summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po785
1 files changed, 785 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..635cc324885
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,785 @@
+# translation of kcmkeys.po to Galician
+# Galician translation of kcmkeys.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"<p>Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
+"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto "
+"de KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova Configuración"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gravar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá "
+"un nome."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atallos &globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&cuencias de Atallo"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Ap&licación"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Conxunto Definido polo Usuario"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Conxunto Actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar "
+"éste."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no "
+"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gravar Conxunto"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n"
+"quere sobrescribilo?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modo-X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir "
+"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite "
+"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do estándar "
+"do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e comandos de "
+"consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a navegación de menús "
+"e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor de fiestras."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapa de Modificadores X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' "
+"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"<p> Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Conxuntos de Atallos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Comandos"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución de "
+"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar "
+"atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista "
+"empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no "
+"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. "
+"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor "
+"de menú."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Atallo para Comando Seleccionado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Personali&zado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas "
+"para o comando seleccionado empregando o botón da dereita."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, "
+"pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando "
+"actualmente seleccionado."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menú de KDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n"
+"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicación Perdida"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Camiñar a través das fiestras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Camiñar entre escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Traer Fiestra cara Adiante"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Levar Fiestra cara Atrás"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Agochar a Beira da Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar Atallo de Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fiestra & Escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un "
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Cambio de Escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación do Rato"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Fiestra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear Atallos Globais"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Lanzar Menú Emerxente"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Cambiar Mostra Escritorio"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Mudar de Usuario"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Saír sen Confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sen Confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portarretallos"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Amosar Menú Emerxente"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado"