summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 1379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff35e067b2d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1379 @@
+# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål
+# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi
+# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
+# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002, 2003
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuell"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX skrifttypemål"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
+"skriftformatet."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Tegnet #%1 er tomt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten "
+"Hustveit,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no,"
+"project@nilsk.net"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker "
+"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel "
+"oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Avslutningen starter ikke med POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke "
+"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Feil i DVI-fila"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informasjon"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
+"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Forklar flere detaljer …"
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Bygger inn PostScript-filer"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre "
+"DVI-fila nå."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
+"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Feil med fila!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
+"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila "
+"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige "
+"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står "
+"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Fant ikke referansen"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
+"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Klarte ikke finne fila"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg "
+"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>"
+"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet"
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
+"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> "
+"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
+"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
+"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Starter en tekstbehandler …"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
+"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke "
+"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat "
+"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere "
+"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
+"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
+"den ser etter programmer."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksporter fil som"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finnes. Skal den overskrives?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Overskriv fil"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere "
+"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
+"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm progressjons dialog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Vær tålmodig …"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
+"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om "
+"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
+"en presis feilmelding.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript "
+"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> "
+"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til "
+"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne "
+"versjonen av KDVI</p> "
+"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
+"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
+"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir "
+"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila "
+"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine "
+"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips progressjons dialog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte "
+"en feil. Du bør kanskje se etter om "
+"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
+"en presis feilmelding.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Bygger inn %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linje %1 av %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …"
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
+"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet "
+"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
+"dokumentinformasjon-dialogboksen."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX-navn"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Skriftfila ikke funnet"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
+"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Leter etter skrifttyper …"
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på "
+"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
+"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
+"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra "
+"menyen 'Hjelp'.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
+"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
+"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
+"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> "
+"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert "
+"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du "
+"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at "
+"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om "
+"det virkelig fungerer.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Hva er det som skjer her?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v av %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+#, fuzzy
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokument&informasjon"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
+"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
+"KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Eksterne programmer"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Resultat fra eksterne programmer."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
+"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker "
+"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstørrelse"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Fila finnes ikke lenger."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Sider"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/Dato"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&informasjon"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX "
+"typesettings system."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n"
+"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Nåværende vedlikeholder."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Vedlikeholder av xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Forfatter av xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testing og feilrapportering."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Omorganisering av kildekoden."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Eksporter fil som"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-skrifttyper"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-spesialiteter"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Lista med valgte sider var tom. \n"
+"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
+"sekvens a la '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. "
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
+"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
+"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
+"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel "
+"fortsette?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
+"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
+"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
+"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Fortsett uansett"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre "
+"KDVI-en. Ellers, last inn fila."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Naviger til denne siden"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer som skal lastes"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
+"«TeX».\n"
+"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du "
+"bruker kommandolinjevalget «--unique»."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
+"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 "
+"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI "
+"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile fungerer svært bra"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Lager PostScript-bilde …"
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
+"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for "
+"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde "
+"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde "
+"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
+"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
+"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
+"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er "
+"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> "
+"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. "
+"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke "
+"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i "
+"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>"
+"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>"
+"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i "
+"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk "
+"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
+"maskin."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
+"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
+"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
+"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
+"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget "
+"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er "
+"for stor til at maskinen din takler den."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik "
+"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper "
+"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør "
+"'nedit' en god jobb.</p>\n"
+"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter "
+"«omvendt søk».</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skall-kommando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange "
+"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, "
+"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne "
+"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila "
+"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
+"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje "
+"du vil endre.</p>\n"
+"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv "
+"til kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en "
+"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
+"erstattet med et linjenummer. "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Tekstbehandler:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "omv-søk"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
+"dette."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre "
+"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre "
+"leselighet på din maskin."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon som "
+"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
+"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange "
+"at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå "
+"det av."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
+"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fil ikke funnet: \n"
+"%1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
+"inn i en annet program?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
+"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
+"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
+"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. "
+"</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
+"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
+"settes opp.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Fatal feil! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fatal feil!\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n"
+"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n"
+"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n"
+"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
+"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n"
+"bedre, vennligst rapporter problemet."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Sjekksum stemmer ikke"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " i skrifttype-fila "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuelt tegn "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " i skrifttypen "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorert."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"