summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po828
1 files changed, 828 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..b0debc989a5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,828 @@
+# translation of kcmkonq.po to Kazakh
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:21+0000\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ді файл менеджері ретінде "
+"істегенін баптай аласыз."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Басқа параметрлері"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде "
+"көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Желі операциялар бір терезеде &көрсетілсін"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі қойылса, барлық желі файл берілімдердің барыс ақпараттары бір "
+"терезеде тізімдеп көрсетіледі. Әйтпесе, әрбір берілімге бөлек терезе арналады."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Файл &ишаралары көрсетелсін"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде қосымша мәлімет беретін, шағын "
+"қалқымалы терезе шыға келуін қосатын параметр"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Файл ишарасында &нобайы көрсетілсін"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде шыға келетін қалқымалы терезге "
+"үлкенірек файлдың нобайын қосатын параметр."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Таңбашасын түртіп қ&айта атау"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды қайта "
+"атауын рұқсат етеді. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Мекен &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Мекен қапшыты таңдаңыз"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Бұл URL (қапшық не веб-парақ) \"Мекен\" батырмасы басылғанда Konqueror оралатын "
+"орын. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбамен белгіленетін мекен қапшығыңыз."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы болсын"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, бұл "
+"құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift пернесін "
+"басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Құптау сұралатын амалы"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-қоймауды "
+"анықтайды. "
+"<ul> "
+"<li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер қапшығына жылжытады. Файлды "
+"одан қайтару оп-оңай.</li> "
+"<li><em>Жою:</em> файлды қайтарылмас жою.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Өшірілінгендерге &тастау"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Ж&ою"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Көрініс"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Қ&асиет"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Тез көшірмелеу және жылжыту"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Виртуалды үстелдер</h1> Осы модульде Сіз қанша виртуалды үстел қалайтыңызды "
+"және олардың атауларын баптай аласыз."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Үстелдер с&аны: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз KDE үстелінде қанша виртуалды үстел қалайтыңызды көрсете аласыз. "
+"Жүгірткіні жылжытып керек санын таңдаңыз."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Үстел &атаулары"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "%1-үстел:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Мұнда %1-үстелдің атауын келтіріңіз"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "%1-үстел"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Дыбыс файлдары"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Сол батырмасы:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
+"аласыз:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Оң бат&ырамасы:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
+"аласыз:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екенін түсінген шығарсыз.</li>"
+"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
+"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
+"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
+"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
+"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
+"Басқаларымен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
+"KDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
+"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
+"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
+"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
+"таңдай аласыз: "
+"<ul>"
+"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екеннін түсінген шығарсыз.</li>"
+"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
+"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
+"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
+"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
+"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
+"Басқаларімен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
+"KDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
+"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
+"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
+"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Әрекетсіз"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Терезелердің тізім мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Үстел мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Қолданбалар мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Бетбелгілер мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Пайдаланушының 1-мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Пайдаланушының 2-мәзірі"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Қасиеттер</h1>\n"
+"Бұл модуль үстелге байланысты түрлі параметрлерді баптауға\n"
+"мүмкіншілік береді, сол қатарда, таңбашалардың ретін,\n"
+"тышқанның ортаңғы және оң жақ батырмасымен шақырылатын қалқымалы мәзірін.\n"
+"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
+"пайдаланыңыз."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандартты қаріп:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Қаріптің ө&лшемі:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Бұл қаріп өлшемі Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Кәдімгі мә&тіннің түсі:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Бұл түс Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Мәтін аясының түсі:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Бұл түс үстелдегі таңбашалардың мәтіннің аясын бояуға қолданылады."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Таңбаша жазудың &биіктігі:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Бұл таңбаша жазудың қанша жолға дейін болатынын көрсетеді. Файлдың ұзын "
+"атаулары соңғы жолға сыйғанша жазылады."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Таңбаша жазудың &ені:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Бұл таңбаша жазудың ені көп бағанды көріністе қаншаға дейін болатынын "
+"көрсетеді."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Файл атаулардың &асты сызылсын"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі қойылса, файл атауларының асты сызылып, веб-парақтардағы сілтемелер "
+"тәрізді болып көрсетіледі. Ескерту: ұқсастығы толық болсын десеңіз, тышқанды "
+"басқару модулінде бір түртіп шақыруын баптап қойыңыз."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Файл &байт өлшемінде көрсетілсін"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі қойылса, файл байт өлшемінде көрсетіледі. Әйтпесе, файл килобайт не "
+"мегабайт өлшемдері де көрсетіледі."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Көрініс</h1> Мұнда Сіз Konqueror файл менеджері ретінде істегендегі "
+"көрінісін баптай аласыз."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі "
+"протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы файлдарды "
+"көрсету тәсілдерін баптай аласыз."
+"<h2>Протоколдар тізімі:</h2> қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы "
+"керек, қай протоколға керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып "
+"тастаңыз. Мысалы, жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде "
+"файлдарды нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын "
+"болып, FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. "
+"<h2>Файл ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, "
+"бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, уақытты "
+"үнемдеп, жасалмайды."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Протоколдарды таңдау"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Жергілікті протоколдар"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет протоколдарды"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық "
+"таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік береді.\n"
+"Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып көрсетуге "
+"жеткілікті екенін таңдаңыз."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Мб"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын таңдау. "
+"Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick секілді, "
+"жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар болса, бұны "
+"таңдамаңыз."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Жалпы"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Таңбашалар үстелде &көрсетілсін"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
+"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
+"алмайсыз."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Үстел терезенің бағ&дарламалары рұқсат етілсін"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
+"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені "
+"орындалып жатқан қолданбаларға тексеретін netscape секілді бағдарламалар мәселе "
+"туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Қалқымалы &кеңестер"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Мәзір панелі экранның жоғарында"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Жоқ"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болмайды."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Үстел мәзір панелі"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болады."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
+"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
+"жалғыз панель болады."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Тышқанның батырмаларының әрекеттері"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Сол жақ батырмасы:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Оң жақ батырмасы:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Өзгерту..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Файл таңбашалары"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Таңбашалар &қатарланып тұрсын"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
+"құсбелгісін қойыңыз."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Бұл құсбелгі қойылса, үстел қапшығындағы, атауы нүктеден (.) басталатын "
+"файлдар көрсетіледі. Әдетте, бұндай файлдарда баптау мәліметтер жазылып, "
+"көруден жасырылады.</p>\n"
+"<p>Мысалы, \".directory\" деген файл - кәдімгі мәтінмен жазылған, қапшықты "
+"бейнелеу үшін қолданылатын таңбашасы, файлдарды реттеу тәртібі, т.б. сол сияқты "
+"Konqueror баптау параметрлері. Бұл файлдарға, не істеп жатқаныңызды анық "
+"түсенбесеңіз, тиіспегеніңіз жөн.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Құрылғы таңбашалары"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Келесі құрылғы таңбашалар &көрсетілсін:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Көрсетілетін құрылғы түрлері"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлерінің құсбелгілерін алып тастаңыз."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Жолдар</h1>\n"
+"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын таңдауға "
+"мүмкіндік береді.\n"
+"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
+"пайдаланыңыз."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Үс&тел қапшығы:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
+"таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
+"ауысады."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "А&втобастау қапшығы:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Бұл қапшықта, KDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар не "
+"қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
+"таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
+"ауысады."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Автобастау"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Үстел"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
+"файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытсын ба?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Құптау керек"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " жол"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " пиксел"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 жол"