summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po1863
1 files changed, 1863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f1dda2f8cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1863 @@
+# translation of ktip.po to Icelandic
+# Icelandic translation
+# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
+# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
+# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:48+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Richard Allen, Bjarni Rúnar Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórarinn Rúnar "
+"Einarsson, Arnar Leósson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ra@ra.is, bre@netverjar.is, logir@logi.org, thori@mindspring.com, "
+"leosson@frisurf.no"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Fullt af upplýsingum um KDE má finna á \n"
+"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu KDE</A>. Einnig eru\n"
+"vefsíður helstu KDE forritana, eins og til að mynda\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eða mikilvæg\n"
+"KDE tól sem\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n"
+"tungumáli í Stjórnborðinu með því að fara í \"Svæðisbundnar stillingar og "
+"aðgengi\"\n"
+"->.\"Land &amp; tungumál\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um KDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur minnkað alla gluggana á virka skjáborðinu í einu, og þannig fengið\n"
+"aðgang að skjáborðinu sjálfu með því að smella á skjáborðshnappinn á\n"
+"spjaldinu.</p>\n"
+"<p>Ef þú sérð ekki hnappinn, getur þú bætt honum við með því að hægrismella á "
+"spjaldið, og valið Bæta smáforriti við spjaldið->Aðgangur að skjáborði.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú þarft meira vinnupláss á skjánum, þá er hægt að <strong>\"fella\n"
+"inn\" spjaldið</strong> með því að smella á píluna á endunum á því.\n"
+"Önnur leið er að láta það fela sig sjálfkrafa með því að breyta stillingum\n"
+"þess í Stjórnborðinu (Skjáborð->Spjald->Felun).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, KDE spjaldið, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Klipper er forrit sem fer sjálfkrafa í gang og situr í \n"
+"kerfisbakkanum á hægri hluta spjaldsins. Það geymir í minni \n"
+"nokkur textabrot sem hafa lent í klippiborðinu nýlega. Þessi brot getur \n"
+"þú endurheimt, eða jafnvel (t.d. ef um netslóð er að ræða) ræst beint.</p>\n"
+"<p>Þú getur fundið nánari upplýsingar um Klipper í <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Klipper handbókinni</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Gluggalistinn birtist þegar smellt er á táknmynd hans á spjaldinu. Hann\n"
+"sýnir stutt yfirlit yfir alla glugga á öllum skjáborðum. Einnig getur\n"
+"þú smellt á Alt+F5 til að sýna listann.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Staðsetningar:</b> merkið í Konqueror er draganlegt.</p>\n"
+"<p>Þannig má búa til hlekk (t.d. á skjáborðið eða spjaldið) með því\n"
+"að draga merkið þangað sem hlekkur á að vera. Það má líka sleppa\n"
+"því á skipanalínu, eða í textareit, til að skrifa slóðina inn þar (eins og\n"
+"hægt er að gera með hlekki, eða skrár í Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Fyrir snöggan aðgang að KDE prentstjóranum\n"
+"skrifaðu <strong>\"print:/manager\"</strong>.\n"
+"<em>\"Skrifa hvar?\"</em>, spyrðu kanski. Skrifaðu það...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...annarsvegar í <i>staðsetningarlínuna</i> í Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...eða í <i>Keyra skipun</i> gluggann,\n"
+" opnaður með að ýta á <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Að tvísmella á titilslá glugga \"rúllar honum upp\", sem hefur þau áhrif\n"
+"að allur glugginn, fyrir utan titilslánna, hverfur. Að tvísmella á titilslá\n"
+"upprúllaða gluggans færir hann aftur í fyrra horf. "
+"<br>\n"
+"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í KDE Stjórnborðinu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í KDE, skoðaðu\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur flett í gegnum gluggana á virka skjáborðinu með því að halda niðri\n"
+"Alt-hnappnum og ýta svo á Tab eða Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n"
+"notandahandbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur sett upp <b>flýtilykla</b> til að keyra uppáhaldsforritin þín,\n"
+"með því að nota KDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n"
+"horni spjaldsins->Valmyndaritill).\n"
+"Veldu forritið (t.d. Konsole), síðan \"Núverandi flýtihnappur\" og\n"
