summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po825
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..8290040fca5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,825 @@
+# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som "
+"filhandsamar."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Ymse val"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
+"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over "
+"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle "
+"overføringar viste i eigne vindauge."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Vis filtips"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar "
+"musa over ei fil."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Vis førehandsvising i filtips"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising "
+"av fila."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Endra namn &direkte"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "H&eimeadresse:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vel heimemappe"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar "
+"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein "
+"«tilde» (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i "
+"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten "
+"når du vel «Flytt til papirkorga»."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Spør etter stadfesting for"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen."
+"<ul>"
+"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan "
+"gjenoppretta ho.</li>"
+"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Flytt til &papirkorga"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Slett"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Åtferd"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Førehandsvising og metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Snøgg kopiering og flytting"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n"
+"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva "
+"dei skal heita."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Tal på skrivebord: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet. "
+"Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Skrivebords&namn"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Skrivebord %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivebord %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på "
+"skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Høgre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på "
+"skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
+"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
+"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, "
+"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
+"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
+"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
+"parentesar.</li>\n"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
+"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
+"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
+"syne.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga "
+"(musa) på skrivebordet:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
+"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
+"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet "
+"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
+"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
+"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
+"parentesar.</li>\n"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
+"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> "
+"\n"
+"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
+"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
+"syne.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Inga handling"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Vindaugsliste"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Skrivebordsmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bokmerkemeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Eigendefinert meny 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Eigendefinert meny 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Åtferd</h1>\n"
+"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for "
+"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar "
+"på museknappane.\n"
+"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om dei "
+"enkelte innstillingane."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standard skrift:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skriftstorle&ik:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Vanleg te&kstfarge:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Høgd på ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange "
+"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd på ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i "
+"fleire kolonnar."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Stre&k under filnamn"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke "
+"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å "
+"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vis filstorleik i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert "
+"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror "
+"skal sjå ut."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for "
+"protokollane:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Val for førehandsvising</h1>"
+"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>"
+"<h2>Lista over protokollar:</h2> "
+"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til "
+"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, "
+"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store "
+"bilete.</p>"
+"<h2>Høgste filstorleik:</h2> "
+"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien "
+"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB "
+"førehandsviste.</p>"
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vel protokollar"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokollar"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internettprotokollar"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal "
+"visast.\n"
+"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at "
+"førehandsvisingar kan lagast."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Høgste filstorleik:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Bruk småbilete frå filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer "
+"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre "
+"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige "
+"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Vis &ikon på skrivebordet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert "
+"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "&Program i skrivebordsvindauget"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som "
+"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem "
+"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i "
+"rotvindauget."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Vis verktøytips"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menylinje øvst på skjermen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Inga"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Skrivebordsmeny"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni "
+"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der "
+"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du "
+"kanskje frå Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Museknapphandlingar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midtknapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Høgre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Filikon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Still opp ikona automatisk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du "
+"flyttar dei."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vis &gøymde filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal "
+"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>"
+"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon "
+"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. "
+"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vis ikon med førehandsvising for"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Einingsikon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Vis &einingsikon:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Einingstypar som skal visast"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
+"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» "
+"(Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Skrivebords&stig:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
+"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den "
+"nye plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartstig:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
+"starta automatisk kvar gong KDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
+"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentstig:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stigen for «%1» er endra.\n"
+"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Treng stadfesting"