +"eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?</p>\n" + +# shell with konsolekalendar ?? +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei " +"konsolekalendar? Fier <b>konsolekalendar --help</b> út foar de beskikbere " +"opsjes.</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? Der is " +"in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo aginda. It is sels " +"mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke jierdei.</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert " +"triem-dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as <b>" +"ftp://brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme</b>. Jo kinne jo aginda aktivearje, " +"lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje mei " +"help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien " +"eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter mûsknop " +"te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" yn it " +"kontekstmenu?</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde " +"kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de " +"seksje <b>Kleuren</b> yn it finster dat jo krije neidat jo <b>Ynstellingen</b>" +", <b>KOrganizer ynstelle...</b> keazen hawwe yn de menubalke.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem yn " +"Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten wurde " +"hoecht.</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat " +"dwaan troch it ljepblêd <b>Bylagen</b> te kiezen at jo in evenemint of taak " +"bewurkje.</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu <b>" +"Triem</b>, <b>Eksportearje</b>, <b>Webstee eksportearje...</b> " +"om it dialoochfinster <b>Aginda as webstee eksportearje</b> te iepenjen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean nei<b>Triem</b> " +"en kies foar <b>Dienmakke taken wiskje</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken wylst " +"in oare taak selektearre is?</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Deinûmers ynstelle" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Datumnûmer toane" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Deinûmer toane" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Beide toane" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Projektwerjefte" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ynzoome" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Utzoome" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Metoade selektearje" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "haadtaak" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Projektwerjefte" + +# ?????? +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Peaske" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Feestdagen instellen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Israëlyske feestdagen brûke" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Wyklikse parsha toane" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Dei fan Omer toane" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Chol HaMoed toane" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda." + +# tidspanne oersetten as tiidrek? +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tiidrek" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Tiidrekwerjefte" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Middelste werjefte" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "List útprintsje" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "&Jier útprintsje" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "&Sjoernaal útprintsje" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Sjoernaalyngongen" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange-plugin" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange-server:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Poarte:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Brûker:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Postbus automatysk bepale" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL-adres fan postfak:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Startdatum:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Eindatum:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Downloade..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Evenemint &uploade..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&venemint wiskje" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Ynstelle..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in Microsoft " +"Exchange 2000-server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "In ôfspraak selektearje graach." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko " +"bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Oerbringing" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan sille " +"se allegear wiske wurde!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Gjin fout" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "" +"De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te " +"uploaden." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Unbekende flater" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear " +"oanbringe." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Ferskoatteljen mislearre." + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de " +"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op dit " +"item?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Allinnich dit i&tem" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Allinnichn takomsti&ge items" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Alle items" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Der gie wat mis" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Items yn'e takomst splitse" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare." + +#~ msgid "Zoom to Fit" +#~ msgstr "Passend meitsje" + +#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." +#~ msgstr "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint sjen kinne." + +#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." +#~ msgstr "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen en oare items oan dit item tafoegje of wiskje." + +#~ msgid "Select Cate&gories..." +#~ msgstr "Kate&goryën selektearje..." + +#~ msgid "Agenda view uses resource colors" +#~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte " + +#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de gegevensboarne-kleur krije." + +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "URI-adres" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-triemtype" + +#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." +#~ msgstr "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel oanpasse kinne." + +#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." +#~ msgstr "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart (neffens jo KDE-ynstellingen)." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Taheakje..." + +#~ msgid "&Free/Busy" +#~ msgstr "Frij-/beset" + +#~ msgid "T&ime associated" +#~ msgstr "Assos&jearre tiid" + +#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" +#~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen" |