summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po1135
1 files changed, 1135 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..03944722441
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1135 @@
+# translation of kdesktop.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kdesktop.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van desktop.
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie "
+"door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Gebruiker w&isselen..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Ontgrendelen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet "
+"goed werkt.\n"
+"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beƫindigen "
+"(met kill)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige "
+"sessie. "
+"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
+"worden getoond. "
+"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
+"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
+"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
+"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
+"KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie &starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activeren"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Nieuwe sessie starten"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
+"SetUID-root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Sessievergrendeling forceren"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bureaubladvergrendeling"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Op&slaan naar bureaublad..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "afbeelding.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
+"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v "
+"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet "
+"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 is een bestand, maar KDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar "
+"%2.orig en een map aanmaken?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Verplaatsen"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Niet verplaatsen"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het "
+"bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "He&rnoemen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Eigenscha&ppen"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Commando uitvoeren..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Bureaublad instellen..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu deactiveren"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Vensters ordenen"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Op datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mappen eerst"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Horizontaal uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Verticaal uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Uitlijnen op raster"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Positie vergrendelen"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Bureaublad verversen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sessie vergrendelen"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" afmelden..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie starten"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Pictogrammen sorteren"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu activeren"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Gebruiker wisselen"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessies"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>U wilt een andere sessie openen."
+"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
+"worden getoond. "
+"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
+"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
+"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
+"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
+"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Het KDE-bureaublad"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats "
+"van als achtergrond"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Overbodig"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Commando uitvoeren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Takenbeheerder tonen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vensterlijst tonen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opties >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Uitvoe&ren"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"U bestaat niet.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Het opgegeven commando bestaat niet."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opties <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma "
+"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n"
+"Wilt u doorgaan?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Realtime uitvoeren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Uitvoeren in &realtime"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
+"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist "
+"welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn "
+"beschikbaar:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de "
+"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren "
+"totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat "
+"de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het "
+"wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Gebruikers&naam:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Wachtwoord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het "
+"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteit:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld "
+"worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is "
+"de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het "
+"wachtwoord van de root-gebruiker nodig."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
+"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer "
+"processortijd aan uw programma te geven."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt "
+"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
+"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig "
+"om dit mogelijk te maken."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
+"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal "
+"adres, zoals \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u "
+"wilt bekijken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, "
+"schakel dan deze optie in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel "
+"dan deze optie in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie "
+"in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Achtergrondcache beperken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grootte van achtergrondcache"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE mag gebruiken voor het cachen van de "
+"achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende "
+"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
+"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
+"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
+"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
+"u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor "
+"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
+"op een raster als u ze verplaatst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Mappen eerst sorteren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de "
+"bureaubladachtergrond te bewegen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramma"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van linker muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
+"op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van middelste muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
+"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van rechter muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
+"op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE hoofdversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE subversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE uitgaveversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Tekstschaduw activeren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een "
+"andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst "
+"tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die "
+"beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke "
+"bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>\\n"
+"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden "
+"die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor "
+"de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort "
+"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u "
+"doet.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Uitlijnrichting"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. "
+"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Voorbeelden tonen voor"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteercriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders "
+"worden ze tussen de bestanden geplaatst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
+"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
+"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag "
+"kent u mogelijk van MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Bureaubladmenubalk"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm "
+"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Schermbeveiliging activeren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Activeert de schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de "
+"monitor wordt geactiveerd,\n"
+"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige "
+"schermbeveiligingen\n"
+"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden "
+"uitgesteld."