summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po14321
1 files changed, 14321 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..8290374b9c9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14321 @@
+# Translation of kmail.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kmail.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kmail.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:42-0800\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,о. Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "Прийняв розробку програми та спів-супроводжувач"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "Початковий автор"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Попередній супроводжувач"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "Головний розробник"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документація"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "сповіщення через системний лоток"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"Розробка початкової версії системи шифрування,\n"
+"підтримка PGP 2 та PGP 5"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "Підтримка GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "Підтримка антивірусів"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "Фільтри для POP"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "бета тестування підтримки PGP 6"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "Додав час до повідомлень \"Перенесення завершено\""
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "багато ключів шифрування для однієї адреси"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "Програма електронної пошти для KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+#, fuzzy
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "(c) 1997-2005, Розробники KMail"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "Тип рахунку не підтримується."
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "Налаштувати рахунок"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "Тип рахунку: локальний рахунок"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "Назва ра&хунку:"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "&Адреса файла:"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "Виб&рати..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "Метод блокування"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "Файл бло&кування procmail:"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "Рахунок для напівавтоматичного опрацювання ресурсів"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr "Видалити всі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "Очистити застарілі"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Видалити всі застарілі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "Включити до р&учної перевірки"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Інтер&вал перевірки:"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " хв"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "Тека &призначення:"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "&Виконати команду:"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "Особа:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "Тип рахунку: скринька в форматі maildir"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "Міс&цезнаходження теки:"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "Включити до &ручної перевірки"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "Тип рахунку: POP"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "Загал&ьне"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Ім'я користувача:"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
+msgstr ""
+"Ваш провайдер Інтернет видав вам <em>ім'я користувача</em>"
+", яке використовується для автентифікації вас на його серверах. За звичай це "
+"перша частина електронної адреси (та частина адреси, що знаходиться перед <em>"
+"@</em>)."
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "&Вузол:"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Порт:"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
+"Якщо ввімкнено систему торбинок, то пароль буде збережено там, що вважається "
+"безпечним.\n"
+"Але, якщо систему торбинок вимкнено, то пароль зберігається у файлі "
+"конфігурації Kmail. Там пароль знаходиться у затемненому форматі, але це формат "
+"не можна назвати безпечним. Його легко розшифрувати тому, хто має "
+"конфігураційний файл."
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "Зберігати тільки останні"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "Включити до ручно&ї перевірки"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити долю "
+"цих листів. Ви зможете вибрати звантажити, видалити чи залишити їх на сервері."
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "Інтер&вал перевірки:"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "Тека приз&начення:"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "Виконати ко&манду:"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "&Додаткове"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "Шифрування"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "&Без шифрування"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "Використовувати &SSL для безпечного звантаження пошти"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "Використовувати &TLS для безпечного звантаження пошти"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "Метод автентифікації"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "Звичайний те&кст"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "CRAM-MD&5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "&APOP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "&Використовувати конвеєрне завантаження"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "Тип рахунку: автономний IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "Тип рахунку: IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "Простори назв:"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером IMAP. "
+"Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. Простори назв "
+"дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і спільні теки в "
+"одному рахунку."
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr ""
+"Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "Особисті"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "Інші користувачі"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "Спільні"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "Автоматично ущільняти теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "Показу&вати сховані теки"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "П&оказувати тільки вибрані теки"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "Заванта&жувати долучення при потребі"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Активуйте цей параметр, та при виборі листа електронної пошти долучення не "
+"будуть завантажуватися автоматично, звантаження долучення буде відбуватися "
+"тільки коли ви клацнули на ньому. Це дозволяє швидко відображати навіть великі "
+"листи."
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) тек. "
+"Вживайте цей параметр якщо на сервері багато тек."
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "Включити до руч&ної перевірки"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "&Тека смітника:"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "Б&езпека"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "&Анонім"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "&Фільтрування"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid "<none>"
+msgstr "<немає>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "вхідні"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
+"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
+"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
+"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця "
+"функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері.\n"
+"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
+"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
+"призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
+"конвеєрне звантаження.\n"
+"Цей параметр існує тільки тому, що деякі сервери підтримують конвеєрне "
+"звантаження, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
+"заявляє про підтримку конвеєрного звантаження, ви можете скористатись кнопкою "
+"\"Перевірити, які методи підтримуються сервером\", яка розташована нижче.\n"
+"Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити звантаження "
+"листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька листів та "
+"спробуйте звантажити їх."
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт у вкладці \"Загальне\"."
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"Цей параметр вимкнено тому, що сервер не підтримує конвеєрне звантаження.\n"
+"Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все ще "
+"можете ввімкнути конвеєрне звантаження. Але якщо POP3 сервер дійсно не "
+"підтримує конвеєрне звантаження, то, у цьому випадку, сервер буде віддавати "
+"пошкоджені листи. Таким чином перед використанням цієї функції вам потрібно "
+"провести тест: відішліть собі велику кількість листів та спробуйте звантажити "
+"їх всіх відразу з POP сервера."
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
+"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому цей "
+"параметр було вимкнено.\n"
+"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
+"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця "
+"функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері, тому цей "
+"параметр було вимкнено.\n"
+"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
+"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" день\n"
+" дні\n"
+" днів"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr ""
+" повідомлення\n"
+" повідомлення\n"
+" повідомлень"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr ""
+" байт\n"
+" байти\n"
+" байтів"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Вибрати положення"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "Отримання просторів назв..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "Порожньо"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "Редагувати простір назв \"%1\""
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "Рахунок %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"Рахунок %1 не має визначених поштових скриньок:\n"
+"перевірку пошти перервано.\n"
+"Перевірте налаштування вашого рахунку."
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "Локальний рахунок"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "Рахунок POP"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "Рахунок IMAP"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"Вам потрібно додати рахунок в параметрах мережі для того, щоб отримувати пошту."
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "Локальна скринька"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "Автономний IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Скринька maildir"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "Адреса:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "Сервер вхідної пошти:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "Ласкаво просимо до KMail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Схоже, що це перший запуск KMail. Для налаштування ваших поштових рахунків "
+"можете скористатись майстром. Просто введіть у наступні сторінки дані про "
+"з'єднання, що ви отримали від вашого провайдера електронної пошти.</qt>"
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "Ласкаво просимо"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "Виберіть тип рахунка, який ви хочете створити"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "Тип рахунку"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "Справжнє ім'я:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Адреса ел. пошти:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Організація:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "Інформація про рахунок"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "Ім'я користувача:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "Інформація входу"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "Вживати безпечне з'єднання (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "Вибрати..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "Сервер вихідної пошти:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "Вживати локальну доставку"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "Інформація про сервер"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
+msgstr "<b>Оцінювання правил фільтру:</b> "
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
+msgstr "<b>Повідомлення підпадає під правила фільтру.</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
+msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Майстер блокування спаму"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Майстер блокування вірусів"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "Робота з вірусами"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "Робота зі спамом"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "Класифікувати як спам"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "Сканування на %1..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення спаму і "
+"повторно запустіть цей майстер.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначаються як прочитані."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначаються як прочитані."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
+msgstr "<br>Повідомлення зі спамом пересуваються у вказану теку <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
+msgstr "<br>Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
+msgstr ""
+"<p>Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>Майстер створить наступні фільтри:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>Майстер замінить наступні фільтри:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"Майстер пошукає за засобами виявлення спаму\n"
+"і налаштує, щоб KMail працювала з ними."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
+"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"<p>Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
+"використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.</p>"
+"<p>Цей майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
+"фільтри, що будуть використовувати ці засоби, для відокремлення повідомлень "
+"визначених, як ті, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
+"вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).</p>"
+"<p><b>Увага:</b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, що "
+"програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає багато "
+"часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. Для "
+"повернення до звичайної поведінки видалить фільтри створені цим майстром."
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
+"перейдіть на наступну сторінку.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "Позначати виявлені спам-повідомлення як прочитані."
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "Пересувати &знаний спам у:"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"Типова тека для спам-повідомлень -- це смітник, але нижче можна вказати й іншу "
+"теку."
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"Типова тека -- \"вхідні\", але нижче можна вказати іншу теку."
+"<p>Не всі засоби підтримують класифікацію як імовірний спам. Ви не зможете "
+"вибрати теку, якщо ваш засіб не має цієї функціональності."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер створить "
+"відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються засобами, створені "
+"фільтри будуть реагувати на ці мітки, та, наприклад, пересуватимуть "
+"повідомлення зі спамом у окрему теку."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені вірусом "
+"та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека - це тека смітника, "
+"але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх у "
+"вказану теку."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "Помилка при видалення повідомлень на сервері: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
+msgstr "Не вдається створити теку <b>%1</b> на сервері."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що тека з "
+"такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку надіслане сервером:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "Помилка при видаленні теки %1 на сервері:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
+"<br>виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там є:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"<qt>Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,"
+"<br>будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Виберіть електронну адресу"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Додаткові аргументи для chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "Теку \"%1\" успішно ущільнено"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr "Виникла помилка при ущільненні \"%1\". Ущільнення перервано."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
+"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
+"адміністратором.</p>"
+"<p>Якщо ви вважаєте це за помилку, то зверніться, будь ласка, до нього.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "Завантажити &профіль..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додати..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Перейменувати"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Встановити як &типовий"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "Видалити профіль"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "Додати..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "Змінити..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Встановити як типовий"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "В&хідна пошта"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "Відс&илання пошти"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "Дод&ати..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "Вида&лити"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "Встановити як типовий"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "Спільні параметри"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "&Підтверджувати перед відсиланням"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "Не робити це автоматично"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "при перевірці пошти вручну"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "при будь-який перевірці пошти"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "Відіслати зараз"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "Відіслати пізніше"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Дозволити 8 бітів"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "MIME-сумісний (Quoted Printable)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "Відсилати пошту з &теки \"вихідні\":"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "&Типовий метод відсилання:"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "Тип&овий домен:"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної пошти, якщо "
+"вона складається тільки з ім'я користувача.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (типовий)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (типовий)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "Додати транспорт"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (типовий)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "Змінити транспорт"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"Цей %n профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
+"Ці %n профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
+"Ці %n профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"%n профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
+"%n профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
+"%n профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "Тека"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "П&еревіряти пошту при запуску"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Повідомлення про надходження пошти"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "Гу&док"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "Детальні по&відомлення про надходження пошти"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "Інші д&ії"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "Вибрано невідомий тип рахунку"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "Неможливо створити рахунок"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "Додати рахунок"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "Неможливо знайти рахунок"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Змінити рахунок"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдається знайти рахунок <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "&Кольори"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "&Розклад"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "Список п&овідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "&Вікно повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "&Системний лоток"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "Тіло повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "Список повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "Список повідомлень - нові повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "Список повідомлень - непрочитані повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "Список повідомлень - важливе повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "Список повідомлень - завдання"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "Список повідомлень - поле дати"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "Список тек"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "Цитата тексту - перший рівень"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "Цитата тексту - другий рівень"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "Цитата тексту - третій рівень"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Шрифт однакової ширини"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "Редактор"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "Вихід друку"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "Застосувати &до:"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "Тло редактору"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "Інший колір тла"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Звичайний текст"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "Посилання"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Відвідане посилання"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "Слова з помилками"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "Нове повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "Непрочитане повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "Важливе повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "Завдання"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "OpenPGP повідомлення -яке зашифроване"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr ""
+"OpenPGP повідомлення -яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який має "
+"довіру"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr ""
+"OpenPGP повідомлення - яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який не "
+"має довіри"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має неперевірений підпис OpenPGP"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має невірний OpenPGP підпис"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML повідомленням"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep &quoting"
+msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "&Великий список тек"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "&Малий список тек"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "В&ище повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "Ни&жче повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "Не ві&дображати"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "Від&ображати завжди"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "Перегляд структури повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "Не відображати п&ерегляд повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr "Відображати перегляд повідомлення п&ід списком повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr "Відображати перегляд повідомлення з&боку від списку повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "Панель перегляду повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "Показати улюблений вигляд тек"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+#, fuzzy
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "&Локалізований формат (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "В&ишуканий формат (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "Інший ф&ормат (натисніть Shift+F1 для довідки):"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "Загальні параметри"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Показати швидкий пошук"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "Показ&увати розмір повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "&Показувати піктограми шифрування"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "Показувати піктограму долучення"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "Повідомлення &гілками"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "Параметри відображення повідомлень гілками"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "За&вжди утримувати гілки відкритими"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "За уставо&м - гілки відкриті"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "За уставом - гілки закриті"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"Розкривати гілки, що містять нові, &непрочитані або важливі повідомлення."
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "Відображення дати"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
+"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
+"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
+"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
+"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
+"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
+"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:</strong>"
+"</p>"
+"<ul>"
+"<li>d - день місяця без нуля (1-31)</li>"
+"<li>dd - день місяця з нулем (01-31)</li>"
+"<li>ddd - скорочена назва дня тижня (пн - нд)</li>"
+"<li>dddd - повна назва дня тижня (понеділок - неділя)</li>"
+"<li>M - номер місяця без нуля (1-12)</li>"
+"<li>MM - номер місяця з нулем (01-12)</li>"
+"<li>MMM - скорочена назва місяця (січ - гру)</li>"
+"<li>MMMM - повна назва місяця (січень - грудень)</li>"
+"<li>yy - рік дві цифри (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - рік чотири цифри (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення часу:</string>"
+"</p> "
+"<ul>"
+"<li>h - година без нуля (0-23 або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li>"
+"<li>hh - година з нулем (00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li>"
+"<li>m - хвилини без нуля (0-59)</li>"
+"<li>mm - хвилини з нулем (00-59)</li>"
+"<li>s - секунди без нуля (0-59)</li>"
+"<li>ss - секунди з нулем (00-59)</li>"
+"<li>z - мілісекунди без нулів (0-999)</li>"
+"<li>zzz - мілісекунди з нулями (000-999)</li>"
+"<li>AP - перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на \"AM\" або "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на \"am\" або "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - часовий пояс (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>Всі інші введені символи буде проігноровано.</strong></p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Зміна глобальних параметрів гілок замінить всі окремі параметри для кожної "
+"теки."