+"sláðu inn flýtilykilinn (t.d. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
+"<p>Þetta er allt og sumt. Nú geturðu keyrt Konsole með Ctrl+Alt+K</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur stillt fjölda skjáborða með því að flytja til \"Fjöldi skjáborða\" í\n"
+"Stjórnborðinu (Skjáborð->Sýndarskjáborð).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari lýsingu á notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n"
+"þann 12. júlí 1998.</p>\n"
+"</p>Ef þú vilt <em>styðja KDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, "
+"skjölun,\n"
+"yfirlestri, þýðingum og svo frv.) og peninga- eða vélbúnaðargjöfum.\n"
+"Vinsamlegast sendu þá tölvupóst til <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"ef þú vilt gefa til verksins, eða <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ef þú vilt\n"
+"hjálpa til á annan hátt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Til að hámarka glugga...</th>\t"
+"<th>smelltu á hámörkunartakkann...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...fylla skjá.</td>\t\t"
+"<td>...með vinstri músartakkanum</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...bara lóðrétt.</td>\t"
+"<td>...með miðtakkanum</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...bara lárétt.</td>\t"
+"<td>...með hægri takkanum</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af KDE með því að athuga reglulega \n"
+"vefsíðuna <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í KDE hefur stuðning við\n"
+"mörg ólík prentkerfi.\n"
+"<p>Meðal studdra kerfa eru:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, nýja staðlaða UNIX prentkerfið (Common UNIX Printing System);</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, hefðbundna BSD-stíls prentunin;</li>\n"
+"<li>RLPR (engin þörf fyrir \"printcap\" breytingar eða kerfisstjóraaðgang til\n"
+"að nota netprentara);</li>\n"
+"<li>Prentun gegnum ytra forrit (almennt).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (II)</strong></p>\n"
+"<p>Ekki öll prentundirkerfi bjóða upp á sömu eiginleika fyrir \n"
+"KDE prentkerfið að byggja á.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE prentteymið</A>\n"
+"ráðleggur uppsetningu á <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-byggðum</strong></A>\n"
+"hugbúnaði fyrir prentundirkerfið.</p>\n"
+"<p> CUPS býður upp á einfalda notkun, öfluga fítusa, góðan\n"
+"stuðning við prentarategundir og nútímalega hönnun (byggða á IPP, \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Gagnsemi þess er sannreynd fyrir bæði \n"
+"heimanotendur og stór netverk.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n"
+"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. KDE \n"
+"hlutasafnið útvíkkar afl C++ enn frekar. Kíktu á vefsíðuna \n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"til að fá nánari upplýsingar.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur notað Konqueror til að <strong>skoða innihald tar safnskráa</strong>,\n"
+"jafnvel þó þær séu þjappaðar. Þú getur afþjappað skrár einfaldlega með því að \n"
+"draga þær á annan stað, t.d. yfir á skjáborðið eða í annan Konqueror glugga.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur flett gegnum sýndarskjáborðin með því að halda niðri Ctrl lyklinum og\n"
+"ýtt á Tab eða Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari uppplýsingar um notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE\n"
+"notandahandbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur keyrt <strong>kprinter</strong> frá hvaða skjáhermi,\n"
+"Konsole glugga eða frá \"Keyra skipun\" glugganum (Ræstur með því\n"
+"að velja <i>Alt+F2</i>). Veldu þar eftir skrána sem þú vilt prenta\n"
+"út. Þú getur keyrt fleiri en eitt eintak í einu, og prentað samtímis\n"
+"frá þeim.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur hvenær sem er látið <strong>kprinter</strong> nota annað\n"
+"prentundirkerfi þegar á þarf að halda, (og þú þarft ekki rótaraðgang til "
+"þess).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fartölvunotendur sem breyta oft á milli umhverfa geta haft gagn af\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> viðbótinni við CUPS\n"
+"(eða hverju öðru prentundirkerfi sem er notað).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt KDE HTML-byggðu hjálpina,\n"
+"heldur getur það líka birt info- og man-síður.</P>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hjálp, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE notandahandbókina</a>"
+".</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Með því að smella með hægri músarhnappnum á táknmyndir spjaldsins eða\n"
