summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po687
1 files changed, 687 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..42c9a7dd5dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,687 @@
+# translation of khangman to Kinyarwanda.
+# Copyright (C)
+# This file is distributed under the same license as the khangman package.
+# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
+# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
+# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
+# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
+# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
+# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
+# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
+# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
+# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
+# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman 3.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
+"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
+"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: data.i18n:2
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr ""
+"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n"
+"i Idosiye . Indimi in Inkomoko Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n"
+"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amagambo ; Nka A Mwibutsa ) "
+
+#: khangmanview.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid "G&uess"
+msgstr "Gukeka"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Hint"
+msgstr "Igihindi"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+#, fuzzy
+msgid "Misses"
+msgstr "Madamazera"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Nibyiza , \n"
+"! "
+
+#: khangmanview.cpp:434
+#, fuzzy
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Nibyiza ! ! Kuri Gukina Nanone ? "
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+#, fuzzy
+msgid "Play Again"
+msgstr "Byuzuye"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+#, fuzzy
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Ntubike"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr ". Kuri Gukina Nanone ? "
+
+#: khangmanview.cpp:470
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> ! \n"
+"ijambo <b> %1 </b> </qt> "
+
+#: khangmanview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Ibaruwa: . "
+
+#: khangmanview.cpp:594
+#, fuzzy
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n"
+"iyinjizaporogaramu , ! "
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "amasogonda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
+"NSENGIYUMVA"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
+"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
+
+#: main.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "&Game ya: MukusanyaKDE "
+
+#: main.cpp:44
+#, fuzzy
+msgid "KHangMan"
+msgstr "Hanguru Ma"
+
+#: main.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Umurinzi "
+
+#: main.cpp:50
+#, fuzzy
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Umurinzi , Umwanditsi: "
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Ibishushanyo"
+
+#: main.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye , Ifashayobora , Bibonerana Amashusho na "
+
+#: main.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma "
+
+#: main.cpp:58
+#, fuzzy
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma , Udushushondanga "
+
+#: main.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:68
+#, fuzzy
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:72
+#, fuzzy
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "( na ) Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
+
+#: main.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Amashusho y'igenzura"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Coding help"
+msgstr "Ifashayobora "
+
+#: main.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Ifashayobora , BIHAMYE A Bya "
+
+#: main.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "SVG icon"
+msgstr "Agashushondanga "
+
+#: main.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho "
+
+#: main.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Umubare Izinga"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Bihari"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "Kwerekana impugukirwa"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> "
+"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . "
+"\n"
+"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
+"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , "
+"i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Irinyaporonye Peseta"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Ubwoko n'umutwe"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr "e."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . "
+"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe "
+", Na: Bisanzwe . "
+"<br> \n"
+"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . "
+"<br> \n"
+"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
+"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na "
+"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . "
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo "
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in "
+"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i "
+"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
+"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
+"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe "
+", Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
+"\n"
+"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
+"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza "
+"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
+"ni i Mburabuzi Leta . \n"
+"\n"
+"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
+"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
+"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Amajwi"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Amajwi "
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
+"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
+"ni Oya Ijwi . "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Times"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "i ni "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
+"Soma i . "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "i Igihe ya: i : "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "i Igihe ya: i : "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "i Umwanyanyobora: ni "
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
+"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Gito"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "Inshya"
+
+#: khangman.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Na: A Gishya ijambo "
+
+#: khangman.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "in ... "
+
+#: khangman.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Le&vel"
+msgstr "urwego"
+
+#: khangman.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Choose the level"
+msgstr "i urwego "
+
+#: khangman.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "i urwego Bya "
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Ururimi"
+
+#: khangman.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "L&ook"
+msgstr "Kureba"
+
+#: khangman.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Insanganyamatsiko"
+
+#: khangman.cpp:102
+#, fuzzy
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Koresha Insanganyamatsiko"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "i Kureba na "
+
+#: khangman.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Ibaruwa: Nkuru "
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Nyasilike"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Ikiratini"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Rusange"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Indimi"
+
+#: khangman.cpp:437
+#, fuzzy
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
+"Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
+
+#: khangman.cpp:460
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "i Inyuguti: %1 "
+
+#: khangman.cpp:534
+#, fuzzy
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "ku Iburyo: - Kanda "
+
+#: khangman.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid "Hint available"
+msgstr "Bihari "
+
+#: khangman.cpp:542
+#, fuzzy
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Ubwoko n'umutwe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Amayega"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Marigarita"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Hagati"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Ikomeye"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Ikidage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Play in upper case letters"
+#~ msgstr "in Nkuru "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
+#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n"
+#~ "This setting is currently only available for the German language."
+#~ msgstr ""
+#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n"
+#~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . "
+
+#~ msgid "Letter:"
+#~ msgstr "Ibaruwa:"
+
+#~ msgid "Advanced Settings"
+#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"