summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po1385
1 files changed, 1385 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..74b08abb0d2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1385 @@
+# translation of kdvi.po to Swedish
+# Översättning kdvi.po till Svenska
+#
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "Tex-virtuell"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Tex-teckenstorlekar"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
+"stöds inte."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 "
+"skulle ställas in."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Tecken nummer %1 är tomt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
+"teckensnittsfilen %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: "
+"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt "
+"program, som Oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI-filen är svårt skadad. KDVI hittar inte avslutet."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Inte tillräckligt med minne för att ladda DVI-filen."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Kunde inte ladda DVI-filen."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. "
+"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-filfel"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Information"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten "
+"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Förklara mer i detalj..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Inbäddar Postscript-filer"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alla yttre Postscript-filer inbäddades i dokumentet. Du vill troligen spara "
+"DVI-filen nu."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan "
+"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Filfel"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder "
+"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
+"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller "
+"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för "
+"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på "
+"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Kunde inte hitta referens"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
+"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Kunde inte hitta fil"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din "
+"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> "
+"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Du måste ange en editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Använd KDE:s editor Kate tillsvidare"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det externa progammet"
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett "
+"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> "
+"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok "
+"innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för "
+"användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Startar editorn..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Ett illegalt kommando hanterades."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut "
+"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF "
+"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något "
+"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. "
+"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av "
+"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n"
+"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets "
+"PATH-variabel när den letar efter program."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportera fil som"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Filen %1\n"
+"finns. Vill du skriva över filen?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skriv över fil"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
+"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm "
+"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Förloppsdialogruta för dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Vänta"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen "
+"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
+"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
+"felrapport.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportera: %1 till PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
+"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> "
+"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
+"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
+"KDVI.</p>"
+"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> "
+"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda "
+"en PDF-visare.</p>"
+"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många "
+"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funktionen inte tillgänglig"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
+"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
+"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Förloppsdialogruta för dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
+"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
+"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
+"felrapport.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportera: %1 till Postscript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Inbäddar %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "rad %1 av %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI skapar för närvarande bitmappteckensnitt..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
+"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. "
+"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan "
+"dokumentinformation."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI skapar teckensnitt. Vänta."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Kunde inte allokera minne för en teckensnittsstruktur."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Tex-namn"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familj"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodning"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den "
+"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Letar efter teckensnitt..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
+"teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det "
+"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om "
+"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn "
+"'Hjälp'.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem att hitta teckensnitt - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det "
+"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>"
+"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt "
+"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> "
+"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner "
+"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle "
+"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att "
+"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden "
+"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Vad händer?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v av %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentinformation"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade "
+"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem "
+"med inställningarna i Tex eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Externa program"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ingen utmatning från något externt program togs emot."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Utmatning från externa program."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här "
+"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för "
+"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Det är ingen DVI-fil laddad för tillfället."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstorlek"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Filen existerar inte längre."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Sidor"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Skapare/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&information"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Inbädda yttre Postscript-filer..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "Postscript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Förhandsgranskning av enhetsoberoende filer (DVI-filer) skapade av "
+"typsättningssystemet Tex."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
+"typsättningssystemet Tex.\n"
+"KDVI 1.3 är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 och xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Nuvarande utvecklare."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Upphovsman till kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Utvecklare av xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Upphovsman till xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tester och felrapportering."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Omorganisering av källkoden."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Spara fil som"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Tex Device Independent-filer (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Tex-teckensnitt"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-specialiteter"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Listan med sidor som du valde var tom.\n"
+"Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt "
+"intervall som \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Alla meddelanden och varningar visas nu."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar "
+"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
+"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
+"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. "
+"Fortsätt ändå?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funktionen kanske inte fungerar som väntat"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar "
+"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
+"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
+"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Fortsätt ändå"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Kontrollera om filen är laddad i ett annat KDVI-program.\n"
+"Om den är det visa det andra KDVI-programmet, ladda annars filen."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navigera till sidan"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer att ladda"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
+"typsättningssystemet Tex.\n"
+"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 "
+"och xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om "
+"du använder väljaren '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Den här versionen av KDVI stöder inte typ 1-teckensnitt."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. "
+"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ "
+"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera "
+"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt "
+"operativsystem."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Användardefinierad editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Ange kommandoraden nedan."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate har perfekt stöd för omvänd sökning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile fungerar mycket bra"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "Nedit har perfekt stöd för omvänd sökning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM version 6.0 eller senare fungerar utmärkt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Skapar Postscript-grafik..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon "
+"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför "
+"nu avstängt i KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa "
+"Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet "
+"att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview "
+"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för "
+"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta "
+"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av "
+"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> "
+"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>"
+"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle "
+"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i "
+"installationen av Ghostview på datorn.</p>"
+"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>"
+"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. "
+"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". "
+"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för "
+"Postscript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportera som"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar "
+"läsbarheten på datorn."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", "
+"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig "
+"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många "
+"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och "
+"föredrar att inte aktivera alternativet."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Visa Postscript-specialiteter"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att "
+"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen "
+"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är "
+"trasig eller för stor för datorn."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor för omvänd sökning"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan "
+"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor "
+"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din "
+"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n"
+"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer "
+"omvänd sökning.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivning:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till "
+"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars "
+"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid "
+"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. "
+"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI "
+"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n"
+"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra "
+"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att "
+"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med "
+"radnumret."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "omvänd sökning"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera "
+"detta alternativ."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte "
+"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av "
+"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Många moderna teckensnitt innehåller information om "
+"&quot;teckensnittsantydan&quot;, som kan användas för att förbättra "
+"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa "
+"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "
+"&quot;förbättrade&quot; teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att "
+"inte aktivera alternativet."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
+"utfört när stacken är tom."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n"
+"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Filen hittades inte: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n"
+"i vilket program som helst?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...att KDVI nu stödjer omvänd sökning? Man kan klicka i DVI-filen med \n"
+"mittenknappen på musen och editorn öppnas, laddar Tex-filen, och\n"
+"hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n"
+"förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n"
+"kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer "
+"in editorn \n"
+"så att det här fungerar.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som "
+"vanlig text? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Allvarligt fel "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Allvarligt fel.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Det här innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i KDVI,\n"
+"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler \n"
+"eller virtuella teckensnittsfiler) var trasiga. KDVI kommer att avslutas \n"
+"efter det här meddelandet. Om du tror att du har hittat ett fel \n"
+"eller tycker att KDVI bör uppträda bättre i den här situationen \n"
+"vänligen rapportera problemet."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Kontrollsumman stämmer inte"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " i teckensnittsfil "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Kunde inte allokera minne för en makrotabell."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuellt tecken "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " i teckensnitt "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorerat."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"