+"smáforrit, fæst aðgangur að valblaði sem leyfir þér að færa hlutinn til eða\n"
+"einfaldlega taka hann af spjaldinu. Einnig geturðu bætt öðrum hlutum á "
+"spjaldið.</P>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ef tækjaslá er ekki nógu stór til að birta alla hnappa sína\n"
+"í einu, þá getur þú smellt á litla ör í hægri enda hennar\n"
+"til að sjá valkostina sem komust ekki fyrir.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þarftu nánari upplýsingar um KDEPrentun?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Sláðu inn <strong>help:/tdeprint/</strong> í Konqueror staðsetningarlínuna\n"
+"og fáðu\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrentunar handókina</a>\n"
+"á skjáinn.</p> "
+"<p>Þetta, ásamt meira efni (t.d.\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, ýmsar \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">leiðbeiningar</a>"
+",\n"
+"\"Vísbendinga\" hluti og\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint póstlistinn</a>) \n"
+"er aðgengilegt á\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir KDE í KDE skjáborði.\n"
+"Það má meira að segja tengja þau beint inn í valmyndarkerfið.\n"
+"KDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að "
+"þekktum\n"
+"forritum og bæta þeim inn í valmyndina.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur á einfaldan hátt fært spjaldið yfir á annan kant skjáborðsins með "
+"því að\n"
+"\"grípa\" í það með vinstri músarhnappnum og draga það til.</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú þarft að drepa smá tíma, þá geturðu prófað einhverja þeirra\n"
+"fjölmörgu leikja sem fylgja KDE.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur <strong>breytt myndinni í bakgrunninum</strong> með\n"
+"því að draga mynd úr Konqueror glugga yfir á bakgrunn\n"
+"skjáborðsins.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur breytt lit bakgrunnsins með því að draga lit af litaspjaldi\n"
+"í einhverju forriti yfir á bakgrunn skjáborðsins.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Fljótleg leið til að setja uppáhalds forritið þitt á spjaldið er að\n"
+"hægrismella á spjaldið (Spjaldvalmynd) og velja Bæta forriti við spjaldið->"
+"Forrit\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur bætt fleiri smáforritum á spjaldið með því að velja \n"
+"Spjaldvalmynd->Bæta við->Smáforrit\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur bætt lítilli skipanalínu á spjaldið þitt með því að velja "
+"Spjaldvalmynd->Bæta smáforriti við spjaldið->Keyra skipun.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari upplýsingar um önnur smáforrit sem eru fáanleg,\n"
+"skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Langar þig að sjá staðartímann hjá vinum þínum, eða\n"
+"viðskiptafélögum <b>umhverfis heiminn</b>?</p>\n"
+"<p>Ýttu með mið-músarhnappnum á <b>spjaldsklukkuna</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Það er hægt að stilla <b>spjaldsklukkuna</b> til að sýna tímann\n"
+"í <b>venjulegum</b>, <b>stafrænum</b>, <b>skífu</b> eða <b>ónákvæmum</b>\n"
+"stíl.</p>\n"
+"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
+"handbókina</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú veist hvað það heitir, getur þú <strong>keyrt hvaða forrit sem er</strong>"
+"\n"
+"með því einu að slá á <strong>Alt+F2</strong>\n"
+"og slá inn heiti forritsins í skipanagluggann sem birtist.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur <strong>skoðað hvaða vefslóð sem er</strong> með\n"
+"því að skrifa slóð hennar inn í skipanagluggann sem birtist þegar\n"
+"ýtt er á <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú notar Konqueror og vilt skrifa inn nýja slóð í staðsetningarlínuna,\n"
+"þá geturðu þurrkað út það sem er í reitnum á snöggan hátt, með því að smella á\n"
+"svarta takkann með hvíta X-inu vinstra megin við \"Staðsetning:\".</p>\n"
+"<p>Þú getur líka notað Ctrl-L til að hreinsa svæðið og setja textabendilinn "
+"þar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur skoðað <strong>man-síður</strong> með því að slá inn 'hash'\n"
+"merki (#) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
+"skrifað inn slóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur skoðað <strong>info-síður</strong> með því að slá inn tvö 'hash'\n"
+"merki (##) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
+"skrifað inn vefslóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú kemst ekki í titlslá glugga getur þú samt <strong>fært gluggann</strong>\n"
+"til með því að halda inni Alt hnappnum, smella hvar\n"
