summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook674
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..b80be9d1803
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
@@ -0,0 +1,674 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY klatin "<application
+>KLatin</application
+>">
+ <!ENTITY kappname "&klatin;">
+ <!ENTITY package "kdeedu">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym
+>KVTML</acronym
+>">
+ <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
+ <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
+ <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
+ <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
+ <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Manuale di &klatin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>George</firstname
+> <surname
+>Wright</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>gwright@kde.org</email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<othercredit role="developer"
+><firstname
+>Anne-Marie</firstname
+> <surname
+>Mahfouf</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></address>
+</affiliation>
+<contrib
+>Aiuto nella documentazione</contrib>
+</othercredit>
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Pino</firstname
+><surname
+>Toscano</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>toscano.pino@tiscali.it</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Traduzione italiana</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2001-2004</year>
+<holder
+>George Wright</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2006-02-24</date>
+<releaseinfo
+>0.9</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdeedu</keyword>
+<keyword
+>KLatin</keyword>
+<keyword
+>latino</keyword>
+<keyword
+>educazione</keyword>
+<keyword
+>lingua</keyword>
+<keyword
+>latino</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introduzione</title>
+
+<para
+>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote
+>sezioni</quote
+> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
+<para
+>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
+<para
+>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote
+>l'ablativo singolare</quote
+>, o <quote
+>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote
+>, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
+</chapter>
+
+<chapter id="using-klatin">
+<title
+>Usare &klatin;</title>
+
+<para
+>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>La finestra principale di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>La prima, <guilabel
+>Vocabolario</guilabel
+>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Il vocabolario di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>I risultati di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>La seconda, <guilabel
+>Grammatica</guilabel
+> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>La grammatica di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+><guilabel
+>Verbi</guilabel
+> è quasi lo stesso della sezione <guilabel
+>Grammatica</guilabel
+>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>I verbi di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>
+
+<para
+>La quarta sezione, <guilabel
+>Note per il ripasso</guilabel
+>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>
+
+<para
+>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu
+>Sezione</guimenu
+>. </para>
+
+<para
+>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice
+><guimenu
+>Impostazioni</guimenu
+><guimenuitem
+>Configura &klatin;...</guimenuitem
+></menuchoice
+> dal menu. Nella scheda <guilabel
+>Vocabolario</guilabel
+>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="klatin-mainwindow">
+<title
+>La finestra principale di &klatin;</title>
+<para
+>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
+<para
+>Scegli dalla lista <guilabel
+>Sezioni di ripasso</guilabel
+> una sezione e premi <guibutton
+>Inizia</guibutton
+> per avviare la sezioni scelta.</para>
+
+<para
+>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton
+>Indietro</guibutton
+> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="commands">
+<title
+>Guida ai comandi</title>
+<sect1 id="menu-file">
+<title
+>Il menu <guimenu
+>File</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>File</guimenu
+> <guimenuitem
+>Esci</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Esce</action
+> da &klatin;</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-section">
+<title
+>Il menu <guimenu
+>Sezione</guimenu
+></title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sezione</guimenu
+> <guimenuitem
+>Apri vocabolario</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Apre</action
+> la sezione del vocabolario</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sezione</guimenu
+> <guimenuitem
+>Apri grammatica</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Apre</action
+> la sezione della grammatica</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sezione</guimenu
+> <guimenuitem
+>Apri verbi</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Apre</action
+> la sezione dei verbi</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sezione</guimenu
+> <guimenuitem
+>Apri ripasso</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Apre</action
+> la sezione del ripasso</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+<sect1 id="menu-settings">
+<title
+>Il menu <guimenu
+>Impostazioni</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Impostazioni</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configura le scorciatoie...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Configura</action
+> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Impostazioni</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Non ancora implementato.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Impostazioni</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configura &klatin;...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Visualizza</action
+> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-help">
+<title
+>Il menu <guimenu
+>Aiuto</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="translation">
+<title
+>Guida al traduttore di &klatin;</title>
+
+<para
+>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
+<para
+>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
+<sect1 id="translate_vocab">
+<title
+>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
+<procedure>
+<step>
+<para
+>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory"
+>sorgenti_di_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
+> in file come <filename
+>A.kvtml</filename
+> per le parole latine che iniziano con A, <filename
+>BC.kvtml</filename
+> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory"
+>data/vocab/</filename
+> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory"
+>fr</filename
+> per il francese, <filename class="directory"
+>ja</filename
+> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Modifica <filename
+>Makefile.am</filename
+> e sostituisci <quote
+>en</quote
+> con il codice della tua lingua. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>In <filename class="directory"
+>data/vocab/<replaceable
+>codice_della_tua_lingua</replaceable
+></filename
+>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag"
+>t</sgmltag
+> e <sgmltag class="starttag"
+>/t</sgmltag
+>. </para>
+</step>
+<step>
+<para
+>Per favore, inviale a George <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+</step>
+</procedure>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="developers">
+<title
+>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
+<sect1 id="add_files">
+<title
+>Crea nuovi file di vocabolario</title>
+<para
+>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
+<para
+>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory"
+>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
+>codice_della_lingua</replaceable
+>/</filename
+>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory"
+>en</filename
+>, i file in tedesco in <filename class="directory"
+>de</filename
+>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
+</sect1>
+<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Ringraziamenti e licenza</title>
+
+<para
+>&klatin; </para>
+<para
+>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+<para
+>Contributi: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>&Neil.Stevens; <email
+>&Neil.Stevens.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mark Westcott <email
+>mark@houseoffish.org</email
+></para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+
+<para
+>Traduzione italiana di Pino Toscano <email
+>toscano.pino@tiscali.it</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+<chapter id="klatin-index">
+<title
+>Note di &klatin;</title>
+
+<para
+>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym
+>GCSE</acronym
+> (Inghilterra). </para>
+
+<para
+>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="numbers"
+>Numeri latini</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="verbs"
+>Verbi latini</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="nouns"
+>Nomi latini</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="adjectives"
+>Aggettivi latini</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="pronouns"
+>Pronomi latini</link>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Installazione</title>
+
+<sect1 id="getting-klatin">
+<title
+>Come ottenere &klatin;</title>
+&install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Compilazione e installazione</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+-->
+