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "Показувати &смужку стану HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "Показувати стан &спаму у вишуканих заголовках"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "Для цитат вживати менший шрифт"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "Запасне кодування:"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "Автоматично"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "&Примусово вживане кодування:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "Режими системного лотка"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr ""
+"Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є не прочитані повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "&Шаблони"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "&Власні шаблони"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "&Тема"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "&Набір символів"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "За&головки"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "До&лучення"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "Без автозбереження"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "Налаштування порядку автозавершення"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Редагувати недавні адреси..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "Зовнішній редактор"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "<b>%f</b> буде замінено назвою файла, що редагується."
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
+"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
+": sender's initials,"
+"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
+"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>У фразах відповіді підтримуються наступні підміни :"
+"<br><b>%D</b>: дата, <b>%S</b>: тема,"
+"<br><b>%e</b>: адреса відправника, <b>%F</b>: відправник, <b>%f</b>"
+": ініціали відправника,"
+"<br><b>%T</b>: адресат, <b>%t</b>: ім'я та адреса адресата,"
+"<br><b>%C</b>: отримувачі копії, <b>%c</b>: імена та адреси отримувачів копії,"
+"<br><b>%%</b>: знак відсотків, <b>%_</b>: пропуск, <b>%L</b>: новий рядок</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "&Мова:"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "&Відповісти відправнику:"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "Відповісти в&сім:"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "&Переслати:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "Ознака &цитати:"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "%D Ви написали:"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "%D, %F написав(ла):"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "Переслане повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "П&рефікси теми відповіді"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
+"наступних префіксів (без урахування регістру):"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "П&рефікси теми пересилання"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
+"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у цьому "
+"листі."
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "Введіть назву кодування:"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr ""
+"&Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
+"можливо)."
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Н&овий"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Назва:"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Значення:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти назви "
+"долучень, що містять не латинські літери"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr "Розпізнавати будь яке з наступних слів за намір долучити файл:"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "Введіть нове слово:"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "долучення"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "долучений"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), яке "
+"дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook(tm) та іншим "
+"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом назви "
+"долучень.\n"
+"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
+"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не будуть "
+"зрозумілі програмам-поштярям, які вміють працювати с загальними стандартами. "
+"Тому ви не повинні вмикати цей параметр, якщо немає нагальної потреби зробити "
+"це."
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "&Читання"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "Створення"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "Попередження"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "&Перевірка S/MIME"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "Втул&ки шифрування"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.</p>"
+"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
+"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Цей параметр дозволяє "
+"вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст.</p>"
+"<p>Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в той же "
+"час збільшує вірогідність використання дірок безпеки.</p>"
+"<p>Відображення простим текстом втрачає привабливість, але робить <em>"
+"неможливим</em> використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML "
+"(Konqueror).</p>"
+"<p>Параметр внизу захищає проти загального зловживання поштою HTML. Але це не "
+"може захистити вас від помилок, які не були відомі під час написання цієї "
+"версії KMail.</p>"
+"<p>Тому краще <em>не</em> надавати перевагу HTML.</p> "
+"<p><b>Примітка:</b> У меню <i>Тека</i> ви можете встановити значення цього "
+"параметру для кожної теки окремо.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на зображення в "
+"Мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви це повідомлення "
+"(&quot;жучки Тенет&quot;).</p>"
+"<p>Завантажувати такі зображення немає потреби, тому що відправник завжди може "
+"їх долучити, якщо вони потрібні.</p>"
+"<p>Щоб захиститися від такого зловживання цієї функції HTML в KMail, цей "
+"параметр типово <em>вимкнено</em>.</p>"
+"<p>Якщо ви все ж таки хочете, відображати такі зображення в пошті HTML, то "
+"можете увімкнути цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
+"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
+"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Правила відсилання сповіщень про долю повідомлення</h3>"
+"<p>Сповіщення про долю повідомлення - це узагальнення <b>"
+"квитанцій про прочитання</b>. Автор листа може запитати на отримання такого "
+"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і відсилає сповіщення до "
+"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. Звичайно, "
+"сповіщення мають один з наступних типів: <b>показано</b> "
+"(напр. повідомлення прочитане), <b>видалено</b> та <b>переслане</b> "
+"(напр. переслане до іншої скриньки).</p>"
+"<p>Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про відсиланні "
+"сповіщень:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на сповіщення про долю повідомлення буде "
+"проігноровано. Жодного сповіщення не буде відіслано автоматично (рекомендоване "
+"значення).</li>"
+"<li><em>Питати</em>: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви "
+"погодитесь на це. Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних "
+"повідомлень, та ігноруватимете інші.</li>"
+"<li><em>Відмовити</em>: завжди будуть відсилатись сповіщення з <b>відмовою</b> "
+"надати інформацію про долю повідомлення. Це <em>трохи</em> "
+"краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що його "
+"повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе визначити, що саме сталося з "
+"повідомленням.</li>"
+"<li><em>Завжди відсилати</em>: програма буде завжди відсилати правильні "
+"сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, "
+"що і коли трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу "
+"видалене. Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно "
+"присутнє тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби "
+"підтримки.</li></ul></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Повідомлення HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "Дозволити завантаження зовні&шніх посилань з Інтернет"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"More about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>УВАГА:</b> використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і підвищує "
+"ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці вашої "
+"системи. Дивіться <a href=\"whatsthis:%1\">більш докладно про HTML листи</a> "
+"та <a href=\"whatsthis:%2\">більш докладно про зовнішні посилання</a>."
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "Зашифровані повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "Поведінка при відсиланні:"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ігнорувати"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "Питат&и"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Відмовити"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "Зав&жди відсилати"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "Додавання оригінальне повідомлення:"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "Не дод&авати"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "Повне п&овідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "&Тільки заголовки"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr ""
+"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
+msgstr ""
+"<b>УВАГА:</b> Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
+"конфіденційності. <a href=\"whatsthis:%1\">Докладніше...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікати"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної теки."
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "без проксі"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "&Теки"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "&Групова робота"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "Питати на п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "При спробі знайти не прочитані повідомлення:"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "не робити циклічний пошук"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "робити циклічний пошук в поточній теці"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "робити циклічний пошук у всіх теках"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "При переході до теки:"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "показати перше нове повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "показати перше непрочитане або нове повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "показати останнє вибране повідомлення"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "За уставом, &теки зберігаються на диску в вигляді:"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "простих файлів (формат \"mbox\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "каталогів (формат \"maildir\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:</p> "
+"<p><b>mbox:</b> Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи відділені один "
+"від одного рядком, який починається з \"From \". Це зберігає місце на диску, "
+"але менш надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p> "
+"<p><b>maildir:</b> Кожна тека KMail зберігається у вигляді каталогу на диску. "
+"Листи це - окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це більш "
+"надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "Відкривати теку при запуску:"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "&Очищати локальну теку-смітник при виході програми"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "Увімкнути повнотекстову &індексацію"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "Одиниці квоти: "
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "КБ"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "ГБ"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.</p>"
+"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
+"folder.</p>"
+"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.</p>"
+"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що нижче "
+"поточного листа немає непрочитаних повідомлень.</p>"
+"<p><b>Не робити циклічний пошук</b> - пошук буде зупинено на останньому "
+"повідомленні в теці.</p>"
+"<p><b>Робити циклічний пошук в поточній теці</b> - пошук буде продовжено з "
+"початку списку повідомлень в поточній теці.</p> "
+"<p><b>Робити циклічний пошук у всіх теках</b> - пошук буде продовжено з початку "
+"списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено непрочитаних "
+"повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.</p>"
+"<p>При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. Тільки "
+"пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, в попередній "
+"теці, якщо вибране відповідне значення.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.</p>"
+"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).</p>"
+"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Повнотекстова індексація дає змогу робити дуже швидкий пошук у вмісті ваших "
+"повідомлень. Якщо увімкнено, вікно пошуку буде працювати дуже швидко. Також, "
+"пенал пошуку буде вибирати повідомлення за вмістом.</p>"
+"<p>Це вимагає трохи дискового простору (приблизно половину місця від того, що "
+"займають повідомлення).</p>"
+"<p>Після увімкнення, має бути створено індекс, але ви можете продовжувати "
+"використовувати KMail під час виконання цієї дії.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "&Параметри тек IMAP ресурсів"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "Це вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Контакту"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "&Формат вжитий для тек робочої групи:"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"Виберіть формат, який треба вживати для збереження змісту тек робочої групи."
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "Стандартний (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "Встановлює мову для назв тек"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "Англійська"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "Німецька"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "Французька"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "Нідерландська"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері."
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері."
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді "
+"на запрошення"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "Відсилати запрошення в тілі листа"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді "
+"на запрошення"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+#, fuzzy
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. Листи "
+"з запрошеннями відсилатимуться автоматично"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Типово запрошення відсилаються як долучення в середині листа. Цей параметр "
+"змушує відсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для відсилання запрошень "
+"та відповідей на запрошення до програми Microsoft Outlook."
+"<br>При вмиканні цього параметра, листи не будуть містити текст описом, якій "
+"можна прочитати. Тому ті, хто користується поштовими програмами, що не "
+"розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке виглядає дуже дивно."
+"<br>А ті, хто використовує поштові програми, що розуміють запрошення, зможуть "
+"працювати з вашими запрошеннями.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid "<Choose a Folder>"
+msgstr "<виберіть теку>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "Теки ресурсів &знаходяться у рахунку:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "Новий профіль користувача"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "&Новий профіль:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "&З порожніми полями"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "З&дублювати існуючій запис"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "&Існуючі профілі:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "Нова мова"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "Виберіть &мову:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "Наявних мов більше немає"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Завантажити профіль"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Наявні профілі"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr ""
+"&Виберіть профіль і натисніть \"Застосувати\", щоб завантажити його параметри:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "Без назви"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "Немає"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "Універсальний"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "Відповідь"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "Відповідь всім"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "Пересилання"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
+"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
+"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Тут можна додавати, редагувати та видаляти власні шаблони повідомлень, які "
+"використовуються при створенні, відповіді та пересиланні повідомлень. Створення "
+"повідомлення за власним шаблоном відбувається шляхом вибору назви шаблону у "
+"контекстному меню або звичайному меню. Також, можна прив'язати комбінацію "
+"клавіш до шаблону для більш швидкого його виклику.</p>"
+"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
+"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
+"Вставити команду</i>.</p>"
+"<p>Існує чотири типи шаблонів, які вживаються для <i>відповіді</i>, <i>"
+"відповіді всім</i>, <i>пересилання</i> та <i>універсальний шаблон</i>"
+", яким можна користуватися для будь якої дії. До універсальних шаблонів не "
+"можна прив'язати комбінації клавіш.</p></qt>"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Конфлікт клавіш"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"Вказане скорочення вже задіяно для іншого шаблону, чи ви все ще хочете залишити "
+"це скорочення?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, чи ви все ще хочете залишити це "
+"скорочення?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "Зберегти список розповсюдження"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "Зберегти список"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "Ел. пошта"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім спробуйте "
+"знову."
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Новий список розповсюдження"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Список розповсюдження з назвою <b>%1</b> вже існує. Виберіть іншу назву, "
+"будь ласка.</qt>"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "Редагувати з:"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "Неможливо редагувати долучення"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr ""
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr ""
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr ""
+"Видалення %n старого повідомлення з теки %1...\n"
+"Видалення %n старих повідомлень з теки %1...\n"
+"Видалення %n старих повідомлень з теки %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
+"призначення %2"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr ""
+"Пересування %n старого повідомлення з теки %1 до теки %2...\n"
+"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2...\n"
+"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr ""
+"Видалено %n старе повідомлення з теки %1.\n"
+"Видалено %n старих повідомлення з теки %1.\n"
+"Видалено %n старих повідомлень з теки %1."
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr ""
+"Пересунуто %n старе повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
+"Пересунуто %n старих повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
+"Пересунуто %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1."
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "Видалення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "Вилучати прочитані повідомлення через"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "днів"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "Вилучати непрочитані повідомлення через"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "Дії з вилученими:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "Перес&унути до:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Видалити повідомлення назавжди"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після підтвердження "
+"налаштувань."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "Теку не вибрано"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "Улюблені теки"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "Вилучити з улюблених"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "Перейменувати улюблене"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "&Призначити скорочення..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "Вилучити застарілі повідомлення..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "Додати улюблену теку..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "Локальні вхідні"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "Вхідні для %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 на %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (локальні)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "Додати улюблену теку"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "Виберіть фільтри"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "Фільтри"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "Фільтри імпорту"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Фільтри експорту"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "Переглядач журналу фільтру"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "Вести &журнал діяльності фільтру"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтру. Звісно, дані "
+"в журнал будуть збиратися та відображатися тільки, якщо ведення журналу "
+"ввімкнено."
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "Подробиці в журналі"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "Заносити опис взірця"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "Заносити оцінювання &правил фільтру"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за допомогою "
+"журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде заноситися детальна "
+"інформація про кожне окреме правило фільтру. Інакше, для кожного окремого "
+"фільтру буде надано тільки результат оцінки всіх правил, з яких складається цей "
+"фільтр."