+"sem er á gluggann og \"draga\" hann til með músinni.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Þú getur að sjálfsögðu breytt þessari hegðun í Stjórnborðinu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Langar þig í KDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra KDE? </p>\n"
+"<p> Notaðu þá <strong>'kprinter'</strong> sem \"prentskipun\". \n"
+"Virkar með Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, GNOME forritum ásamt mörgum öðrum...</p>\n"
+"<p>Skoðaðu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"fyrir nánari upplýsingar.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur <strong>breytt stærð glugga</strong> á skjánum með því að halda \n"
+"inni Alt hnappnum, hægri-smella hvar sem er í gluggann og færa músina.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Í póstforriti KDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>"
+"PGP/GnuPG</strong>\n"
+"til að dulrita og undirrita tölvupóstinn þinn.</p>\n"
+"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail handbókina</a>\n"
+"fyrir nánari lýsingu á hvernig á að setja upp dulritun.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur fundið KDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n"
+"Svíþjóð, Frakklandi, Kanada, Bandaríkjunum, Ástralíu, Namibíu, \n"
+"Argentínu, Noregi og jafnvel á Íslandi!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Til að sjá hvar er hægt að finna KDE hönnuði, skoðaðu <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KsCD, CD spilarinn í KDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n"
+"veita upplýsingar um heiti disks og laga á honum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Nánari lýsingu á KsCD má finna í <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">KsCD handbókinni</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sumir opna marga skjáherma til þess eins að keyra <em>eina</em> \n"
+"skipun.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Notaðu frekar <strong>Alt-F2</strong> til að ræsa forrit (Alt-F2 \"kword\") "
+"eða...\n"
+"<li>Konsole-setur (\"Nýr\" á tækjaslá Konsole-skjáhermisins) ef þú\n"
+"þarfnast texta úttaks.</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur breytt litnum á titlirönd glugganna með því að smella á titilröndina "
+"sem er\n"
+"forsýnd í <em>Viðmót og útlit</em> litaeiningu Stjórnborðsins.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Þetta virkar einnig á alla aðra liti.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum KDE?</p>"
+"\n"
+"<p> Sláðu inn <strong>'kprinter'</strong>. Þá kemur upp\n"
+"KDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n"
+"(þú getur valið <em>margar</em> tegundir skráa af\n"
+"<em>mismunandi</em> gerðum í <em>eitt</em> \n"
+"prentverk...). </p>\n"
+"<p>Þetta virkar úr Konsole, hvaða X skjá sem er, og \"keyra skipun\" glugganum\n"
+"(sem birtist ef þú slærð á <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Þú getur tiltekið prentskrár og/eða heiti prentara úr skipanalínunni:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Þetta sendir þrjár mismunandi skrár (úr þrem mismunandi möppum) á prentarann "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sent inn af Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Munurinn á stílum gluggastjórans og gamaldags þemum er að það fyrra\n"
+"felur líka í sér litastillingar titilsláa glugganna úr stjórnborðinu\n"
+"og gæti falið í sér aðra virkni.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K-ið í KDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n"
+"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því KDE keyrir á\n"
+"mörgum UNIX tegundum (og einnig óaðfinnanlega á FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af KDE er áætluð, athugaðu þá "
+"með\n"
+"útgáfudagskrána (En. \"Release Schedule\") á <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Ef þú finnur bara gamlar fréttir þá er það sennilega fyrir það að það er mikil "
+"\n"
+"vinna fyrir höndum áður en næsta útgáfa kemur út.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Í <em>\"B II\"</em> gluggaskreytingunum, færast titilslárnar \n"
+"sjálfkrafa svo þær eru alltaf sjáanlegar. Þú getur breytt gluggaskreytingunni\n"
+"með því að smella á titilslána með hægri músarhnappnum og\n"
+"velja \"stilla gluggahegðan...\"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ef þér líkar ekki sjálfgefna textaklárunin, t.d. í Konqueror,\n"
+"þá getur þú hægrismellt á innsláttarkassan og valið annan ham, t.d.\n"
+"sjálfvirka eða handvirka klárun. Handvirk klárun virkar svipað og\n"
