summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po581
1 files changed, 581 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..6d8c27dcea1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,581 @@
+# tradução de klaptopdaemon.po para Brazilian Portuguese
+# translation of klaptopdaemon.po to Brazilian Portuguese
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:51-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI. Provavelmente, o "
+"ACPI estava habilitado, mas algumas das sub-opções não - você precisa habilitar "
+"pelo menos 'Adaptador AC' e 'Método de Controle de Bateria' e reconstruir o "
+"seu kernel."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"O seu computador não tem o Gerenciamento Avançado de Energia (APM) do Linux ou "
+"osoftware de ACPI instalado ou os drivers APM do kernel não estão instalados - "
+"verifiqueo documento <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
+"para ter informações sobre como instalar o APM."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se você tornar o programa /usr/bin/apm SETUID,\n"
+"também poderá selecionar 'suspender' e 'stand-by'\n"
+"no diálogo acima - verifique o botão de ajuda abaixo\n"
+"para aprender como fazer isso."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+" Você parece precisar habilitar o modo suspender/prosseguir ACPI no painel ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seu sistema não suporta suspensão/standbystandby"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Nenhum controlador PCMCIA detectado"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Cartão 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Cartão 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todos os seus "
+"recursos - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
+"configurar o APM para suspender ou prosseguir"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todas as suas "
+"características - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
+"configurar o APM para suspender ou prosseguir"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise o manual do "
+"FreeBSD sobre como criar um nó de dispositivo para o controlador APM (man 4 "
+"apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não "
+"pode acessá-lo. Se você está acessando o sistema com direitos de superusuário, "
+"você possui um problema, caso contrário, contate o administrador local e "
+"pergunte sobre os direitos de leitura/escrita para o /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Seu kernel não tem suporte ao Gerenciamento Avançado de Energia."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Houve um erro genérico ao abrir o /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "O APM parece estar desabilitado."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise a documentação "
+"do NetBSD sobre como criar um dispositivo para o controlador do APM (man 4 "
+"apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não "
+"pode acessá-lo. Se você compilou o APM dentro do kernel, isto não deveria ter "
+"acontecido."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Seu computador ou sistema operacional não é suportado por esta versão do\n"
+"painel de controle de laptop do KDE. Se você quiser ajudar a portar este\n"
+"painel para trabalhar com ele, contacte paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "Iniciador do Serviço de Laptop do KDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "A força da bateria está acabando."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % carregada."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minuto sobrando.\n"
+"%n minutos sobrando."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"Restando 1%.\n"
+"Restando %n%."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Sua bateria está agora totalmente carregada."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Bateria do Laptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Falha ao sair."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Falha ao desligar."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Esvaziar slot."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA && Slots CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Pronto."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Cartão %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Ejetar"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Suspender"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Reconfigurar"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Resetando placa..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Inserindo novo cartão..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Ejetando cartão..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Suspendendo cartão"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Reativando cartão..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Tipo de cartão: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Driver: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr "(usado para memória)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr "(usado para memória e E/S)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr "(usado para Cartão)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "Porta(s) E/S: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Barramento: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Barramento: desconhecido"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC Card"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Dispositivo: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Potência: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programação de energia: +%1V, +%2V "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Configuração Base: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Configuração base: nenhuma"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "Co&ntinuar"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "Serviço KLaptop"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Configurar KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Brilho da Tela ..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Perfil de Performance..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Acelerador de CPU ..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Stand-by..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Trancar && Suspender..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Suspender..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Trancar && Hibernar..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Hibernar..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Ocultar Monitor"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Você precisa fornecer a senha de root para permitir que o serviço de "
+"gerenciamento de laptop reinicie-se em modo superusuário. Isto pode levar algum "
+"tempo, para que o novo serviço reinicie e o antigo seja fechado."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "Serviço de Gerenciamento de Laptop"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"O PCMCIA não pode ser habilitado visto que o tdesu não pode ser encontrado. Por "
+"favor, certifique-se de que está instalado corretamente."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "O PCMCIA não pode ser habilitado agora."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Você tem certeza de que deseja ocultar o monitor da bateria? Sua bateria ainda "
+"será monitorada em segundo plano."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Ocultar Monitor"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Não Ocultar"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Você está certo de quer encerrar o monitor de bateria?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Deseja desabilitar o monitor de bateria para iniciar no futuro?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Desabilitar"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Manter Habilitado"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Gerenciador de energia não encontrado"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 horas restando"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% carregada"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Sem baterias"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Carregando"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Não carregando"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Slot %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Slots de Cartão..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detalhes..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Redefinir"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Pronto"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspenso"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Habilitar PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Gerenciador de energia do laptop não disponível"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "Não Disponível"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Conectado - totalmente carregada"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Conectado - %1% carregado"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Conectado - sem bateria"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Utilizando baterias - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Usando baterias - %1% carregada"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Nenhuma fonte de energia encontrada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"