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтру"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Заносити дії фільтру"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "Обмеження розміру журналу:"
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "без обмежень"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. Тут "
+"можна обмежити максимальну кількість пам'яті, що використовується на ці "
+"потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, то "
+"найбільш старі дані будуть викидатися поки розмір даних не буде перевищувати "
+"обмеження."
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"Не вдається записати у файл %1.\n"
+"Детальний звіт про помилку \"%2\"."
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "Помилка Kmail"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "жодних"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "Читати"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "Додавати"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "Записувати"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "Всі"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"Ідентифікатор користувача - це логін користувача на сервері IMAP. Він може бути "
+"іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. Логін для "
+"вашого рахунку на сервері повинен вказати, що потрібно використовувати."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права доступу"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Нетипові права доступу"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "Ід. користувача"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Додати запис..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "Змінити запис..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Видалити запис"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"Інформацію все же не отримано з сервера, будь ласка скористайтеся командою "
+"\"Перевірити пошту\"."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "Помилка: для цієї теки не визначено рахунок IMAP"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr "Це сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "Зміна дозволів"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "Додавання дозволів"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"Ви дійсно бажаєте видалити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви більше "
+"не зможете отримати доступ до неї."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "Цей рахунок не має підтримки для інформації про квоту."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Корінь:"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "Вжиток:"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Виберіть теку"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Локальні теки"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "Невідома тека \"%1\""
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "Скорочення для теки %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "Виберіть скорочення для теки"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
+"клавіш, яку ви бажаєте асоціювати с цією текою. Натискання цієї клавіші чи "
+"комбінації клавіш буде вибирати цю теку.</qt>"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, будь ласка, інше."
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "Перес&унути сюди"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Копіювати сюди"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "Без теми"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Скинути швидкий пошук"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Скинути швидкий пошук\n"
+"Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть "
+"відображатися знову."
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "С&тан: "
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "Будь-який стан"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "Відкрити повний пошук"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "Копія: "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "Потайна копія: "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "Дата: "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "Від: "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "Кому: "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "Відповісти: "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Ймовірність що це спам - %1%.\n"
+"\n"
+"Повний звіт:\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "Запустити програму для спілкування"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(переслано від %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "Агент користувача: "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "X-Mailer: "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "Стан спаму: "
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>П"
+"<br>о"
+"<br>в"
+"<br>і"
+"<br>д"
+"<br>о"
+"<br>м"
+"<br>л"
+"<br>е"
+"<br>н"
+"<br>н"
+"<br>я</b></qt>"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<br>N"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<br>Т"
+"<br>е"
+"<br>к"
+"<br>с"
+"<br>т"
+"<br>о"
+"<br>в"
+"<br>е"
+"<br> "
+"<br>П"
+"<br>о"
+"<br>в"
+"<br>і"
+"<br>д"
+"<br>о"
+"<br>м"
+"<br>л"
+"<br>е"
+"<br>н"
+"<br>н"
+"<br>я</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "Редагувати профіль"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "&Ваше ім'я:"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Your name</h3>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Ваше ім'я</h3>"
+"<p>У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що введено тут, буде "
+"використовуватись у заголовках відісланих вами листів.</p>"
+"<p>Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу електронної "
+"пошти.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "&Організація:"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Organization</h3>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Організація</h3>"
+"<p>У це поле потрібно ввести назву вашої організації. Рядок, що введено тут, "
+"буде використовуватись у заголовках відісланих вами листів.</p>"
+"<p>Нічого поганого не станеться (та за звичай це типова ситуація), якщо "
+"залишити це поле пустим.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&Адреса пошти:"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Email address</h3>"
+"<p>This field should have your full email address.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Адреса пошти</h3>"
+"<p>У це поле потрібно ввести повну адресу електронної пошти.</p>"
+"<p>Якщо залишити це поле пустим або ввести неправильне значення, то у інших "
+"будуть проблеми при відповіді на ваші листи.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "Криптогра&фія"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "Зміни&ти..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового підписування "
+"ваших повідомлень."
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для цифрового "
+"підписування повідомлень. Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p>"
+"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
+"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції "
+"зі створення листів.</p>"
+"<p>Більш докладно про ключі можна прочитати на <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
+"</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування повідомлень "
+"для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\"."
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
+"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\". "
+"Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p>"
+"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
+"зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це "
+"не впливає на всі інші функції зі створення листів.</p>"
+"<p>Більш докладно про ключі можна прочитати на <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
+"</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування ваших "
+"повідомлень."
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде вживатись для "
+"цифрового підписування повідомлень.</p>"
+"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
+"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції "
+"зі створення листів.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "S/MIME сертифікат для підписування:"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Виберіть S/MIME сертифікат який потрібно використовувати для шифрування "
+"повідомлень до себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\". "
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
+"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\".</p>"
+"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
+"зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це "
+"не впливає на всі інші функції зі створення листів.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "S/MIME сертифікат для шифрування:"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "Головний формат криптографічних повідомлень:"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Додатково"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "Зво&ротна адреса:"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To addresses</h3>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
+"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Зворотна адреса</h3>"
+"<p>Дозволяє встановити заголовок <tt>Reply-to:</tt> у значення відмінне від "
+"вашої адреси електронної пошти, що вказана у заголовку <tt>From:</tt>.</p>"
+"<p>Це зручно коли є декілька людей, що виконують одну ї ту же роботу. "
+"Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи відіслані вами містили ваше ім'я та "
+"вашу адресу в заголовку <tt>From:</tt>, але всі відповіді на них надходили до "
+"адреси групи.</p>"
+"<p>Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "&Потайні адреси:"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Потайні адреси (BCC)</h3>"
+"<p>Кожний відісланий лист для цього профілю буде, також, надіслано до адрес, "
+"які вказано тут. Ці адреси не будуть видимі іншим адресатам.</p>"
+"<p>Цей параметр часто використовується для того, щоб відсилати копію кожного "
+"відісланого повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.</p> "
+"<p>Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес "
+"отримувачів потайних копій.</p>"
+"<p>Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "С&ловник:"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "Тека відіслани&х повідомлень:"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "Тека &чернеток:"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "&Тека шаблонів:"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "Спеціальний &транспорт:"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "&Вживати власні шаблони повідомлень"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "Підп&ис"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "&Малюнок"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
+"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього "
+"профілю (%1).\n"
+"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
+"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Один з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування не містить жодного "
+"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього "
+"профілю (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для підпису не містить адресу "
+"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
+"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
+"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для шифрування не містить адресу "
+"електронної пошти для цього профілю (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "Неправильний файл підпису"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "Редагування профілю \"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"Власна тека відісланих повідомлень для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
+"буде використана типова тека для відісланих повідомлень."
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"Власна тека чернеток для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
+"використана типова тека для чернеток."
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Тека власних шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
+"використана типова тека шаблонів."
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Типовий)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Назва профілю"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "Адреса електронної пошти"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"Ви повинні надати ім'я коритсувача і пароль для доступу до цієї поштової "
+"скриньки."
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Вікно уповноваження"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "Рахунок:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "Отримання просторів назв"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"KMail виявила в конфігурації рахунка \"%1\" непотрібний запис префікса, який "
+"вже застарів, відколи впроваджено підтримку просторів назв IMAP."
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Конфігурацію було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
+"налаштування вашого рахунка."
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"Не вдалося автоматично мігрувати вашу конфігурацію, тому перевірте налаштування "
+"вашого рахунка."
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<невідомий>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "Помилка при вивантаженні повідомлення"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
+"to the server."
+msgstr ""
+"Не вдається вивантажити повідомлення змінене %1, з теки %2 яке має тему %3 на "
+"сервер."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
+msgstr "Тека призначення: <b>%1</b>."
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "Сервер відповів:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "Інформація щодо квоти відсутня."
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "Тека дуже близько до вичерпання квоти. (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або вийшов час очікування. "
+"Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "Було порушено з'єднання з рахунком %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "Тайм-аут з'єднання з рахунком %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "отримання списку тек"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "Серверна операція"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "Тека джерела: %1 - Тека призначення: %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "Триває звантаження даних повідомлення"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "Повідомлення з темою: "
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень."
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+
+#: keyresolver.cpp:248
+#, fuzzy
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>OpenPGP ключ </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
+"</p>"
+"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
+"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
+"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
+"сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі для "
+"шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
+"налаштування профілів.\n"
+"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати "
+"ключі, які потрібно буде вжити."
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
+"сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
+"для шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
+"налаштування профілів.\n"
+"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати "
+"ключі, які потрібно буде вжити."
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "Непридатні ключі для підписування"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP (принаймні "
+"для декількох адресатів).\n"
+"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів, що мають "
+"довіру.\n"
+"Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви не "
+"зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME (принаймні "
+"для декількох адресатів).\n"
+"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
+"Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви "
+"не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP (принаймні "
+"для декількох адресатів).\n"
+"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів для "
+"підписування."
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "Не робити OpenPGP підписування"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME (принаймні для "
+"декількох адресатів).\n"
+"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME для "
+"підписування."
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "Не робити S/MIME підписування"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів, "
+"виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними ключами "
+"підпису.\n"
+"Надіслати це повідомлення без підпису?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "Неможливо підписати"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам розшифрувати "
+"ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "Попередження про відсутній ключ"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "&Зашифрувати"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Ви не вибрати ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
+"зашифроване."
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Ви не вибрати ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення не "
+"буде зашифроване."
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Відіслати &незашифрованим"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Ви не вибрати ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не зможе "
+"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Ви не вибрати ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
+"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Вибір ключа для підписування"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Є проблема є ключем(ключами) шифрування для \"%1\".\n"
+"\n"
+"Будь ласка, виберіть ще раз ключ(і) для цього адресата."
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Немає дійсних ключів шифрування, які б мали довіру, для \"%1\".\n"
+"\n"
+"Будь ласка, виберіть ключ(і) для цього адресата."
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Для \"%1\" знайдено більше одного ключа.\n"
+"\n"
+"Виберіть ключ(і) для цього адресата."
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "Вибір імені"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr "Яке ім'я повинен мати контакт \"%1\" у вашій адресній книзі?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "Виконую команду %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "Неможливо виконати попередню команду \"%1\"."
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"Помилка додавання повідомлення:\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "Перевірку рахунку: %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " завершено"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "Не вдається7 обробити повідомлення: "
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "Помилка перенесення."
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "Готую перенесення з \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "Неможливо відкрити файл:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "Пересування повідомлення %3 / %2 з %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдається видалити пошту зі скриньки <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr ""
+"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
+"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
+"Витягнуто %n повідомлень з поштової скриньки %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "Перенесення перервано."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr ""
+"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
+"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
+"Витягнуто %n повідомлень з теки в форматі maildir %1."
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "&Локальна скринька"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "&POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "&IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "&Автономний IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "&Скринька maildir"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "Пошта"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календар"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакти"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "Нотатки"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "Завдання"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "Журнал"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%1 для %2"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+#, fuzzy
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "Мої %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "Мої %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки до %1. Якщо ви "
+"цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr ""
+"%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"<qt>KMail знайшла наступні теки групової роботи в %1 і потребує виконати "
+"наступні дії: %2"
+"<br>Якщо ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису до цієї теки."
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "Будь ласка, зачекайте"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr ""
+"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
+"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
+"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлень буде перенесено"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "URL скопійовано до кишені."
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "Зберегти у файл"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Замінити"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "Повідомлення як простий текст"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Файл %1 існує.\n"
+"Хочете його замінити?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "Відкрити повідомлення"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "Файл не містить повідомлення."
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у долученні(ях).\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "Фільтрування повідомлень"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "Пересунути в цю теку"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "Скопіювати в цю теку"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+"Виявлено пошкоджений кеш IMAP у теці %1. Копіювання повідомлено перервано."
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Пересування повідомлень"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "Видалення повідомлень"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "Відкриття адреси..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Ви дійсно хочете запустити <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "Виконати"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "Зберегти долучення до"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "долучення1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "долучення%1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Файл вже існує"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Перезаписати"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "Питання KMail"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "Зашифрувати"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "Не шифрувати"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "Підписати"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Не вдається записати в файл %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "Не вдається записати в файл %1."
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"В адресній книзі немає запису для цих адрес електронної пошти. Додайте їх до "
+"адресної книги, та додайте адреси миттєвого зв'язку за допомогою відповідної "
+"програми."
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"У адресній книзі є більше одного запису з такою адресою електронної пошти:\n"
+" %1\n"
+" невідомо як визначити з ким почати розмову."
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-obtain-keys\". Будь ласка, повідомте "
+"розробників про цю помилку."
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-obtain-keys\" не "
+"повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів у "
+"конфігурації Chiasmus."
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-decrypt\". Будь ласка, повідомте "
+"розробників про цю помилку."
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"Функція \"x-decrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
+"розробників про цю помилку."
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-decrypt\" не "
+"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "Це долучення було вилучено."