+"textaklárun í UNIX skeljum. Notaðu ctrl+E til að virkja hana.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú vilt annað spjald, til að hafa meira pláss fyrir smáforritin\n"
+"þín og takkana, smelltu þá með hægri músarhnappnum á spjaldið til að fá\n"
+"upp spjaldvalmyndina og veldu \"Bæta við nýju spjaldi->Spjald\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Þú getur síðan bætt við á nýja spjaldið öllum þeim forritum sem þú vilt\n"
+"hafa þar, breytt stærð þess o.s.frv.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú hefur góða vísbendingu, vinsamlega sendu hana þá til\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", og við munum\n"
+"bæta henni við næstu útgáfu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú dregur skrá úr Konqueror eða af skjáborðinu í Konsole\n"
+"skjáherminn, þá hefurðu kost á að líma, afrita eða tengja.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Þannig forðast þú að þurfa að skrifa alla slóðina í \n"
+"gluggann.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur falið blöndunartæki í KMix með því að smella á \"Fela\" í\n"
+"valmyndinni sem birtist ef þú smellir með hægri músarhnappnum á \n"
+"einhvern af stillitökkunum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmix\">KMix handbókina</a> fyrir fleiri\n"
+"KMix vísbendingar.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur bætt við þínum eigin \"vefskammstafanir\" með því að velja\n"
+"Stillingar->Stilla Konqueror->Vefskammstafanir. Smelltu svo á \"Ný\" og\n"
+"fylltu inn í eyðurnar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fyrir nánari leiðbeiningar og ítarlegar upplýsingar um vefskammstafanir,\n"
+"skoðaðu <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
+"Konqueror handbókina</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundar: Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Í UNIX hefur hver notandi svokallaða heimamöppu (heimasvæði) þar sem\n"
+"skrár notandans eru geymdar, ásamt ýmsum stillingarskrám. Ef þú ert\n"
+"að nota Konsole glugga þá geturðu auðveldlega farið í heimamöppuna\n"
+"með því að slá inn <b>cd</b> skipunina án nokkurs annars.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú hefur kannski tekið eftir því að það eru mjög fáar (ef\n"
+"einhverjar) skrár sem enda á <code>.exe</code> eða <code>.bat</code> í\n"
+"UNIX kerfum. Þetta er einfaldlega vegna þess að skráarnöfn í UNIX\n"
+"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í KDE má þekkja á því að\n"
+"táknmyndin er tannhjól. Í Konsole glugga er nöfn þeirra oft rauð.\n"
+"(liturinn fer að vísu eftir þínum stillingum)\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú vilt gera skjáborðið meira spennandi, þá geturðu fundið fullt af nýjum\n"
+"þemum og öðru augnayndi á <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>"
+"vefsíðunni.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vissir þú að þú getur notað miðhnapp músarinnar til þess\n"
+"að líma texta? Prófaðu að velja einhvern texta með vinstri hnappnum og\n"
+"smelltu svo einhversstaðar annarstaðar með miðhnappnum. Textinn birtist\n"
+"þá þar sem þú smelltir. Þetta virkar líka á milli forrita.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Langar þig að prenta með \"draga og sleppa\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dragðu skrá og slepptu henni í \"skráar\" flipann á opnum\n"
+"<strong>kprinter</strong> glugga. </p>\n"
+"<p>Haltu síðan áfram eins og vanalega: veldu prentara, prentvalkosti,\n"
+"o.s.frv. ýttu síðan á \"Prenta\" hnappinn.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ef þú þarft að reikna út fjarlægð á skjánum þá geturðu notað\n"
+"<em>kruler</em> forritið til þess.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ef þú þarft nákvæmari mælingu, alveg niður í staka punkta, þá er til annað\n"
+"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu KDE\n"
+"en hægt er að bæta því við, ef það er ekki nú þegar búið að því í þeirri\n"
+"útgáfu af Linux sem þú ert að nota). <em>kmag</em> virkar alveg eins og\n"
+"<em>xmag</em>, nema hvað það getur stækkað og minnkað á augabragði.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hljóðinu í KDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n"
+"stilt hann frá Stjórnborðinu með því að velja Hljóð og margmiðlun->Hljóðkerfi.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við KDE atburði. Þú stillir þetta í "
+"Stjórnborðinu með\n"
+"því að velja Hljóð og margmiðlun->Kerfistilkynningar.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Flest ekki-KDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n"
