summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-22 17:39:04 +0100
commit1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch)
treee5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-sv/messages
parentb23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff)
downloadtde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz
tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po968
1 files changed, 486 insertions, 482 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 7c9dbb57002..18ad2261711 100644
--- a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."
@@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
"stöds inte."
@@ -113,31 +126,19 @@ msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Mattias Newzella"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "newzella@linux.nu"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: "
-"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt "
-"program, som Oxdvi."
+"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. "
+"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett "
+"särskilt program, som Oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -169,8 +170,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. "
-"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
+"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-"
+"filen. Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -182,12 +183,17 @@ msgstr "KDVI: Information"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten "
-"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>"
+"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</"
+"qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -211,11 +217,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan "
-"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har "
+"redan försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -223,33 +229,33 @@ msgstr "Filfel"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>"
+"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har typen "
+"<strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder "
-"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
+"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här "
+"betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
-"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller "
-"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för "
-"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på "
-"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>"
+"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte "
+"innehåller den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:"
+"s handbok för en detaljerad förklaring om hur den här information kan "
+"inkluderas. Tryck på tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -257,16 +263,16 @@ msgstr "Kunde inte hitta referens"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
-"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i Tex-"
+"filen <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas."
@@ -277,12 +283,12 @@ msgstr "Kunde inte hitta fil"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din "
-"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> "
-"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>."
+"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> som du hittar i "
+"menyn <strong>Inställningar</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -294,23 +300,17 @@ msgstr "Använd TDE:s editor Kate tillsvidare"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det externa progammet"
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett "
-"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> "
-"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det externa progammet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som "
+"användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett fel. Du "
+"kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> som "
+"du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok "
"innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för "
"användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>"
@@ -350,23 +350,23 @@ msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut "
-"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF "
-"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något "
-"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. "
-"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av "
-"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n"
-"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets "
-"PATH-variabel när den letar efter program."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är "
+"absolut nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen "
+"till PDF genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att "
+"skapa något som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i "
+"Acrobat Reader. Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version "
+"av Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n"
+"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets PATH-"
+"variabel när den letar efter program."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -376,8 +376,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportera fil som"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -385,8 +384,7 @@ msgstr ""
"Filen %1\n"
"finns. Vill du skriva över filen?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv över fil"
@@ -400,13 +398,13 @@ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
-"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm "
-"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
+"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
+"dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -422,14 +420,15 @@ msgstr "Vänta"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
-"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
-"felrapport.</qt>"
+"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer "
+"precis felrapport.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -441,22 +440,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
-"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> "
-"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
-"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
-"KDVI.</p>"
-"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> "
-"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda "
-"en PDF-visare.</p>"
-"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många "
-"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>"
+"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</"
+"strong> som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till "
+"Postscript. Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här "
+"versionen av KDVI.</p><p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda "
+"menyn <strong>Arkiv -> Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-"
+"format, och därefter använda en PDF-visare.</p><p>Upphovsmannen till KDVI "
+"ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många användare klagar, kan den "
+"saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
-"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
-"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
+"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund "
+"eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "Förloppsdialogruta för dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
-"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
-"felrapport.</qt>"
+"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer "
+"precis felrapport.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Inbäddar %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
-"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. "
-"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan "
+"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t."
+"ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan "
"dokumentinformation."
#: fontpool.cpp:51
@@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "Tex-namn"
msgid "Family"
msgstr "Familj"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -579,13 +581,11 @@ msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den "
-"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa "
+"den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -607,14 +607,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det "
-"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om "
-"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn "
-"'Hjälp'.</p>"
+"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av "
+"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara "
+"oläsbart. Om felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med "
+"menyn 'Hjälp'.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -627,24 +626,25 @@ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det "
-"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>"
-"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt "
-"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> "
-"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner "
-"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle "
-"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att "
-"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden "
-"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av "
+"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara "
+"oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte "
+"installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</"
+"p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i "
+"distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på "
+"ditt system, skulle du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex."
+"org). Om du är säker på att Tex är installerat, försök att använda "
+"programmet kpsewhich från kommandoraden för att kontrollera om det "
+"verkligen fungerar.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -674,6 +674,11 @@ msgstr "DVI-fil"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tex-teckensnitt"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten."
@@ -681,12 +686,12 @@ msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade "
-"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem "
-"med inställningarna i Tex eller KDVI."
+"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera "
+"problem med inställningarna i Tex eller KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -703,12 +708,13 @@ msgstr "Utmatning från externa program."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här "
-"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för "
-"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI."