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"Від: %1\n"
+"Кому: %2\n"
+"Тема: %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Пошта: %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "Виберіть електронну адресу(и)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "Приліпити"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "Стиснути"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Зашифрувати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "Підписати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "Назва долучення:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"Помила автозбереження повідомлення як %1.\n"
+"Причина: %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "Помила автозбереження"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "Про&філь:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Словник:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "Тека &відісланих повідомлень:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "Відсилання по&шти через:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "&Від:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "&Відповісти:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "&До:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "Основні адресати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
+"повідомлення.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "&Копія (CC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "Додаткові адресати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
+"повідомлення. Технічно це теж саме, що вказування адреси у полі <b>До:</b>"
+", але це вказує на те, що адресат отримав \"копію зроблену під копірку\" та є "
+"переглядачем, я не основним адресатом повідомлення.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "&Потайна копія (BCC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "Приховані адресати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Теж саме, що <b>Копія:</b>, але відрізняється тим, що всі інші адресати не "
+"побачать, хто отримав приховану копію.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "Т&ема:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "&Відіслати пошту"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "&Відіслати пошту через"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Відіслати &пізніше"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "Відіслати &пізніше через"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Зберегти як &чернетку"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "Зберегти як &шаблон"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Вставити файл..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "&Вставити недавній файл"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "Адресна &книга"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "&Новий редактор"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "&Нове головне вікно"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "Вибрати &адресатів..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "Зберегти &список розповсюдження..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "Вставити як &цитату"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "Вставити як &долучення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "&Додати символи цитати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "&Видалити символи цитати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "Оч&истити пропуски"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "Вживати &моноширинний шрифт"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "&Термінове"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "Встановити &кодування"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "&Перенесення слів"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr ""
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "Автоматичне визначення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "Форматування (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "&Всі поля"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Профіль"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "&Словник"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "Тека для &відісланих повідомлень"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "&Відсилання пошти"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "&Від"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "&Відповісти"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "&Кому"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "&Копія"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "П&отайна копія"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "Т&ема"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "Додати п&ідпис"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "Додати п&ідпис"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "Встановити підпис у позицію &курсора"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Долучити файл..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "&Видалити долучення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "&Зберегти долучення як..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "Вла&стивості долучення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "П&еревірка правопису..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "Підписати п&овідомлення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "Список з пунктами (диски)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "Список з пунктами (кола)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "Список з пунктами (квадрати)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "Впорядкований список (числа)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "Впорядкований список (малі букви)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "Впорядкований список (великі букви)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "Вибір стилю"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "Вирівнювати ліворуч"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "Вирівнювати праворуч"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "Вирівнювати по центру"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Жирний"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "К&урсив"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "П&ідкреслений"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "Скинути налаштування шрифту"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Колір тексту..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "Налашту&вання KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " Перевірка правопису: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Стовпчик: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Рядок: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "&Зберегти як чернетку"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
+"пізніше."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
+"відіслати пізніше."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr ""
+"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
+"його?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "Закрити редактор"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви не "
+"долучили жодного файла.\n"
+"Бажаєте долучити файл?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "Нагадування про долучення файла"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "Відіслати &як є"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
+"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).</p>"
+"<p>Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ваш адміністратор заборонив долучення файлів більших за %1 МБ.</p>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "Долучити файл"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Долучити"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "Вставити файл"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Виникла помилка при спробі експорту ключа за допомогою допоміжної "
+"програми:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "Помилка експортування ключа"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "Експортування ключа..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "Долучити відкритий ключ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "Відкрити з..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "Переглянути"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "Редагувати з..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "Додати долучення..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr "Стиснутий файл більше ніж оригінал. Чи залишити оригінал?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "Залишити"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "Програма KMail не змогла розтиснути файл."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "Зберегти долучення як"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "Додати як текст"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "Додати як долучення"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "Вставити як текст чи долучення?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "без назви"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.</p>"
+"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ви запитали на шифрування повідомлень для себе, але поточний профіль не має "
+"налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.</p>"
+"<p>Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалозі налаштування "
+"профілю.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "Невизначений ключ шифрування"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку, потрібно вказати "
+"(OpenPGP чи S/MIME) ключ, який потрібно використовувати для цього.</p>"
+"<p>Вкажіть, будь ласка, ключ, який потрібно використовувати для поточного "
+"профілю у діалозі налаштування профілів.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "Ключ для підписування не вказано"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення будуть у теці \"вихідні\", "
+"поки ви не з'єднаєтесь з мережею."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "В мережі/Поза мережею"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле \"Від:\". Додатково "
+"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожного профілю, і вам не потрібно "
+"буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"Ви повинні вказати щонайменше одного адресата в полях \"Кому\", \"Копія\" або "
+"\"Потайна копія\"."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "Ви не вказали адресата. Відіслати повідомлення попри все?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "Не вказано адресата"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Відсилати його попри все?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "Не вказано тему"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "Відіслати &як є"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "&Вказати тему"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
+"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Неможливо зробити підпис чи шифрування повідомлення вбудованими у HTML "
+"повідомлення.</p>"
+"<p>Хочете вилучити розмітку?</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Власна тека чернеток або шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
+"буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "Збираюся відсилати електронного листа..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Відіслати підтвердження"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "Відіслати &зараз"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "Правопис: увімкнено"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "Правопис: вимкнено"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " Перевірку правопису припинено."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " Перевірку правопису зупинено."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr " Перевірку правопису завершено."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в Chiasmus.\n"
+"Це можна зробити у вкладці \"Втулки шифрування\" на сторінці налаштування "
+"безпеки."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"Схоже, що бібліотека libkleopatra була скомпільована без підтримки Chiasmus. "
+"Мабуть, потрібно перекомпілювати libkleopatra з --enable-chiasmus."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+#, fuzzy
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "Повідомлення підписане %1."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "Повідомлення не буде підписане"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "Повідомлення буде зашифровано"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "Повідомлення не буде зашифровано"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "Неможливо запустити зовнішній редактор."
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Можливі варіанти"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr "Автоматична перевірка правопису неможлива для тексту з розміткою."
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"Зовнішній редактор все ще запущений.\n"
+"Припинити роботу редактора чи залишити його?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "Припинити роботу"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "Залишити його"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "Перевірка правопису - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"Неможливо запустити ISpell/Aspell. Будь ласка, перевірте, що ISpell чи Aspell "
+"налаштовано вірно та він знаходиться у PATH."
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "Здається стався крах ISpell/Aspell."
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Вибір файла звуку"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Надто багато дій фільтру в правилі фільтру <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
+"<br>in filter rule <b>%2</b>."
+"<br>Ignoring it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Невідома дія фільтру <b>%1</b>"
+"<br>у правилі фільтру <b>%2</b>."
+"<br>Пропускаю.</qt>"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "Підтвердити доставку"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "Встановити транспорт в"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "Встановити \"Відіслати-до\" в"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "Встановити профіль в"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "Позначити як"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "Важливе"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "Прочитане"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "Непрочитане"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "Відписано"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "Переслане"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "Старе"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "Нове"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "Переглянуте"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "Проігнороване"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "Спам"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "Не спам"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "Проігноровано"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "Відображено"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "Видалено"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "Переслане"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "Оброблено"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "Відмовлено"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "Помилка"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "Видалити заголовок"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "Додати заголовок"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "Зі значенням:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "Переписати заголовок"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "Замінити:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "на:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "Пересунути в теку"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "Скопіювати в теку"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "Переслати до"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "Перенаправити до"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "В конвеєр через"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Програти звук"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
+"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Це список визначених фільтрів. Вони оброблюються зверху вниз.</p>"
+"<p>Клацніть на будь-якому; щоб змінити його, використовуйте віджети на вікні "
+"праворуч.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
+"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку для створення нового фільтру.</p>"
+"<p>Його буде вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
+"положення пізніше.</p>"
+"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши "
+"кнопку <em>Видалити</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтру.</p>"
+"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши "
+"кнопку <em>Видалити</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
+"list above.</p>"
+"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
+"made.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>видалити</em> вибраний фільтр зі списку "
+"вгорі.</p>"
+"<p>Відмінити цю дію неможливо, але ви завжди можете вийти з вікна діалогу "
+"натиснувши <em>Скасувати</em>, щоб відкинути зроблені зміни.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
+"of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на <em>першу позицію</em> "
+"списку вгорі.</p>"
+"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
+"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>вище</em> "
+"на одну позицію у списку в горі.</p>"
+"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
+"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p>"
+"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад "
+"клацнувши кнопку <em>нижче</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>нижче</em> "
+"на одну позицію у списку в горі.</p>"
+"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
+"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p>"
+"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад "
+"клацнувши кнопку <em>вище</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
+"bottom</em> of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на<em>"
+"останню позицію</em> списку вгорі.</p>"
+"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
+"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
+"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
+"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
+"in the appearing dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.</p>"
+"<p>Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з \"&lt;\".</p>"
+"<p>Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну "
+"назву, натисніть цю кнопку і виберіть <em>Очистити</em>, а потім<em>Гаразд</em> "
+"у вікні, що з'явиться.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
+"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ввімкніть цей параметр для виринання вікна підтвердження.</p>"
+"<p>Це може бути корисним, коли ви зробили фільтр для відкладеного звантаження. "
+"Якщо це вікно не буде з'являтись, то ці повідомлення так і залишаться на "
+"сервері, поки не прийде ще одне велике повідомлення, або ви не вирішите змінити "
+"фільтр.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "Правила фільтру POP3"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "Правила фільтру"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "Наявні фільтри"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "Додат&ково"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Критерій фільтру"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "Дія фільтру"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "Глобальні параметри"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr ""
+"&Завжди показувати повідомлення, які підпадають під дію звантажити пізніше, у "
+"вікні підтвердження"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "Дії фільтру"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "зі всіх рахунків"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr "зі всіх, крім мережних рахунків IMAP"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "тільки з перевірених рахунків"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "Назва рахунка"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "Застосувати цей фільтр до віді&сланих повідомлень"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "Застосувати цей фільтр до ручного &фільтрування"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "Якщо &підходить, зупинити на цьому обробку"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "Додати до меню \"Застосувати фільтр\""
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Скорочення:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "Піктограма для цього фільтру:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "Вгору"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "Вниз"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "Перейменувати"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Новий"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку мережного "
+"рахунка IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під час ручного фільтрування "
+"і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в мережі."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"Наступні фільтри не було збережено тому, що вони не правильні (тобто не містять "
+"дій або правил для пошуку)."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "Перейменувати фільтр"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"Перейменувати \"%1\" на:\n"
+"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "&Звантажити пошту"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "Звантажити пошту &пізніше"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "&Видаляти пошту на сервері"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>Помилка створення файла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "Не вдалось створити теку"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: "
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>\n"
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Вирішення проблем з кешем IMAP.</b></p>"
+"<p>Якщо виникли проблеми з синхронізацією теки IMAP, то вам потрібно спочатку "
+"спробувати перебудувати файл індексації. Це займе деякий час, але не призведе "
+"до проблем.</p>"
+"<p>Якщо цього виявиться замало, то можна спробувати освіжити кеш IMAP. Якщо ви "
+"це зробите, то буде втрачено всі локальні зміни зроблені в теці та всіх її "
+"підтеках.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "Перебудувати &індекс"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "Обсяг:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "Тільки поточна тека"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "Всі теки цього рахунку"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "&Освіжити кеш"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
+"правами доступу до файлової системи або файлова система пошкоджена."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"Не вдалося записати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
+"правами доступу до файлової системи."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr "Потрібно синхронізуватися з сервером, перед перейменуванням тек IMAP."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"Для цієї теки не налаштовано рахунок.\n"
+"Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
+"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "Освіження кешу IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Освіжити"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"Тека %1 не знаходиться в стані первісної синхронізації (був стан %2). Бажаєте "
+"скинути стан у первісний та синхронізувати її по при все?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "Скинути і синхронізувати"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "Синхронізацію пропущено"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "Синхронізація"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "З'єднання з %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "Перевірка дозволів"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "Перейменування теки"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "Отримання списку тек"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "Отримання підтек"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "Видалення тек з сервера"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "Отримання списку повідомлень"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "Немає повідомлень для видалення..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "Викреслювання видалених повідомлень"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "Отримання нових повідомлень"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "Отримання анотацій"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "Встановлення анотацій"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Встановлення дозволів"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "Отримання дозволів"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "Отримання інформації про квоту"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "Оновлення файла кешу"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "Синхронізацію завершено"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ваші права доступу до <b>%1</b> обмежено; ви вже не зможете додавати до цієї "
+"теки повідомлення.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "Права доступу анульовано"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "Створення підтек на сервері"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Пошту на сервері в теці <b>%1</b> було видалено. Хочете видалити цю пошту "
+"локально?"
+"<br>UID: %2</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "Видалення вилучених повідомлень на сервері"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "Перевірка теки на дійсність"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "Перелік вмісту теки зазнав невдачі через невідому причину."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Схоже, що теку <b>%1</b> було видалено. Чи видалити її з сервера?</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "Припинено"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
+"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації. Формат зберігання XML не можна "
+"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "lost+found"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
+"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
+"to avoid data loss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
+"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
+"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
+"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
+"теки.</p> "
+"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "Недостатньо прав для доступу"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.</p> "
+"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
+"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
+"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
+"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
+"теки.</p> "
+"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Не пересувати"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "Права доступу (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "Шаблони"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "Керування доступом"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "Квота"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "&Вживати нетипові піктограми"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "&Звичайний:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "&Непрочитане:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "Дії для нових/непрочитаних листів у цій теці"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.</p>"
+"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо ввімкнено, то будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані листи в "
+"цій теці. Та ця тека буде перевірятися при пересуванні до "
+"наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.</p>"
+"<p>Вимкніть, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/непрочитані листи "
+"в цій теці. Та, у цьому випадку, вона не буде перевірятися при пересуванні до "
+"наступного/попереднього непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для "
+"повного ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для "
+"спаму.</p></qt>"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися у "
+"цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
+"відісланих повідомлень."
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "Відображати стовпчик и відправник/адресатом у списку повідомлень"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "Від&ображати стовпчик:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "Відправник"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "Адресат"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "П&рофіль відправника:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і "
+"відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні в одній з ваших робочих "
+"тек, KMail буде автоматично вживати відповідні адресу відправника, підпис та "
+"ключі для підписування і шифрування. Профілі можна налаштувати у головному "
+"конфігураційному діалоговому вікні (Параметри -> Налаштувати KMail)."
