diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po | 1133 |
1 files changed, 0 insertions, 1133 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 648cbee1f79..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1133 +0,0 @@ -# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese -# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese -# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese -# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese -# Portuguese messages to kdesktop -# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. -# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. -# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. -# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. -# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. -# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" -"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " -"tecla.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Trocar para usuário..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Destravar" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" -"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " -"atual. " -"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " -"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " -"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " -"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, " -"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem " -"atalhos para mudar entre as sessões." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Iniciar Nova Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Não perguntar novamente" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Ativar" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar &Nova Sessão" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se " -"executar:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa " -"do SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Forçar travamento da sessão" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Somente iniciar protetor de tela" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Configurar como &Papel de Parede" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "imagem.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" -"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " -"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No " -"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um " -"desligamento forçado." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e " -"criar a pasta?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Mover" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Não mover" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " -"ambiente para usar outro caminho." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Renomear" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propriedades" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Mover para o Lixo" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Executar Comando..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Configurar Área de Trabalho..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Janelas Ordenadas" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Janelas em Cascata" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Pelo Tamanho" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Pelo Tipo" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Pela Data" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Diretórios Primeiro" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Alinhar Horizontalmente" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Alinhar Verticalmente" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Alinhar à Grade" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Bloquear no Local" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Atualizar Área de trabalho" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear Sessão" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Iniciar Nova Sessão" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Organizar Ícones" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Alinhar Ícones" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ícones" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Trocar de Usuário" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sessões" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " -"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " -"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " -"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " -"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, " -"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho " -"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Aviso - Nova Sessão" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "A área de trabalho do KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleto" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Elvis Pfützenreuter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "epx@conectiva.com.br" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Executar Comando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostrar Lista de Janelas" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Fechar Sessão" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Sair sem Confirmação" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Desligar sem Confirmação" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reinicializar sem Confirmação" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opções >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Executar" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Você não existe.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Você não possui permissão para executar esse comando." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Não foi possível executar o comando especificado." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"O comando especificado não existe." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opções <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " -"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" -"Tem certeza de que quer continuar?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Aviso - Executar Comando" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Executar em tempo real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " -"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " -"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem " -"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n" -"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " -"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " -"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de " -"root para usar este escalonador.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nome de usuário:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Sen&ha:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Executar numa janela de &terminal" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo " -"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de " -"terminal." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&ioridade:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para " -"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que " -"o padrão, você precisará da senha de superusuário." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Executar com &prioridade diferente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " -"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " -"tempo de processamento para seu aplicativo." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Executar como um &usuário diferente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) " -"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este " -"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras " -"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " -"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " -"local, como \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " -"visualizar." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " -"as áreas de trabalho, habilite esta opção." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Configurações comuns para todas as telas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " -"as telas, habilite esta opção." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Desenhar fundos por tela" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta " -"opção." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de " -"fundo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para " -"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes " -"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " -"que diz respeito ao gasto mais alto de memória." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem " -"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " -"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo " -"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver " -"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para " -"executar uma instância, desabilite esta opção." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, " -"quando você movê-los." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Ordenar diretórios primeiro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" -"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " -"fundo da área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Aplicativo de terminal" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " -"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu " -"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu " -"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Número principal da versão do KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Número secundário da versão do KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Número da versão liberada do KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Habilitar sombra no texto" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " -"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " -"contenham cores similares." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar arquivos ocultos" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que " -"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " -"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n" -"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de " -"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser " -"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " -"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que " -"saiba o que está fazendo.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Direção de alinhamento" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " -"contrário serão alinhados horizontalmente." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " -"pré-visualização." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Critério de ordenação" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = " -"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 " -"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " -"contrário, serão colocados primeiro os arquivos." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " -"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu " -"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este " -"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Barra de menus da área de trabalho" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " -"mostra os menus da área de trabalho." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Habilitar protetor de tela" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " -"iniciado." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia " -"de energia,\n" -" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " -"protetores de tela\n" -" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los." |