+"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det "
+"här textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart "
+"för experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller "
+"KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -768,8 +774,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
@@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Listan med sidor som du valde var tom.\n"
"Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt "
@@ -840,13 +846,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar "
"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
-"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
-"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. "
+"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som "
+"inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. "
"Fortsätt ändå?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
@@ -860,10 +866,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar "
-"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
-"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
-"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>"
+"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr "
+"behandlar den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt "
+"sätt. Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text "
+"som inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt "
+"förstörd.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -887,14 +894,14 @@ msgstr "Filer att ladda"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
"typsättningssystemet Tex.\n"
-"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 "
-"och xdvik."
+"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version "
+"0.43 och xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -902,11 +909,11 @@ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om "
-"du använder väljaren '--unique'."
+"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer "
+"om du använder väljaren '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -920,10 +927,10 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. "
-"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ "
-"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera "
-"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt "
-"operativsystem."
+"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda "
+"typ 1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och "
+"kompilera om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för "
+"ditt operativsystem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -964,272 +971,47 @@ msgstr "Skapar Postscript-grafik..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon "
-"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför "
-"nu avstängt i KDVI.</qt>"
+"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte "
+"någon av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd "
+"är därför nu avstängt i KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa "
"Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet "
"att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview "
-"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för "
-"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta "
-"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av "
-"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> "
-"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>"
-"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle "
-"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i "
-"installationen av Ghostview på datorn.</p>"
-"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>"
-"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. "
-"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". "
-"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för "
-"Postscript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportera som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar "
-"läsbarheten på datorn."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", "
-"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig "
-"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många "
-"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och "
-"föredrar att inte aktivera alternativet."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Visa Postscript-specialiteter"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att "
-"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen "
-"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är "
-"trasig eller för stor för datorn."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor för omvänd sökning"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan "
-"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor "
-"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din "
-"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n"
-"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer "
-"omvänd sökning.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivning:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skalkommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till "
-"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars "
-"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid "
-"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. "
-"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI "
-"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n"
-"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra "
-"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att "
-"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med "
-"radnumret."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "omvänd sökning"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera "
-"detta alternativ."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte "
-"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av "
-"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Många moderna teckensnitt innehåller information om "
-"&quot;teckensnittsantydan&quot;, som kan användas för att förbättra "
-"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa "
-"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "
-"&quot;förbättrade&quot; teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att "
-"inte aktivera alternativet."
+"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin "
+"för varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har "
+"ofta olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen "
+"av Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</"
+"strong> av de drivrutiner som KDVI känner till.</p><p>Det verkar inte "
+"troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa "
+"drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av "
+"Ghostview på datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du "
+"använda kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med "
+"drivrutiner som finns i Ghostview. Bland annat kan KDVI använda "
+"drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". Observera att KDVI måste "
+"startas om för att åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1237,8 +1019,8 @@ msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
"utfört när stacken är tom."
@@ -1265,7 +1047,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation."
+"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell "
+"textrotation."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1332,13 +1115,233 @@ msgstr " ignorerat."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, "
+"aktivera detta alternativ."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du "
+"inte har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att "
+"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen "
+"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del "
+"är trasig eller för stor för datorn."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av "
+"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Många moderna teckensnitt innehåller information om &quot;"
+"teckensnittsantydan&quot;, som kan användas för att förbättra teckensnittets "
+"utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller "
+"bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de &quot;förbättrade&quot; "
+"teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att inte aktivera "
+"alternativet."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportera som"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
msgstr ""
-"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n"
-#: tips.txt:8
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar "
+"läsbarheten på datorn."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", "
+"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med "
+"dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. "
+"Många tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, "
+"och föredrar att inte aktivera alternativet."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Visa Postscript-specialiteter"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor för omvänd sökning"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en "
+"sådan DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna "
+"en editor som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan "
+"välja din favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val."
+"</p>\n"
+"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer "
+"omvänd sökning.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivning:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till "
+"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. "
+"Annars visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor "
+"öppnas alltid en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-"
+"filen redan är öppen. På samma sätt saknar många editorer en väljare på "
+"kommandoraden som låter KDVI ange exakt vilken rad som du vill redigera.</"
+"p>\n"
+"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra "
+"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att "
+"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med "
+"radnumret."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "omvänd sökning"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1346,9 +1349,10 @@ msgstr ""
"<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n"
"i vilket program som helst?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1358,29 +1362,29 @@ msgstr ""
"hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n"
"förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n"
"kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer "
-"in editorn \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man "
+"ställer in editorn \n"
"så att det här fungerar.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som "
-"vanlig text? \n"
+"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med "
+"som vanlig text? \n"