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "&Зміст теки:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає хто з користувачів, що спільно використовують цю теку, "
+"буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити нагадування про "
+"події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає тільки на теки з календарем "
+"та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
+"\n"
+"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
+"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен "
+"буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення "
+"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї теки.\n"
+"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
+"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію про "
+"зустрічі, як зайнятий час.\n"
+"Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати \"ніхто\", тому що не "
+"відомо хто візьме участь у цих подіях."
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ніхто"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "Адміністратори цієї теки"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "Всі читачі цієї теки"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+#, fuzzy
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в групі, "
+"та ввімкнуто параметр конфігурації, що вказує сховати групові теки. Це означає, "
+"що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна. Щоб побачити цю теку "
+"(для повторного видалення цієї теки) потрібно буде тимчасово заборонити "
+"приховування групових тек."
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
+msgstr "<qt>Теку <b>%1</b> не можна прочитати.</qt>"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "Вилучення теки"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "Адреса URL: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "Помилка при вилученні теки."
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "Тека призначення: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "перевірка"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "Отримання стану повідомлення"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "Отримання повідомлень"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "Помилка при отриманні повідомлень."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "Помилка при створенні теки."
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "поновлення кількості повідомлень"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"Індекс листів \"%1\" здається з невідомої версії KMail (%2).\n"
+"Цей індекс може бути створено заново, але деяка інформація, включаючи прапорці "
+"статусу може бути втрачена. Хочете понизити версію вашого файла індексу?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "Понизити"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "Не понижувати"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"Індекс листів \"%1\" пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
+"інформацію, включаючи прапорці стану буте втрачено."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "Помилка відкриття %1. Тека відсутня."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або у вас "
+"не вистачає прав доступу."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "Теку \"%1\" змінено. Триває перебудування індексу."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "Не вдається синхронізувати теку в форматі maildir."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно мало місця на диску."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: завершується не вдало, щоб запобігти втраті даних."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "Записую файл індексу"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"Ваша тека \"вихідні\" містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
+"створені KMail.\n"
+"Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
+"відіслала."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Неможливо відкрити файл \"%1\":\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.</p>"
+"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
+"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Схоже, що файл індексу для теки \"%2\" застарів. Для запобігання пошкодження "
+"повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого видалені повідомлення "
+"можуть знову з'явитися, а позначки стану повідомлень можуть загубитися.</p>"
+"<p>Будь ласка прочитайте відповідну статтю у <a href=\"%1\">"
+"розділі FAQ довідки по KMail</a> для отримання інформації потрібної для того, "
+"щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.</p></qt>"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "Файл індексу для теки застарів"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "Теку \"%1\" змінено. Перебудовую індекс."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
+msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації <b>%1</b>: %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr ""
+"Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
+"надішліть звіт про помилку."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr ""
+"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
+"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
+"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлень"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr ""
+"Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"\"%1\" не схожий на теку.\n"
+"Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"Права доступу до теки \"%1\" неправильні.\n"
+"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"KMail не вдається створити теку \"%1\".\n"
+"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки "
+"\"%2\"."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Не вдалося створити теку"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"Не вдається створити файл \"%1\" у %2.\n"
+"KMail не може працювати без нього."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "Шлях"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "&Нова підтека..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "Відображення стовпчиків"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Стовпчик з непрочитаними"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "Стовпчик з загальною кількістю"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "Колонка розміру"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "Результати пошуків"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>До наступного непрочитаного у теці <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "До наступного непрочитаного"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "Не переходити"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Нова тека..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "Перевірити &пошту"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "&Скопіювати теку до"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "&Пересунути теку до"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "Додати до улюблених тек"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "Вибір тек..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "Локальна підписка..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Оновити список тек"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
+msgstr ""
+"<qt>Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку <b>"
+"%1</b>. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати підтеки тут, "
+"то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це.</qt> "
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "Непрочитане"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "Всього"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
+"name already exists.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>"
+", тому що вже існує тека з такою самою назваю.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
+"itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>"
+", тому що вона себе не цілком скопіювала.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b> у свою підтеку.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "Пересування вибраних тек неможливе"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "Стан"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "Важливе"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr ""
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "Долучення"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "Спам/Не спам"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "Переглянуто/Проігноровано"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "Підпис"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "У порядку отримання"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (Стан)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr ""
+"%n невідіслане\n"
+"%n невідісланих\n"
+"%n невідісланих"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "немає невідісланих"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr ""
+"%n непрочитане\n"
+"%n непрочитаних\n"
+"%n непрочитаних"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "0 непрочитаних"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr ""
+"%n повідомлення, %1.\n"
+"%n повідомлення, %1.\n"
+"%n повідомлень, %1."
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "0 повідомлень"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "%1 Тека тільки для читання."
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
+"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибране повідомлення?"
+"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
+"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані повідомлення?"
+"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
+"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних повідомлень?"
+"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "Видалити повідомлення"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "Видалити повідомлення"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "Повідомлення успішно видалені."
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "Повідомлення успішно пересунуті"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "Помилка видалення повідомлень."
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "Помилка пересування повідомлень."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "Видалення повідомлень перервано."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "Пересування повідомлень перервано."
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Копіювати в"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "Перес&унути в"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"Помилка зміни %1\n"
+"(Можливо нема вільного місця на диску)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "Запит підпису сертифіката"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr ""
+"Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "Працювати в мережі"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Працювати автономно"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "вихідні"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "відіслані"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл відісланих повідомлень."
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "смітник"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "чернетки"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "шаблони"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "Останній пошук"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages."
+"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
+"для власних повідомлень."
+"<p>%2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку, втім можна перезаписати будь "
+"які з існуючих файлів з тим самим ім'ям у <i>%7</i>."
+"<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
+"into this folder for you."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
+"для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку."
+"<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "Пересунути файли з поштою?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито.\n"
+"Помилка:\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Очистити смітник"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "Ви дійсно хочете очистити смітники на всіх рахунках?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "Помилка імпортування vCard"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Неможливий доступ до <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Вживані адреси"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "Перейти до теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "Видалити подвійні повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "Припинити поточну дію"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Фокус до наступної теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Фокус до попередньої теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Вибрати теку з фокусом"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr ""
+"%n нове повідомлення у %1\n"
+"%n нових повідомлення у %1\n"
+"%n нових повідомлень у %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"<b>New mail arrived</b>"
+"<br>%1"
+msgstr "<b>Надійшла нова пошта</b><br>%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "Надійшла нова пошта"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "Властивості теки %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr ""
+"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Пересунути в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "Ви дійсно хочете очистити теку смітника?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
+"to the trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки <b>%1</b> "
+"в смітник?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "Видалити пошук"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
+"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете видалити пошук <b>%1</b>? "
+"<br>Повідомлення, що показуються, будуть доступні в їх оригінальних теках.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Видалити теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b> "
+"та всі її підтеки? Вони можуть бути не порожніми, та їх буде видалено разом з "
+"їх змістом?"
+"<p><b>Увага:</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а "
+"видалені назавжди.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
+", discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> разом з її вмістом?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> та всі підтеки, разом з їх "
+"змістом? "
+"<p><b>Увага:</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а "
+"видалені назавжди.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тека, яку було видалено, була текою для доставки листів з рахунку <b>%1</b>"
+". Тепер, текою для доставки листів цього рахунку буде головна тека "
+"\"вхідні\".</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
+"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним до \"спаму\" та збільшує "
+"ймовірність використання інших присутніх та відомих послаблень безпеки."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Попередження безпеки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "Вживати HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Завантаження зовнішніх посилань для html листів зробить вас більш незахищеним "
+"до \"спаму\" та збільшує ймовірність використання інших присутніх та відомих "
+"послаблень безпеки."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "Фільтр за списком розсилки..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "Фільтр за списком розсилки %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"Можливості KMail по відсиланню повідомлень \"Мене немає\" залежать від "
+"фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
+"фільтрації. Це можна зробити у вкладці \"Фільтрування\" у вікні налаштування "
+"рахунку IMAP."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
+"встановлено правильно."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
+"перевірте чи все встановлено правильно."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "Відповісти вживаючи нетиповий шаблон"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "Відповісти всім вживаючи нетиповий шаблон"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(немає власних шаблонів)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Зберегти &як..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "Ущільнити всі &теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "Спорожнити всі &смітники"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "Перевірити пошту в улюблених теках"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "П&еревірити пошту в"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "Відіслати повідомлення, що у &черзі"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "Мережний стан (невідомий)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "Відіслати повідомлення, що у черзі через"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "Адресна &книга..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "Менеджер сертифікатів..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "Перегляд журналу GnuPG..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "&Імпорт повідомлень..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "&Зневадження Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "Переглядач журналу &фільтру..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "Майстер блокування &спаму..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "Майстер блокування &вірусів..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Пересунути в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "Видалити г&ілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "&Пошук повідомлень..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "&Знайти в повідомленні..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "В&ластивості"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "&Керування списком розсилки..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "&Параметри видалення застарілих повідомлень"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "&Ущільнити теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "Повідомлення &гілками"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "Повідомлення гілками на основі &теми"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Скопіювати теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Вирізати теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "Вставити теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "Скопіювати повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "Вирізати повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "Вставити повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "Н&ове повідомлення..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "&Надіслати повідомлення в список розсилки..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "&Переслати"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "&Всередині..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "Як &долучення..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "Як &збірку..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "&Перенаправити..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "Відіслати &знову..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "Створити &фільтр"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "Фільтр за темо&ю..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "Фільтр &за відправником..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "Фільтр за &адресатом..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "Фільтр за &списком розсилки..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "Позначити &гілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "Позначити гілку як &нову"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+#, fuzzy
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "Позначити гілку як &нову"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+#, fuzzy
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "Переглянуту г&ілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Гілку, що ігнорується"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "&Зберегти долучення..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "Застос&увати всі фільтри"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "За&стосувати фільтр"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "&Непрочитані повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "Вибрати як відображати кількість непрочитаних повідомлень"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "Відображати у &окремому стовпчику"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "Відображати після &назви теки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "&Загальна кількість повідомлень"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "Колонка &розміру"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+#, fuzzy
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "Розкрити г&ілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "Розкрити поточну гілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "З&горнути гілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "Згорнути поточну гілку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "&Розкрити всі гілки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "Зг&орнути всі гілки"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "Переглянути &джерело повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "Показ&ати повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "На&ступне повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "Попередн&є повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "Попе&редня непрочитана тека"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти до "
+"наступного."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "Налаштувати &фільтри..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "Керування скриптами &Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "&Введення до KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Налаштування с&повіщень..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "Налашту&вання KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "О&чистити смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "&Видалити пошук"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "&Видалити теку"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr ""
+"Видалено %n подвійне повідомлення.\n"
+"Видалено %n подвійних повідомлення.\n"
+"Видалено %n подвійних повідомлень."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "Фільтр %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "Вибір тек"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "Локальна підписка"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+#, fuzzy
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нове &вікно"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " Ініціалізація..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
+"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
+"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
+"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
+"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відповіддю про "
+"помилку."
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
+"яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
+"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
+"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
+"але зворотної адреси не вказано.\n"
+"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
+"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
+"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно відіслати "
+"сповіщення.\n"
+"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
+"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "Відіслати &відмову"
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "&Відіслати"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" містить обов'язковий, невідомий "
+"параметр"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "Квитанція: "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "Долучення: %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "Переглянути"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "Зберегти всі долучення..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "Вилучити долучення"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Редагувати долучення"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "Не вказані двійкові дані"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "Quoted Printable"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "Base 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "Властивості розділу повідомлення"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
+"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><em>Тип MIME</em> файла:</p>"
+"<p>у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що тип "
+"файла визначається автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. "
+"Саме тоді ви можете виправити його.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The size of the part:</p>"
+"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Розмір долучення:</p>"
+"<p>іноді, %1 відображає приблизний розмір, тому що обчислення точного розміру "
+"може зайняти занадто багато часу. У цьому випадку, до рядка з розміром розділу "
+"буде додано \"(прибл.)\".</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file name of the part:</p>"
+"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Назва файла для долучення:</p>"
+"<p>хоча типове значення цього параметра - є назва долученого файла, але сам "
+"параметр не є назвою файла, який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву "
+"файла для поштової програми під час збереження цього розділу на диск.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Опис:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>A description of the part:</p>"
+"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Опис розділу повідомлення:</p>"
+"<p>Це просто якась загальна інформація про розділ, як тема для повідомлення. "
+"Більшість поштових програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, "
+"разом з піктограмою долучення.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Кодування:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The transport encoding of this part:</p>"
+"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Кодування розділу повідомлення:</p> "
+"<p>у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 "
+"типово використовує найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді "
+"можна значно зменшити розмір повідомлення. Напр. якщо файл PostScript не "
+"містить двійкових даних, а містить тільки латинський текст, то вибір "
+"\"quoted-printable\" замість типового \"base64\" зменшить розмір повідомлення "
+"до 25%.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;</p>"
+"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
+"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд (перегляд в тілі "
+"повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, замість піктограми, то "
+"ввімкніть цей параметр.</p>"
+"<p>Технічно, це робиться зміною значення заголовку <em>Content-Disposition</em> "
+"на \"inline\" замість типового значення \"attachment\".</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
+"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.</p>"
+"<p>Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
+"профілю.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
+"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ повідомлення.</p>"
+"<p>Розділ буде зашифровано для одержувачів цього повідомлення</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (прибл.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "Фільтр POP"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
+"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"На вашому POP рахунку <b>%1</b> знайдені повідомлення, що підпадають під дію "
+"фільтру."
