summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po1133
1 files changed, 0 insertions, 1133 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 648cbee1f79..00000000000
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1133 +0,0 @@
-# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
-# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese
-# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
-# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese
-# Portuguese messages to kdesktop
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
-# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
-# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
-# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
-# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
-# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
-# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
-# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n"
-"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma "
-"tecla.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Trocar para usuário..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Destravar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n"
-"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na "
-"atual. "
-"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
-"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
-"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
-"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, "
-"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem "
-"atalhos para mudar entre as sessões."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Não perguntar novamente"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sessão"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Ativar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se "
-"executar:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa "
-"do SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Forçar travamento da sessão"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Usar somente protetor de tela em branco"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Configurar como &Papel de Parede"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "imagem.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n"
-"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um "
-"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No "
-"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um "
-"desligamento forçado."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e "
-"criar a pasta?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Mover"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Não mover"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o "
-"ambiente para usar outro caminho."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Renomear"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propriedades"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Mover para o Lixo"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Executar Comando..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Configurar Área de Trabalho..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Janelas Ordenadas"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Janelas em Cascata"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Pelo Tamanho"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Pelo Tipo"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Pela Data"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Diretórios Primeiro"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Alinhar Horizontalmente"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Alinhar Verticalmente"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Alinhar à Grade"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Bloquear no Local"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Atualizar Área de trabalho"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Bloquear Sessão"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Iniciar Nova Sessão"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Organizar Ícones"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Alinhar Ícones"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ícones"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Trocar de Usuário"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sessões"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
-"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
-"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
-"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
-"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, "
-"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho "
-"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Aviso - Nova Sessão"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "A área de trabalho do KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsoleto"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Elvis Pfützenreuter"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "epx@conectiva.com.br"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Executar Comando"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Fechar Sessão"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Sair sem Confirmação"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Desligar sem Confirmação"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reinicializar sem Confirmação"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opções >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Executar"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Você não existe.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Você não possui permissão para executar esse comando."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Não foi possível executar o comando especificado."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"O comando especificado não existe."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opções <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo "
-"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n"
-"Tem certeza de que quer continuar?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Aviso - Executar Comando"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Executar em tempo real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O "
-"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de "
-"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem "
-"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n"
-"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem "
-"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo "
-"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de "
-"root para usar este escalonador.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Nome de usuário:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Sen&ha:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Executar numa janela de &terminal"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo "
-"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de "
-"terminal."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&ioridade:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para "
-"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que "
-"o padrão, você precisará da senha de superusuário."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Executar com &prioridade diferente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade "
-"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais "
-"tempo de processamento para seu aplicativo."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Executar como um &usuário diferente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) "
-"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este "
-"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras "
-"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você "
-"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL "
-"local, como \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja "
-"visualizar."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
-"as áreas de trabalho, habilite esta opção."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Configurações comuns para todas as telas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
-"as telas, habilite esta opção."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Desenhar fundos por tela"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta "
-"opção."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limitar cache para o plano de fundo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de "
-"fundo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para "
-"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes "
-"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no "
-"que diz respeito ao gasto mais alto de memória."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem "
-"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não "
-"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo "
-"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver "
-"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para "
-"executar uma instância, desabilite esta opção."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Alinhar automaticamente os ícones"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, "
-"quando você movê-los."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Ordenar diretórios primeiro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o "
-"fundo da área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicativo de terminal"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do "
-"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu "
-"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu "
-"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Número principal da versão do KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Número secundário da versão do KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Número da versão liberada do KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Habilitar sombra no texto"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. "
-"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que "
-"contenham cores similares."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que "
-"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
-"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n"
-"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de "
-"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser "
-"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar "
-"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que "
-"saiba o que está fazendo.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Direção de alinhamento"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso "
-"contrário serão alinhados horizontalmente."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de "
-"pré-visualização."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Critério de ordenação"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = "
-"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 "
-"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso "
-"contrário, serão colocados primeiro os arquivos."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
-"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu "
-"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este "
-"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Barra de menus da área de trabalho"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que "
-"mostra os menus da área de trabalho."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Habilitar protetor de tela"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Habilita o uso do protetor de tela."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tempo-limite do protetor de tela"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver "
-"iniciado."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia "
-"de energia,\n"
-" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns "
-"protetores de tela\n"
-" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los."