summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po159
1 files changed, 73 insertions, 86 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 8848d1d4640..0c84b887b0b 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonq/cs/>\n"
@@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz"
+msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@@ -360,9 +360,9 @@ msgstr ""
"<h1>Chování</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
-"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
-"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
-"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
+"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
+"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
+"volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "&Standardní písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+msgstr "Toto je písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Velikost &písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+msgstr "Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Barva normálního te&xtu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Barva pozadí &textu:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
+msgstr "Toto je barva používaná jako pozadí textu ikon na ploše."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
-"sloupci."
+"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu s "
+"více sloupci."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -431,13 +431,13 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
-"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
-"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
+"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
+"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
"nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
+msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
@@ -445,7 +445,7 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
+"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
@@ -480,11 +480,10 @@ msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
-"protokoly:</p>"
+"<p>Povolit náhledy, reflektování obsahu na ikonách složek a stahování "
+"metadat pro protokoly:</p>"
#: previews.cpp:68
-#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@@ -502,8 +501,8 @@ msgstr ""
"zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně "
"rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory. <h2>Maximální "
"velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou "
-"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
-"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
+"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 10 MB, což znamená, že nebudou "
+"generovány náhledy pro žádný soubor větší než deset megabajtů."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -526,7 +525,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
-"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
+"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
"rychlé pro vytvoření náhledů."
#: previews.cpp:124
@@ -539,11 +538,11 @@ msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
+msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
+msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
#: previews.cpp:145
msgid ""
@@ -553,7 +552,7 @@ msgid ""
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
-"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
+"některých typů souborů (např. JPEG). To urychlí jejich zobrazování a sníží "
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí "
"nepřesné miniatury (např. ImageMagick)."
@@ -571,7 +570,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
+msgstr "Cesta &k adresáři plochy:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
@@ -579,13 +578,13 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
-"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-"
-"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky "
-"přesunut do nového umístění."
+"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na ploše. Budete-li "
+"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut "
+"do nového umístění."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
+msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
@@ -601,7 +600,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
+msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
@@ -610,88 +609,77 @@ msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Download path:"
-msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
+msgstr "Cesta k adresáři pro stahování:"
#: rootopts.cpp:125
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+"Tato složka bude použita jako výchozí při načítání nebo stahování souborů."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
#: rootopts.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
#: rootopts.cpp:142
-#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
-msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
+msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
#: rootopts.cpp:149
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k adresáři pro veřejná sdílení:"
#: rootopts.cpp:161
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání veřejně "
+"sdílených souborů."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:"
#: rootopts.cpp:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
#: rootopts.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Videos path:"
-msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
+msgstr "Cesta k adresáři s videi:"
#: rootopts.cpp:185
-#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání videí."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
+msgstr "Po spuštění"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Plocha"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
-"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
-"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
+"Cesta k „%1“ byla změněna.\n"
+"Přejete si přesunout soubory ze „%2“ do „%3“?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
@@ -703,10 +691,9 @@ msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: desktopbehavior.ui:45
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Desktop Menu"
+#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
-msgstr "Nabídka pracovní plochy"
+msgstr "Ikony na ploše"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
@@ -727,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
+msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
@@ -738,36 +725,32 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
-"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
-"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
+"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
+"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
+msgstr "Zobrazova&t nástrojové tipy"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
-msgstr ""
+msgstr "Uzamknout na místě"
#: desktopbehavior.ui:142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
-#| "the grid when you move them."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
-"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
-"jejich přesunu."
+"Povolte tuto možnost, chcete-li předejít nechtěnému posunutí vašich ikon."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
-msgstr ""
+msgstr "Zarovnat do mřížky"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
@@ -781,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Rozestup ikon:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
@@ -790,16 +773,19 @@ msgid ""
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
+"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na "
+"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost „"
+"Zarovnat do mřížky“."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
-msgstr ""
+msgstr " pixelů"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Použít Ctrl+kolečko myši pro změnu rozestupu"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
@@ -807,6 +793,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li povolit změnu rozestupu ikon na ploše "
+"pomocí stisku Ctrl a otáčením kolečka myši nad pozadím plochy."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
@@ -851,7 +839,7 @@ msgid ""
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
-"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
+"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
@@ -876,7 +864,7 @@ msgstr "Pravé tlačítko:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Upravit..."
+msgstr "Upravit…"
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
@@ -900,14 +888,13 @@ msgid ""
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
-"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
+"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
+"plochy (obvykle Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
"obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
-"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové "
-"soubory, které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona "
-"používaná při zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory "
-"atd. Neměli byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte."
-"</p>"
+"<p>Například soubory pojmenované „.directory“ jsou prosté textové soubory, "
+"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
+"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli "
+"byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format