+"<p>Розмір цих повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
+"повідомлень для цього рахунку."
+"<br>Ви можете визначити, що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну "
+"кнопку."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: немає"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтра та позначені для "
+"\"Звантаження\" або \"Видалення\""
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтру"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "без теми"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомий"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Зберегти долучення..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "&Заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr ""
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+#, fuzzy
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "Ви&шукані заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "&Короткі заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "&Стандартні заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "&Довгі заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "&Всі заголовки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "До&лучення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "&Як піктограми"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "&Кмітливо"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "&В тілі повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "&Сховати"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "Встановити &кодування"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "Нове повідомлення до..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Відіслати відповідь до..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Переслати до..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Додати до адресної книги"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Відкрити в адресній книзі"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Вибрати увесь текст"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Скопіювати адресу посилання"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Відкрити URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Додати посилання до закладок"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Зберегти посилання як..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Почати балачку &з..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Повна підтримка просторів назв для IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Автономний режим"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Керування і редагування скриптів Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Фільтрування для рахунків"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Фільтрування вхідної пошти для мережних рахунків IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "Можна вживати мережні теки IMAP під час фільтрування в теки"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Автоматичне видалення старіших листів на POP серверах"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
+"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Отримання вмісту тек</h2>"
+"<p>Зачекайте, будь ласка . . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
+"to go online . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Автономний режим</h2>"
+"<p>KMail працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:goOnline\">"
+"тут</a>, щоб з'єднатись з мережею . . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
+"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
+"documentation</a></li>\n"
+"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
+"of KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
+msgstr ""
+"<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Ласкаво просимо до KMail %1</h2> "
+"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній "
+"відповідності до стандартів Інтернет, включаючи MIME, SMTP, POP3 та IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail має багато можливостей, які описані в <A HREF=\"%2\">документації</A>"
+"</li>\n"
+"<li><A HREF=\"%3\">Домашня сторінка KMail</A> пропонує інформацію про нові "
+"версії KMail </li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Деякі нові можливості цієї версії KMail (відносно KMail %4, яка є KDE "
+"%5):</p>"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>Ми сподіваємось що ви отримаєте насолоду від KMail.</p>\n"
+"<p>Дякуємо,</p>\n"
+"<p style=\"margin-bottom: 0px\">&nbsp; &nbsp; Команда розробників KMail</p>"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"<li>%1</li>\n"
+msgstr ""
+"<li>%1</li>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Будь ласка, заповніть панель параметрів KMail у меню "
+"Параметри-&gt;Налаштування KMail.\n"
+"Вам потрібно принаймні створити типовий профіль та рахунки для вхідної пошти та "
+"для відправлення пошти.</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
+"(compared to KMail %1):</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важливі зміни</span> "
+"(відносно KMail %1):</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( тіло повідомлення )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "Не вдається відіслати MDN."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "Переглянути долучення: %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символ.]\n"
+"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символи.]\n"
+"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символів.]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "В&ідкрити з..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"Відкрити долучення \"%1\"?\n"
+"Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "Відкрити долучення?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Долучення:"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "невідомий"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(задовольняти всім наступним)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "Завершити повідомлення"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "Тіло повідомлення"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "Будь-де в заголовках"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "Всі адресати"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "Розмір у байтах"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "Вік у днях"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "Стан повідомлення"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Критерій пошуку"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для відсилання та спробуйте ще раз."
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки \"вихідні\""
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"Критична помилка: неможливо обробити відіслане повідомлення (не вистачає "
+"місця?) Пересуваю повідомлення в теку \"відіслані\"."
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"Помилка при пересуванні відісланого повідомлення \"%1\" з теки \"вихідні\" до "
+"теки \"відіслані\".\n"
+"Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів на "
+"запис. Спробуйте виправити проблему та пересунути повідомлення вручну."
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"Неможливо відсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
+"Вкажіть адресу електронної пошти для профілю \"%1\" у розділі Профілі вікна "
+"налаштування та спробуйте ще раз."
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr ""
+"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
+"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
+"успішно відіслано %n повідомлень з черги."
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "успішно відіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "Відсилання повідомлень"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "Запуск процесу відсилання..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"Ви хочете надіслати всю пошту в черзі через незашифрований транспорт. "
+"Продовжити? "
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "Відіслати незашифрованим"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "Невідомий протокол транспорту. Неможливо відіслати повідомлення."
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "Відсилання повідомлення %1 з %2: %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "Помилка відсилання (деяких) повідомлень з черги."
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Відсилання перервано:\n"
+"%1\n"
+"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите "
+"помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n"
+"Було використано транспортний протокол:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "Відсилання перервано."
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"<p>Sending failed:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.</p>"
+"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
+"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Помилка відсилання:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
+"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
+"\"вихідні\".</p>"
+"<p>Було використано транспортний протокол: %2</p> "
+"<p>Продовжити відсилання повідомлень, що залишились?</p>"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "Продовжити відсилання"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "&Продовжити відсилання"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "Прип&инити відсилання"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Помилка відсилання:\n"
+"%1\n"
+"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите "
+"помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n"
+"Було використано транспортний протокол:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть програму електронної пошти у параметрах."
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Помилка пересилки:\n"
+"%1\n"
+"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" і буде відіслано пізніше.\n"
+"Будь ласка, видаліть його, якщо ви не хочете, щоб спробу відіслати його було "
+"повторено.\n"
+"Був використаний транспортний протокол:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "Помилка виконання програми-поштаря %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "Програма sendmail завершилась аварійно."
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr ""
+"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для доступу до цього SMTP сервера."
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше одного "
+"зразка %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не "
+"впевнені, що вона зараз не виконується."
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний запуск %1 "
+"та %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не "
+"впевнені, що %1 зараз не виконується."
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести до "
+"втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не впевнені, що вона зараз не "
+"виконується на %2."
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до втрати "
+"пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не виконується "
+"на %3."
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "Запустити %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "Нові повідомлення у"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "Немає непрочитаних повідомлень"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr ""
+"Маємо %n не прочитане повідомлення.\n"
+"Маємо %n не прочитані повідомлення.\n"
+"Маємо %n не прочитаних повідомлень."
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Без назви"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується вживати KWallet для керування "
+"вашими паролями.\n"
+"Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі конфігурації. "
+"Пароль зберігається у затемненому форматі, але цей формат не можна назвати "
+"захищеним від розшифрування у разі отримання файла конфігурації.\n"
+"Чи зберігати пароль для рахунку \"%1\" у файлі конфігурації?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet недоступний"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "Зберігати пароль"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "Не зберігати пароль"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "Транспорт"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "Відсилання пошти: Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Положення:"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "Ви&брати..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "Відсилання пошти: SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "Назва, яке KMail буде вживати при посиланні на цей сервер."
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Вузол:"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "Назва домену SMTP сервера або його числова адреса."
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr "Номер потру, який прослуховується SMTP сервером. Типове значення: 25."
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "Виконати коман&ду:"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"Команда яку потрібно запустити, перед відсиланням пошти. Наприклад, за "
+"допомогою такої команди можна спочатку прокласти ssh тунель. Залиште поле "
+"порожнім, якщо не потрібно виконувати команду."
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "Сервер вимага&є автентифікації"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ваш SMTP сервер вимагає авторизації перед тим як "
+"почати приймати пошту. Це зветься \"Авторизований SMTP\" або скорочено ASTMP."
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr "Ім'я користувача, яке потрібно відіслати на сервер для авторизації"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr "Пароль, який потрібно відіслати на сервер для авторизації"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "Збе&рігати SMTP пароль"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "Відси&лати нетипову назву вузла на сервер"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail відсилати не типову назву вузла на "
+"сервер."
+"<p>Це може стати в нагоді, якщо системну назву вашого комп'ютера встановлено "
+"неправильно, або, якщо потрібно сховати справжню назву комп'ютера."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "Назв&а вузла:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr "Введіть назву вузла, яку KMail буде відсилати на сервер."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Виберіть адресу sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Дозволено тільки локальні файли."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"Поле вузла не може бути порожнім. Будь ласка, введіть назву або адресу IP "
+"сервера SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Неправильна назва вузла або адреса"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr ""
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Властивості теки з списком розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Зв'язаний список розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "&Тека містить список розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Визначити автоматично"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Опис списку розсилки:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Головний обробник:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Навігатор"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "Тип &адреси:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Викликати обробник"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Відіслати до розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Підписатися до списку розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Відписатися від списку розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Архіви списку розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Довідка по списку розсилки"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "Недоступний"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail не може визначити список розсилки у цій теці. Заповніть, будь ласка, "
+"адреси вручну."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "Недоступний."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Керування скриптами Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Наявні скрипти"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Видалити скрипт"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Редагувати скрипт..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Новий скрипт..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Справді видалити з сервера скрипт \"%1\"?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Підтвердження видалення скрипту Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Новий скрипт Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "Ві&дповісти"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "&Відповісти..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Відповісти автор&у..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Відповісти всі&м..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Відповісти в &список розсилки..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Відповідь &без цитування..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "Створити завдання..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "Поз&начити повідомлення"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
+
+#: messageactions.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
+
+#: messageactions.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "Редагувати п&овідомлення"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
+"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту втулком шифрування; "
+"втулок мабуть пошкоджено.</p>"
+"<p>Будь ласка, зверніться до системного адміністратора.</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.</p>"
+"<p>You can do two things to change this:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.</li>"
+"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Не знайдено активних втулків шифрування та вбудований код OpenPGP завершився "
+"невдало.</p>"
+"<p>Щоб позбутися цього ви можете зробити дві речі:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>або</em> активувати втулок у діалоговому вікні Параметри->"
+"Налаштування KMail->Безпека->Втулки шифрування.</li>"
+"<li><em>або</em> налаштувати OpenPGP в цьому же вікні Профіль -> "
+"вкладка Додатково.</li></ul>"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
+"Встановіть, будь ласка, кодування в меню \"Параметри\"."
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-encrypt\". Будь ласка, повідомте "
+"розробників про цю помилку."
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"Функція \"x-encrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
+"розробників про цю помилку."
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-encrypt\" не "
+"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
+"шифрування або підписування долучень.\n"
+"Вжити застарілий формат?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "Небезпечний формат повідомлення"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "Вживати вбудований OpenPGP"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "Вживати OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього повідомлення.\n"
+"Підписати це повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "Підписати повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "&Підписати"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "&Не підписувати"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень відісланих "
+"до них.\n"
+"Підписати це повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
+"вказано жодного ключа для підписування."
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "Відіслати без підпису?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Відіслати &без підпису"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
+"Відсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
+"Підписати всі частини?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"Повідомлення не буде підписане.\n"
+"Відсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
+"Підписати повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "&Підписати всі частини"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "&Підписати"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "Відіслати &як є"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
+"Чи зашифрувати це повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
+"виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього повідомлення.\n"
+"Зашифрувати це повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "Підписати та &зашифрувати"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "Т&ільки підписати"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "&Відіслати як є"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень відісланих до "
+"них.\n"
+"Підписати це повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "&Не зашифровувати"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для себе, але "
+"для цього профілю не встановлено дійсних ключів для шифрування, що мають "
+"довіру."
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "Відіслати незашифрованим?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
+"Відсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
+"Зашифрувати всі частини?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"Повідомлення не буде зашифроване.\n"
+"Відсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
+"Зашифрувати повідомлення?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "&Зашифровувати всі частини"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
+"<p>Please report this bug:"
+"<br>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Помилка: втулок не повернув даних.</p>"
+"<p>Будь ласка, повідомте про цю помилку:"
+"<br>%2</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
+"<br>"
+"<br>Send the message anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не всі символи підпадають до даного кодування."
+"<br>"
+"<br>Відіслати повідомлення попри все?</qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "Деякі символи буде втрачено"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "Втратити символи"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "Змінити кодування"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не "
+"підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, "
+"надішліть звіт про помилку."
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr ""
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
+"запущено."
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний втулок, здається, "
+"не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
+"ласка, надішліть звіт про помилку."
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr ""
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Це повідомлення неможливо зашифрувати та підписати через те, що вибраний "
+"втулок, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. Така "
+"ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова тека"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "Нова підтека в %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "Введіть назву для нової теки."
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "Тип по&штової скриньки:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне повідомлення - "
+"один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому файлі (mbox). "
+"Типово, KMail використовує перший формат зберігання повідомлень, і його "
+"потрібно змінювати тільки у дуже рідких випадках. Якщо не впевнені, залиште як "
+"є."
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "&Тека містить:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона призначена "
+"для зберігання інформації для роботи в групі (такої як завдання чи нотатки). "
+"Типове значення - зберігання листів. Якщо не впевнені, залиште як є."
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "Простір назв для &теки:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Не вказано назву"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Назви тек не можуть містити символ \"/\", виберіть, будь ласка, іншу назву для "
+"теки."
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Назви тек не можуть починатися з символу \".\" (крапка); виберіть, будь ласка, "
+"іншу назву для теки."
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Ваш сервер IMAP не дозволяє символу \"%1\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
+"для теки."
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>Помилка створення теки <b>%1</b>, тека вже існує.</qt>"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
+msgstr "<qt>Не вдалось створити теку <b>%1</b>.</qt> "
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "Неправильний втулок шифрування."
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "Відмінні результати для підписів"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "Стан: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(невідомий)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не ініціалізовано."
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може перевірити підписи."
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "Не знайдено відповідного втулку шифрування."
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "Було знайдено втулок %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
+"/>Reason: %1"
+msgstr ""
+"Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.<br />"
+"Причина: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "Це повідомлення зашифроване."
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "Розшифрувати повідомлення"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "Дані, які зашифровані, не показані."
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати дані."