+"<b>artsdsp</b> skipuninni. Þegar forritið er keyrt er aðgangi í hljóðtæki "
+"beint\n"
+"í <b>artsd</b> hljóðþjóninn.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Skipanasniðið er::"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>forrit</em> <em>breyta</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Höfundur : Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Með því að halda inni <b>Shift</b> hnappnum meðan þú færir til kassa (hnapp\n"
+"eða smáforrit) á spjaldinu getur þú látið kassann ýta fram öðrum kössum.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n"
+"í hvaða KDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n"
+"ftp://www.server.com/myfile í opnunarglugga Kate, og mun Kate þá\n"
+"opna skrána og vista breytingarnar á FTP þjóninn þegar þú smellir á \n"
+"'Vista'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur notað Konqueror til að fá aðgang að skránum þínum á hvaða þjóni\n"
+"sem þú hefur ssh aðgang að. Sláðu inn í staðsetningarslá Konqueror\n"
+"fish://<em>notandanafn</em>@<em>vélarheiti</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Öll KDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka "
+"í\n"
+"opnunarglugga Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail póstforritið hefur innbyggðan stuðning við mörg vinsæl\n"
+"ruslpóst-tól. Til að setja upp sjálfvirka síun af ruslpósti í KMail, stilltu "
+"fyrst\n"
+"ruslpóst-tólið eftir þínum þörfum, og farðu svo í Tól->Ruslpóstsálfur í KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail handbókina</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur látið glugga fara undir aðra glugga með því að miðsmella með músinni á "
+"titilrönd hans.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n"
+"Smelltu á spurningarmerkið á titilröndinni, og síðan á hlutinn þú vilt fá "
+"hjálp\n"
+"yfir. (Í sumum þemum er hnappurinn lágstafa \"i\" í stað spurningarmerkis).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n"
+"í Stjórnborðinu. Ef þú notar músina mikið getur þú til dæmis valið \"Virkni "
+"fylgir mús\"\n"
+"stillinguna.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror getur rúllað upp eða niður vefsíður. Ýttu á Shift+píla upp eða\n"
+"Shift+píla niður til að virkja þetta. Ýttu aftur á lyklana til að auka hraðan, "
+"eða hvaða aðra lykla til að stoppa.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur á auðveldan hátt fengið aðgang að hjálparskrám forrita\n"
+"með því að slá inn <b>help:/</b> og nafn forrits í staðsetningarslá Konqueror.\n"
+"Til að skoða til dæmis handbókina fyrir KWrite, skrifar þú inn help:/kwrite.</p> "
+"\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þakkað sé <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"verkefninu</a>, hefur KDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) myndategundir. Þú getur skoðað þær í Konqueror, og jafnvel notað\n"
+"SVG mynd sem bakgrunn fyrir skjáborðið.</p>\n"
+"<p>Þú finnur fullt af <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG veggfóðrum</a> fyrir skjáborðið þitt á <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Flýtiskammstafanir Konqueror gera þér kleyft að senda fyrirspurnir til\n"
+"leitarvéla á Netinu, án þess að þurfa að fara fyrst á heimasíðu þeirra.\n"
+"Ef þú slærð til dæmis inn <b>gg:konqueror</b> í staðsetningarslána og\n"
+"ýtir á Enter, mun verða leitað á Google eftir efni tengt Konqueror.</p>\n"
+"<p>Til að skoða hvaða skammstafanir finnast, og til að búa til þínar eigin,\n"
+"veldu Stillingar->Stilla Konqueror...->Vefskammstafanir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n"
+"KDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - KDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á "
+"að\n"
+"umbreyta venjulegum texta yfir í tal.</p>\n"
+"<p>KTTS er í stöðugri þróun og styður í dag tal af venjulegum texta í Kate, "
+"HTML\n"
+"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala KDE "
+"tilkynningar\n"
+"frá KNotify.</p>\n"
+"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í KDE valmyndinni,\n"
+"eða ýtt á Alt+F2 og slegið <b>kttsmgr</b> inn í gluggann sem birtist. Fyrir "
+"nánari\n"
+"upplýsingar um KTTS, skoðaðu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þrátt fyrir að KDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n"
+"að forrit frjósi eða hrynji, sérstaklega á þetta við ef þú ert að keyra "
+"hönnunarútgáfur af\n"
+"forritum eða forrit frá þriðja aðila. Í slíkum tilfellum getur þú þvingað fram "
+"lokun af\n"
+"viðkomandi forriti.</p>\n"
