summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po846
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..6c4afd34c2b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# translation of kcmkonq.po to Frysk
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as "
+"triembehearder hâld."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Ferskate opsjes"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear jo "
+"in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it altive "
+"finster."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong fan "
+"triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster werjûn. "
+"As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in apart "
+"finster werjûn."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Triemtips sjen litte"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in "
+"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der yn "
+"it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Byldkaikes in&line omneame"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
+"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL-adres thûs:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Thúsmap selektearje"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept as "
+"de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
+"symbolisearre mei in 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is yn "
+"de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen altyd "
+"permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst se nei it "
+"jiskefet te ferpleatse."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Freegje om befêstiging foar"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in triem "
+"\"wiskje\". "
+"<ul>"
+"<li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in triem nei it "
+"jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</li>"
+"<li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "W&iskje"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Uterlik"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Gedrach"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Foarbylden %% Metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle firtuele "
+"buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Oantal b&uroblêden: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo KDE-buroblêd. "
+"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Buroblêd&nammen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Buroblêd %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Buroblêd %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lûdtriemmen"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Loftse knop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat "
+"klikke op it buroblêd:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Rjochtse k&nop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat "
+"klikke op it buroblêd:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
+"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle "
+"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd "
+"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te "
+"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it "
+"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre "
+"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
+"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
+"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
+"</li> "
+"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo "
+"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
+"ferstoppe is. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it oanwiisapparaat "
+"klikke op jo buroblêd: "
+"<ul>"
+"<li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
+"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle "
+"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd "
+"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te "
+"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it "
+"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre "
+"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
+"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
+"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
+"</li> "
+"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo "
+"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
+"ferstoppe is. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Gjin Aksje"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Finsterlistmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Buroblêdmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Applikaasjemenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Blêdwizersmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Oanpast menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Oanpast menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Gedrach</h1>\n"
+"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n"
+"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n"
+"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n"
+"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n"
+"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
+"bepaalde opsje te krijen"
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standert lettertype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
+"finsters"
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Tekengr&utte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
+"finsters."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Gewoane te&kstkleur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's finsters."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it "
+"buroblêd."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst sjen "
+"te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste rigel."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn de "
+"multikolom-werjefte."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Triemnammen û&nderstreakje"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje se "
+"op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte aktivearje "
+"jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
+"mûskonfiguraasjemodule."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn bytes. "
+"Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, ôfhinklik "
+"fan de meast geskikte werjefte."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" line\n"
+" linen"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder "
+"útsjocht."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata op "
+"de neikommende protokollen tastean:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror wannear "
+"it de triemmen yn in map sjen lit. "
+"<h2>De list mei protokollen:</h2> selektearje de protokollen wêrby foarbylden "
+"werjûn wurde meie, ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: "
+"Jo kinne it werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch "
+"genôch is. Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch "
+"trage FTP-siden mei grutte triemmen besykje. "
+"<h2>Maksimale triemgrutte:</h2> selektearje de maksimale grutte fan de triemmen "
+"wêrfan foarbylden makke wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de "
+"standert), dan wurde der gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne "
+"dan 1 MB. Op trage kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokols selektearje"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokols"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Ynternet-protokols"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, "
+"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre wurde.\n"
+"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar dy "
+"binne om foarbylden te meitsjen."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Maksimum trie&mgrutte:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) fûn "
+"wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk ferminderje. "
+"Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne troch "
+"programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemien"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. "
+"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net yn "
+"steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
+"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
+"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster "
+"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Gji&n"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm "
+"werjûn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Buroblê&d menubalke"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
+"mei standert buroblêdtema's."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke "
+"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
+"dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst mooglik fan Mac "
+"OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Mûsknopaksjes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Loftse knop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rjochtse knop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewurkje..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Triem byldkaikes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
+"in roaster as jo har ferpleatse."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd dy't "
+"mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
+"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n"
+"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy "
+"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map brûkt "
+"wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa fierder. "
+"Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan wat jo "
+"dogge.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Stasjonbyldkaikes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Stasjontypes foar werjefte"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Paden</h1>\n"
+"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre wurde.\n"
+"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
+"bepaalde opsje te krijen"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Burob&lêdpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle dan "
+"is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei "
+"nei de nije lokaasje."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "A&utostartpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) dy "
+"jo automatysk begjinne mei KDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te "
+"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije "
+"lokaasje."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&okumintenpaad:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Buroblêd"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"It paad foar '%1' is wizige.\n"
+"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Befêstiging fereaske"