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Помилка: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати жодного повідомлення."
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні посилання "
+"на зображення та ін. З міркувань безпеки та збереження особистих даних зовнішні "
+"посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, то "
+"можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань цього повідомлення клацнувши "
+"<a href=\"kmail:loadExternal\">тут</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
+"відображається тільки сирий HTML код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам "
+"листа, то можете ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення клацнувши <a "
+"href=\"kmail:showHTML\">тут</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
+msgstr "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.<br>Причина: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr ""
+"%n новий сертифікат було імпортовано.\n"
+"%n нові сертифікати було імпортовано.\n"
+"%n нових сертифікатів було імпортовано."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr ""
+"%n сертифікат залишено без змін.\n"
+"%n сертифікати залишено без змін.\n"
+"%n сертифікатів залишено без змін."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr ""
+"%n новий закритий ключ було імпортовано.\n"
+"%n нові закриті ключі було імпортовано.\n"
+"%n нових закритих ключів було імпортовано."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr ""
+"%n закритий ключ залишено без змін.\n"
+"%n закриті ключі залишено без змін.\n"
+"%n закритих ключів залишено без змін."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "Невдача: %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "Нових чи змінених: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "Вірний підпис"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "<b>Bad</b> signature"
+msgstr "<b>Невірний</b> підпис"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "Підпис не знайдено"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "Помилка при перевірці підпису"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "Вірний підпис."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "Один ключ застарів."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "Підпис застарів."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "САС не доступні."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "Наявні САС занадто старі."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "Умова не була задоволена."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "Виникла системна помилка."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "Один ключ було анульовано."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "<b>Bad</b> signature."
+msgstr "<b>Невірний</b> підпис."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "Не чинний підпис."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "Підпис чинний."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Підписано <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "Невідомий стан підпису"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показати подробиці"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+#, fuzzy
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "Недоступний"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Сховати подробиці"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "Вмонтоване повідомлення"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "Зашифроване повідомлення"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "Причина: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[Подробиці]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+#, fuzzy
+msgid "certificate"
+msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "Попередження:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "відправник: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "збережено: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
+"відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Повідомлення підписане %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Попередження: невірний підпис."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "внутрішня частина"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "тіло повідомлення"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "Неможливо виконати попередню команду: %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "Повідомлення про помилку Kmail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "Помилка у вихідному URL"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"Ваш сервер POP3 (рахунок: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда потрібна, "
+"щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n"
+"Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr ""
+"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
+"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
+"Вибрано %n повідомлень з %1. Видалення повідомлень на сервері..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr ""
+"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
+"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
+"Вибрано %n повідомлень з %1. Завершення перенесення..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається на "
+"сервері)."
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "Невірна відповідь від сервера"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"Перепрошую, але ваш сервер не підтримує команду TOP. Таким чином неможливо "
+"вибрати заголовки великих листів, перед тим, як завантажити їх."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перехід"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "&Тека"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "П&овідомлення"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "Особлива відповідь"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Переслати"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "Пенал HTML"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Підписування"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "Автоматично &підписувати повідомлення"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
+"підписані. Звісно можливо вимикати підписування для кожного повідомлення "
+"окремо."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "Шифрування"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, то повідомлення файл буде зашифровано не тільки "
+"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
+"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, підписаний/зашифрований текст буде відображено в "
+"окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме перед його "
+"відсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи шифрування."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "Ввімкніть, щоб зберігати повідомлення зашифрованими"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"<p>\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Зберігати повідомлення зашифрованими</h1>\n"
+"Якщо ввімкнено, відіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими (у "
+"такому ж вигляді як їх було відіслано). Вмикання цього параметра не "
+"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
+"сертифікат застаріє.\n"
+"<p>\n"
+"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають вимкнення цього "
+"параметра. Якщо у вас є сумніви, то спитайте у вашого адміністратора.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, програма завжди буде надавати список відкритих "
+"ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей параметр "
+"вимкнено, то вікно зі списком ключів буде з'являтися тільки, якщо не вдалося "
+"знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "Авто&матично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
+"зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно можливо вимикати "
+"автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "Ніколи не підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "Універсальний"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "Відповідь"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Відповідь всім"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "Пересилання"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "Скороч&ення:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "&Тип шаблону:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Як це працює."
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Властивості теки"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "&Тека містить список розсилки"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "&Адреса списку:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "&Звичайне:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "&Непрочитане:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "Вилучення застарілих повідомлень"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "Вилу&чати через:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "Влучити застарілі &прочитані повідомлення"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "Вилучати ч&ерез:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "Вилучити застарілі &непрочитані повідомлення"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "День(ів)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Тиждень(нів)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Місяць(ів)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Додатково"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "П&рофіль відправника:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "&Формат зберігання:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "Сп&исок відображає:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "Перевіряти сертифікати вживаючи CAC"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть перевірятися на наявність у списках "
+"анулювання сертифікатів (САС)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "Вживати миттєву перевірку сертифікатів (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися через протокол "
+"OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
+"OCSP-відповідача нижче."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Введіть тут адресу адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів "
+"(OCSP-відповідача). Типово адреса починається з http://."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи дозволені "
+"правила сертифікатів. Якщо цей параметр ввімкнено, правила не перевіряються."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то S/MIME сертифікати ніколи не будуть шукатися у списках "
+"анулювання сертифікатів."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть діставатися "
+"при потребі (це стосується до обох методів перевірки, САС та OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "HTTP запити"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "Не робити будь яких HTTP запитів"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "Повністю вимикає вживання HTTP для S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "Вживати цей проксі для HTTP запитів: "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "Вживати системний проксі:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP проксі "
+"вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення http_proxy)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі, який буде використовуватися для всіх "
+"HTTP запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, наприклад, "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
+"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), "
+"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
+"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при "
+"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
+"протокол, будуть проігноровані."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "LDAP запити"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "Не робити будь яких LDAP запитів"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "Повністю вимикає вживання LDAP для S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
+"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), "
+"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
+"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при "
+"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати LDAP "
+"протокол, будуть проігноровані."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "Основний вузол для LDAP запитів:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"Вказування LDAP сервера змусить спочатку робити всі LDAP запити до цього "
+"сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт вказані "
+"у LDAP адресі (URL) та вказані тут назва вузла та порт будуть вживатись, якщо "
+"назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). Інші LDAP сервери будуть "
+"вжиті тільки, якщо з'єднання до \"посередника\" зазнало невдачі.\n"
+"Синтаксис: \"ВУЗОЛ\" або \"ВУЗОЛ:ПОРТ\". Якщо ПОРТ не вказано, то буде "
+"використано порт №389 (стандартний LDAP порт)."
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "Скинути налаштування шрифту"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Підказки"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "Метод вводу змінних"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "Роздільник:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "Налаштування шаблонів"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "Відповіді відправнику"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "Відповідь всім / Відповідь до списку"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "Пересилання повідомлення"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "Попереджувати при спробі відіслати &непідписане повідомлення"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr ""
+"Відмітьте, щоб отримувати попередження при спробі відіслати непідписане "
+"повідомлення."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджувати при спробі відіслати непідписане повідомлення</h1>\n"
+"Коли ввімкнено, вас буде попереджено кожний раз при відсиланні повідомлення, що "
+"повністю не підписане, або не підписані деякі його частиниned.\n"
+"<p>Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
+"параметр.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "Поперед&жати при відсиланні незашифрованих повідомлень"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли відсилаються незашифровані повідомлення."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати при відсиланні незашифрованих повідомлень</h1>\n"
+"Якщо ввімкнено, то вас будуть попереджати кожний раз при відсиланні "
+"незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими частинами.\n"
+"<p>\n"
+"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей параметр.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr "Попереджати якщо адреси ад&ресата немає у сертифікаті"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Відмітьте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті</h1>\n"
+"Якщо ввімкнено, то буде виникати попередження, якщо електронної адреси адресата "
+"немає у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендується залишити цей параметр ввімкненою для максимальної безпеки.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"&Попереджати якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "Для підписування"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "Для шифрування"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " днів"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "Виберіть кількість днів"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати якщо сертифікат для підписування втратить чинність</h1>\n"
+"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для підписування "
+"повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність</h1>\n"
+"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для шифрування "
+"повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність</h1>\n"
+"Виберіть мінімальну кількість днів на протязі якої всі сертифікати у низці "
+"повинні бути дійсними, для того щоб не показувати попередження.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність</h1>\n"
+"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат гаранта "
+"сертифіката повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Попереджати якщо кореневий сертифікат втратить чинність</h1>\n"
+"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких кореневий повинен бути "
+"чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
+"<p>\n"
+"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "Для кореневих сертифікатів:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "Ввімкнути знову всі \"більше не питати\" попередження"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "Текст шаблону"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "Скорочення шаблону"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "Тип шаблону"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "Відсилати пошту з черги при перевірці пошти"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Виберіть чи бажано щоб KMail автоматично відсилала всі повідомлення з теки "
+"вихідні при ручній перевірці пошти або будь-якій перевірці пошити, чи бажано, "
+"щоб повідомлення не відсилалися автоматично.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
+"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
+"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
+"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
+"теки.</p> "
+"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "Правила присутності у системному лотку"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "Багатослівне сповіщення про надходження пошти"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде показано "
+"кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У протилежному "
+"випадку, ви побачите тільки просте повідомлення \"Надійшла нова пошта\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "В&кажіть редактор:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
+"i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook "
+"не можуть отримати ваші відповіді, то спробуйте ввімкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "Відсилати групові запрошення до в тілі листа"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
+"i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook "
+"не можуть отримати ваші запрошення, то спробуйте ввімкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі "
+"запрошення будуть відсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати "
+"повідомлення перед відсиланням, то ви можете вимкнути цей параметр. Однак, "
+"пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі i-календаря, та ви не повинні "
+"змінювати його вручну."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
+"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вмикання цього параметра уможливлює збереження даних з програм середовища "
+"Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).</p>"
+"<p>Якщо увімкнете цей параметр, то додатково потрібно вказати програмам, щоб "
+"вони використовували ресурси IMAP. Це можна зробити в Центрі керування KDE.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Взагалі немає причин бачити теки що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
+"потрібно бачити з якихсь причин, то це налаштовується тут.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
+"<ul>"
+"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.</li>"
+"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть формат зберігання групових тек. "
+"<ul>"
+"<li>Типовий формат - це вживання стандартів ical (для тек з календарями) та "
+"vcard (для тек з адресними книгами). Цей формат дозволяє використовувати всі "
+"функції програм середовища Kontact.</li>"
+"<li>Формат Kolab XML використовує власну модель зберігання даних, яка більш "
+"схожа на модель, що вживається в Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з "
+"Outlook, при вживанні сервера Kolab або сумісне з ним рішення.</li></ul></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
+"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вибір батьківської теки для тек з IMAP ресурсами.</p>"
+"<p>Типово, сервер Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку \"вхідні\".</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
+msgstr "<p>Це Ід. рахунку, що містить теки IMAP ресурсів.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.</p>"
+"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible. </p>"
+"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви бажаєте встановити назви у IMAP сховищі до назв у вашій мові, то "
+"виберіть одну з наявних мов.</p>"
+"<p> Будь ласка зауважте, що єдиної причиною зробити це - є сумісність з "
+"Microsoft Outlook. А взагалі, це дуже погана ідея, тому що унеможливлює зміну "
+"мови. </p>"
+"<p>Не встановлюйте, якщо у вас немає причини робити це.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Це значення використовується для того, щоб вирішити чи показати введення до "
+"KMail."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "Максимальна кількість з'єднань на кожний вузол"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці нової "
+"пошти. Типове значення (0) - необмежена кількість з'єднань."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
+"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо можливо)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "&Автоматично вставляти підпис"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Запам'ятати цей профіль для подальшого його використання у редакторі "
+"повідомлень.\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Запам'ятати цю теку відісланих повідомлень для подальшого її використання у "
+"редакторі повідомлень."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Запам'ятати ці налаштування відсилання пошти для подальшого їх використання у "
+"редакторі повідомлень."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook &#8482; могла зрозуміти назви "
+"долучень, що містять не латинські літери"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "&Автоматично запитувати за сповіщенням про долю листа"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
+"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Увімкніть, якщо ви бажаєте, щоб KMail запитувала на сповіщення про долю "
+"повідомлення для кожного відісланого листа.</p>"
+"<p>Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви завжди "
+"матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для кожного окремого "
+"повідомлення у редакторі через пункт меню <em>Параметри</em>->&gt;<em>"
+"Запитати сповіщення про долю листа</em>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "Вживати для автозавершення недавні адреси"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб недавно вжиті адреси з'являлись в "
+"списку автозавершення в полі адреси."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "Інтервал автозбереження:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується в "
+"ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. Заборонити "
+"створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює нулю."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "Вставляти підпис перед цитованим текстом"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "&Заміняти відомий префікс на \"Re:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "Заміняти відомий префікс на \"&Fwd:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart &quoting"
+msgstr "В&живати кмітливе цитування"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "Тип вікна для вибору адрес"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Встановлює тип діалогового вікна для вибору адресатів для \"Кому\",\n"
+" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "Тип вікна для редагування адрес"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Встановлює тип діалогового вікна для редагування адресатів для \"Кому\",\n"
+" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не вказано "
+"кодування, яке потрібно використовувати для правильно відображення цих листів. "
+"У таких випадках буде вживатися запасне кодування, яке можна вказати тут. "
+"Встановіть кодування яке найуживаніше у частині світу в якій ви знаходитесь. "
+"Типове значення - це системне кодування."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"Зміна значення з \"Автоматично\" змусить вживати вказане кодування для всіх "
+"листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного в самих "
+"листах."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
+"наприклад \":-)\", були замінені на піктограми."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр для показу різних рівнів цитування. Вимкніть, щоб "
+"сховати рівні."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "Показувати агента користувача у вишуканих заголовках"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
+"сервери можуть бути налаштованими, щоб не приймати такі повідомлення, тому якщо "
+"виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю повідомлення, то вимкніть цей "
+"параметр."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "Фрази було перетворено в шаблони"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "Символи цитати"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "Кому"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "Копія"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "Потайна копія"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<невизначений тип адресата>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "Виберіть тип адресата"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "Видалити рядок адресата"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "<b>To:</b><br/>"
+msgstr "<b>Кому:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "<b>CC:</b><br/>"
+msgstr "<b>Копія:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "<b>BCC:</b><br/>"
+msgstr "<b>Потайна копія:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "Зберегти список..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Вибрати..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "Адресатів немає"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr ""
+"%n адресат\n"
+"%n адресати\n"
+"%n адресатів"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr ""
+"%n адреса електронної пошти\n"
+"%n адреси електронної пошти\n"
+"%n адрес електронної пошти"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "Список розповсюдження %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "Виберіть адресата"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "Адресна книга:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "Критерій пошуку"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "Додати як \"кому\""
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "Додати як \"копія\""
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "Додати як \"потайна копія\""
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "Всі"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Списки розповсюдження"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "Вибрані адресати"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"Ви вибрали %n адресат. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
+"скоротіть вибір.\n"
+"Ви вибрали %n адресати. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
+"скоротіть вибір.\n"
+"Ви вибрали %n адресатів. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
+"скоротіть вибір."