+"<p>Ef þú ýtir á <b>Ctrl+Alt+Esc</b> breytist músarbendillinn í hauskúpu, sem\n"
+"lokar strax því forriti sem þú smellir á. Athugaðu að þetta er ekki besta "
+"leiðin til að\n"
+"hætta í forriti, gögn gætu tapast og ferli sem eru tengd því gætu keyrt áfram. "
+"Ætti\n"
+"bara að nota þetta sem seinasta útveg.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail er póstforritið í KDE, en vissir þú að þú getur notað það\n"
+"innfellt, ásamt öðrum forritum, undir sama þaki? Kontact var lagað\n"
+"til að vera persónulegur skipuleggjari og getur það notað ýmsar einingar á\n"
+"einfaldan hátt.</p>\n"
+"<p>Önnur forrit sem má nota undir Kontact eru meðal annars\n"
+"KAddressBook (til að halda utan um tengiliði), KNotes (fyrir minnismiða),\n"
+"KNode (til að fylgjast með fréttum, og KOrganizer (fyrir dagatal).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur notað hjólið á músinni til að framkvæma ýmsar aðgerðir;\n"
+"hér er listi yfir nokkrar sem þú kannski vissir ekki um: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+músarhjól í Konqueror vefskoðaranum til að breyta leturstærðinni,\n"
+"eða í Konqueror skráarstjóranum til að breyta stærð táknmynda.</li>\n"
+"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum KDE forritum.</li>\n"
+"<li>Músarhjól yfir verkefnaslánni í Kicker til að skipta á snöggan hátt á\n"
+"milli glugga.</li>\n"
+"<li>Músarhjól yfir skjáborðs forsýn eða flettara til að skipta á milli\n"
+"skjáborða.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Með því að ýta á F4 í Konqueror getur þú opnað skjáhermi á núverandi\n"
+"staðsetningu þinni.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa KDE forrit sem voru í gangi þegar\n"
+"hætt var í setunni, getur þú skilgreint ákveðin forrit sem eiga alltaf að ræsa "
+"sig\n"
+"þegar byrjað er í KDE, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">SOS færsluna</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara KDE, saman með\n"
+"Kopete, KDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n"
+"svarað þeim frá KMail. Fyrir nákvæma lýsingu á uppsetningu, skoðaðu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE notanda handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Með því að slá inn <b>kmail --composer</b> í Konsole glugga getur\n"
+"þú látið KMail opna bara ritilgluggann, þannig að þú þurfir ekki að vera \n"
+"að opna allt tölvupóstforritið bara til að senda eitt skeyti til einhvers.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KWallet er forrit sem aðstoðar þig við að halda utan um lykilorðin þín á\n"
+"öruggann hátt og leysir þig undan þeirri kvöð að þurfa að muna haug\n"
+"af lykilorðum, eða skrifa þau niður á óöruggan hátt. KWallet vistar öll "
+"lykilorðin þín\n"
+"í dulritaðri skrá og veitir þér auðveldan aðgang að þeim með einu "
+"höfuðlykilorði.</p>\n"
+"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, KDE Stjórnborðið; farðu í\n"
+"Öryggi og einkamál->KDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n"
+"þess, skoðaðu <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handbókina</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur fengið stuttann lista yfir alla glugga á skjáborðunum með\n"
+"því að miðsmella á skjáborðið. Einnig getur þú raðað eða staflað gluggunum\n"
+"þaðan.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hægt er að stilla hvert sýndarskjáborð fyrir sig, upp að vissu marki.\n"
+"Þú getur til dæmis valið sérstakann bakgrunn fyrir ákveðið skjáborð.\n"
+"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í KDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n"
+"á skjáborðið og veldu Stilla skjáborð.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur tekið flipavafur Konqueror skrefinu lengra með því að nota\n"
+"klofna sýn til að skoða tvær staðsetningar samtímis. Til að nálgast þetta\n"
+"í Konqueror veldu Gluggi->Kljúfa sýn, annað hvort lóðrétt eða lárétt.</p>\n"
+"<p>Þetta hefur bara áhrif á viðkomandi flipa þannig að þú getur valið að\n"
+"nota klofna sýn bara í þeim flipum þar sem það gagnast.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Þú getur látið KDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Notaðu Stillingar->Jaðartæki->Lyklaborð og veldu þar stöðu numlock.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Þetta er síðasta ábendingin í gagnagrunninum. Ef þú smellir á \"Næsta\" "
+"ferðu aftur á\n"
+" fyrstu ábendinguna.</i>\n"
+"</p>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "Þú getur skipt milli skjáborða með því að halda niðri Ctrl-hnappnum og\n"
+#~ "ýta svo á Tab eða Shift-Tab.</p>\n"