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "Перенаправити повідомлення"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "Виберіть &адресатів, яким перенаправити:"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде вибрати "
+"адресатів зі всіх наявних адрес."
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "Ви не можете перенаправити повідомлення не вказавши адресу."
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "Очистити адресу перенаправлення"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "містить"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "не містить"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "не дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "відповідає форм. вир."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "не відповідає форм. вир."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "є в адресній книзі"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "немає в адресній книзі"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "є в категорії"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "немає в категорії"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "має долучення"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "не має долучення"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "є"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "не є"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "не дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "більше ніж"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "менше ніж або дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "менше ніж"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "більше ніж або дорівнює"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " байтів"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"Для виконання пошуку потрібно з сервера звантажити всі повідомлення, що у теці "
+"%1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "Продовжити пошук"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "&Пошук"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "Звантаження пошти з сервера IMAP"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "Помилка при пошуку."
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "Пошук повідомлень"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "Шукати у &всіх локальних теках"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "Шукати &тільки в:"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "Вкл&ючати підтеки"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "Відправник/отримувач"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+#, fuzzy
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "Відкрити повний пошук"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid "Open &Message"
+msgstr "Відкрити повідомлення"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "ТекстСередньоїДовжини..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "Готово."
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Очистити вибране"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr ""
+"оброблено %n повідомлення\n"
+"оброблено %n повідомлення\n"
+"оброблено %n повідомлень"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "Завершено."
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr ""
+"%n відповідність в %1\n"
+"%n відповідності в %1\n"
+"%n відповідностей в %1"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "Пошук скасовано."
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr ""
+"знайдено %n відповідність в %1\n"
+"знайдено %n відповідності в %1\n"
+"знайдено %n відповідностей в %1"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr ""
+"%n повідомлення\n"
+"%n повідомлення\n"
+"%n повідомлень"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr ""
+"%n відповідність\n"
+"%n відповідності\n"
+"%n відповідностей"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "Проводиться пошук в %1. %2 пройдено"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "&Сервер підтримує Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "&Повторно користуватись конфігурацією вузла та реєстрації"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "&Порт managesieve:"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "А&льтернативний URL:"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Діагностика Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"Збирання даних для рахунка \"%1\"...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Рахунок не підтримує Sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Це не рахунок IMAP)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"Вміст скрипту \"%1\":\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Це порожній скрипт.)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Функціональність Sieve:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(Немає особливої функціональності)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"Наявні скрипти Sieve:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Активний скрипт: %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
+"Відповіді \"Мене немає\" тепер активні."
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
+"Відповіді \"Мене немає\" тепер вимкнено."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "Ввімкнути п&ідпис"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб KMail додавала підпис до листів створених у "
+"цьому профілі."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr ""
+"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки по типах "
+"вводу підпису."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "поля вводу, що нижче"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "файла"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "виводу програми"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "Ви&користовувати підпис з:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "Вживайте це поле для введення будь якого статичного підпису."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"Вживайте цей тип додавання для підпису, для того щоб вказати текстовий файл, що "
+"містить текст з підписом. Зміст цього файла буде зчитуватися кожен раз при "
+"створенні нового повідомлення або при додаванні підпису."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "В&кажіть файл:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "Ред&агувати файл"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "Відкриває вказаний файл у текстовому редакторі."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати будь яку команду. Вкажіть повний шлях до файла команди або "
+"тільки назву файла в залежності від того, чи знаходиться цей файл у каталозі "
+"вказаному в $PATH. KMail буде виконувати цю команду та вживати її вивід (до "
+"стандартного виводу), як підпис при створенні нового листа. Загальновживані "
+"команди для цього механізму отримання підпису - це \"fortune\" або \"ksig "
+"-random\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "Вкажіть команд&у:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "Новий елемент:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "Зміна значення"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "С&корочення:"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "Додати групу"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "Редагувати скрипт..."
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "Редагувати групу"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "Редагувати &групу..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редагувати..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+#, fuzzy
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "Додати запис..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "Додати г&рупу..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
+msgstr "Будь ласка, введіть значення для <b>%1</b>:"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr ""
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+#, fuzzy
+msgid "Make value &default"
+msgstr "Встановити як &типовий"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"В даний час немає підписки для сервера %1.\n"
+"Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "Увімкнути підписку?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "Увімкнути"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "Не вмикати"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "Неможливо вставити вміст у файл %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "Команда каналу завершилась з кодом %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "Команду каналу було вбито сигналом %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "Команда каналу не завершилася протягом %1 секунд: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "Неможливо записати до стандартного вводу процесу: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "Неможливо запустити програму каналу з шаблону: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
+"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
+"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
+"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
+"Вставити команду</i>.</p>"
+"<p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до теки. Вони мають перевагу як над "
+"загальними шаблонами, так і над шаблонами профілю (якщо вони вказані).</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
+"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
+"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
+"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
+"Вставити команду</i>.</p>"
+"<p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до профілю. Вони мають перевагу над "
+"загальними шаблонами, та можуть буди заміщені шаблонами теки (якщо вони "
+"вказані).</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
+"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
+"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
+"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
+"Вставити команду</i>.</p>"
+"<p>Шаболи, що вказані тут, це загальні (типові) шаблони. Вони можуть буди "
+"заміщені шаблонами профілю та шаблонами теки (якщо вони вказані).</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
+"Дата: %ODATE\n"
+"Від: %OFROMADDR\n"
+"До: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для нового повідомлення\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді\"%-\n"
+"%ODATEEN %OTIMELONGEN ви написали:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді всім\"%-\n"
+"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написав:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Переслане повідомлення ----------\n"
+"\n"
+"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
+"Дата: %ODATE\n"
+"Від: %OFROMADDR\n"
+"До: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "&Вставити команду..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "Вставити команду..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "Оригінальне повідомлення"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "Цитоване повідомлення"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "Текст повідомлення \"як є\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "ІД повідомлення"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "Дата в короткому форматі"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "Дата в локалі C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "День тижня"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "Час"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "Час в довгому форматі"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "Час в локалі C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "Адреса з поля \"До\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "Повне ім'я з поля \"До\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "Ім'я з поля \"До\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "Прізвище з поля \"До\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "Адреса з поля \"Копія до\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "Повне ім'я з поля \"Копія до\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "Ім'я з поля \"Копія до\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "Прізвище з поля \"Копія до\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "Адреса з поля \"Від\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "Повне ім'я з поля \"Від\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "Ім'я з поля \"Від\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "Прізвище з поля \"Від\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "Цитовані заголовки"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "Заголовки \"як є\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "Зміст заголовка"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "Поточне повідомлення"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "Вставити результат команди"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr ""
+"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
+"цитату"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат \"як є\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити результат "
+"\"як є\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат \"як є\""
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr ""
+"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і замінити його результатом"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "Встановити позицію курсора"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "Вставити вміст файла"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "Коментар шаблону"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "Нема дій"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "Очистити створене повідомлення"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "Увімкнути зневадження"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "Вимкнути зневадження"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна переходити до наступного або попереднього повідомлення натискаючи \n"
+"кнопки праворуч або ліворуч відповідно?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
+"темою та списком розсилки за допомогою команди меню <em>"
+"Повідомлення-&gt;Створити&nbsp;фільтр</em>?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
+"header</em> filter action? Just use\n"
+"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
+" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
+" with &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна затирати &quot;[назва списку розсилки]&quot;\n"
+"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
+"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
+"<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
+" замінити &quot;\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*&quot;\n"
+" на &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
+"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна зв'язувати списки розсилки з теками\n"
+"у діалозі <em>Тека-&gt;Керування списком розсилки</em>"
+"? Далі ви зможете використовувати команду\n"
+"<em>Повідомлення-&gt;Відіслати&nbsp;у&nbsp;список&nbsp;розсилки...</em>"
+", і буде відкрито редактор повідомлення\n"
+"з встановленою адресою списку розсилки.\n"
+"Ви, також, можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки на "
+"теці.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
+"Дивіться <em>Тека-&gt;Властивості</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
+"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
+"(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?</p>\n"
+"<p>Це перешкоджає спробам відсилання повідомлення зі спробою імітації "
+"правильного підпису повідомлення імітуючи рамку статусу підпису KMail.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна відфільтрувати повідомлення по будь-якому заголовку, якщо ввести "
+"цей заголовок\n"
+"у першому полі для редагування у вікні пошуку?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна відфільтрувати тільки HTML повідомлення за допомогою правила \n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; містить &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
+"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
+"<p>This even works with text of attachments when\n"
+"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
+"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
+"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...при відповіді тільки вибрана частина повідомлення цитується?</p>\n"
+"<p>Якщо нічого не вибрано, то цитується повне повідомлення.</p>\n"
+"<p>Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
+"<em>Вигляд-&gt;Долучення-&gt;В тілі повідомлення</em>.</p>\n"
+"<p>Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
+"<em>Повідомлення-&gt;Відповідь без цитування</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>пораду запропонував David F. Newman</em></p>\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "Немає чого повертати."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "Звантажити зовнішніх посилання з Інтернет для цього повідомлення."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "Працювати в мережі."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "Розшифрувати повідомлення."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "Показати подробиці підпису."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "Сховати подробиці підпису."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "Розгорнути всю цитату."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "Згорнути цитату."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
+"\n"
+"email: <email address of vacation replacement>\n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- <enter your name and email address here>\n"
+msgstr ""
+"Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
+"\n"
+"По терміновим питанням звертайтеся до пана <ім'я>\n"
+"\n"
+"ел. пошта: <адреса електронної пошти>\n"
+"телефон: +38 123 456 78 90\n"
+"факс: +38 123 456 78 99\n"
+"\n"
+"Всього найкращого,\n"
+"-- <ваші ім'я та адреса електронної пошти>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"Ваш сервер не вказав розширення \"vacation\" у списку розширень до Sieve, що "
+"підтримуються.\n"
+"Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді \"Мене немає\".\n"
+"Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "Налаштувати відповіді \"Мене немає\""
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
+"KMail більше не може визначити параметри для авто відповідей.\n"
+"Буде використано типові значення."
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr ""
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ігнорувати"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "Відіслати знову &сповіщення тільки після:"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "&Відсилати відповіді на ці адреси:"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr ""
+"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr ""
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "Перегляд vCard"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "&Імпортувати"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "На&ступна картка"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "Попередн&я картка"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "Помилка розбору vCard."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "&Відіслати зображення з кожним повідомленням"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала, так званий, заголовок X-Face до "
+"повідомлень створених у цьому профілі. X-Face - це малі (48x48 пікселів) "
+"чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими програмами."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "зовнішнього джерела"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "поля вводу, що нижче"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "Вибрати файл..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Джерельне зображення "
+"повинно мати високу контрастність та буди майже квадратним. Додавання світлого "
+"тла допоможе покращити результат."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "Вибрати з адресної книги"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"<qt>KMail може відсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
+"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
+"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
+"повідомлення (якщо підтримується)."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "Вживайте це поля для вводу довільного рядка для X-Face."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Приклади можна взяти з <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "Зображення не вказано"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
+msgstr "<qt><b>%1</b><br>Всього: %2<br>Непрочитано: %3<br>Розмір: %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "<br>Quota: %1"
+msgstr "<br>Квота: %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "Встановити тему повідомлення"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "Відіслати копію до вказаної адреси"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "Відіслати потайну копію до вказаної адреси"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "Встановити тіло повідомлення"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr ""
+"Відіслати повідомлення на \"address\" або долучити\n"
+"файл на який вказує \"URL\""
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "Читати"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "Старе"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "Видалено"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "З відповіддю"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Перенаправлене"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "У черзі"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "Відіслане"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "Переглянуте"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "Проігнороване"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "Спам"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "Не спам"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "Завдання"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Має долучення"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "%1 з %2 %3 вжито"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Перезаписати файл?"
+
+#~ msgid "Op&en"
+#~ msgstr "&Відкрити"
+
+#~ msgid "Always encr&ypt to self"
+#~ msgstr "&Завжди зашифровувати до себе"
+
+#~ msgid "Alt+A"
+#~ msgstr "Alt+A"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"