summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po848
1 files changed, 848 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..88736adeab8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,848 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005,2006.
+# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq stable\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n"
+"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
+"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror Gedrag</h1> Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder hier "
+"opstel."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Allerlei Opsies"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak wanneer "
+"jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster te "
+"vertoon."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk lêer "
+"oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie "
+"nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Vertoon lêer leidrade"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na sien "
+"'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter "
+"voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Verander ikoon name inlyn"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur direk "
+"op die ikoon naam te kliek."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Tuis URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Kies Tuis Gids"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal spring "
+"wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, voorgestel "
+"deur 'n tilde (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die werksskerm "
+"en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers regstreeks skrap deur "
+"die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die opdrag 'Skuif na Asblik' "
+"gebruik."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Vra Bevestiging Vir"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n "
+"lêer \"Uitvee\"."
+"<ul>"
+"<li><em>Beweeg na Asblik:</em> skuiwe die lêer na jou Asblik gids, vanwaar dit "
+"baie maklik herwin kan word.</li> "
+"<li><em>Uitvee:</em> Vernietig eenvoudig die lêer.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Beweeg na asblik"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Uitvee"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Voorkoms"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Voorskoue && Meta-Data"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Veelvoudige Werksskerm</h1>In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel "
+"virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Nommer van werkskerms: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. "
+"Beweeg die skuiwer om die waarde te verander."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Werkskerm Name"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Werkskerm %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Werkskerm %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klank Lêers"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Links knoppie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Regterkant knoppie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Geen aksie:</em> soos jy dalk skat, niks gebeur!</li> "
+"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle "
+"virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel "
+"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, "
+"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg "
+"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle "
+"name in aanhalingstekens.</li> "
+"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring "
+"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die "
+"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> "
+"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees "
+"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van na hou die "
+"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nee aksie:</em> as Jy dalk skat, niks gebeur!</li> "
+"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle "
+"virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel "
+"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, "
+"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg "
+"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle "
+"name in aanhalingstekens.</li> "
+"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring "
+"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die "
+"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> "
+"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees "
+"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as Jy hou van na hou die "
+"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nee Aksie"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Venster Lys Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Werkskerm Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Aansoek Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Boekmerke Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Pasmaak Kieslys 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Pasmaak Kieslys 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Gedrag</h1>\n"
+"Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n"
+"vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik word "
+"en\n"
+"die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies geassosieer "
+"word\n"
+"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Standaard skrif tipe:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skrif tipe grootte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normale teks kleur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Teks agtergrond kleur:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die "
+"werkskerm."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hogte vir ikoon teks:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te trek. "
+"Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik word "
+"in multi-kolommodus."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Onderstreep lêername"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk soos "
+"die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak seker dat "
+"die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole module."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in grepe. "
+"Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe as "
+"geskikte."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Voorkoms</h1> Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer "
+"bestuurder."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging van "
+"meta-data op protokolle:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Voorskou Opsies</h1> Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer "
+"dit die lêers in 'n vouer vertoon."
+"<h2>Die lys van protokolle:</h2> skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue "
+"gewys moet word, skakel die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy "
+"wil byvoorbeeld voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig "
+"genoeg is, maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes "
+"besoek wat groot beelde huisves."
+"<h2>Maksimum Lêer Grootte:</h2> kies die maksimum lêer grootte waarvoor "
+"voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen voorskou "
+"gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. "
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Kies Protokolle"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Plaaslike Protokolle"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet Protokolle"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse "
+"kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n"
+"In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat jy "
+"wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimum lêer grootte:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " mb "
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer "
+"tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. "
+"Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep "
+"onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Vertoon ikone op werkskerm"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. "
+"Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee "
+"langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken binnein "
+"die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme met "
+"programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop "
+"instansies, deaktiveer hierdie opsie."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Vertoon leidrade"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van die "
+"skerm wees nie."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Werkskerm kieslys"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die werksskerm "
+"kieslyste vertoon."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster vas "
+"hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die kieslyste "
+"vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die Mac Os."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muis Knoppie Aksies"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linkerkantse knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Regterkantse knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigeer..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Lêer Ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Belyn Ikone automaties"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die "
+"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vertoon versteekte lêers"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin "
+"met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers konfigurasie "
+"inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.</p>\n"
+"<p> Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat "
+"inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die "
+"vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, ens. "
+"Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy doen!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Toestel Ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Vertoon toestelle ikone:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Gidse</h1>\n"
+"Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op jou "
+"werkskerm gestoor moet word.\n"
+"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Werkskerm gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die "
+"ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal automaties "
+"beweeg na die nuwe ligging."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy "
+"automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van "
+"hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging "
+"beweeg."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Dokumente gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of na "
+"toe te stoor."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Outomatiese begin"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkskerm"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Die gids pad vir '%1' het verander;\n"
+"wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bevestiging benodig"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " lyne"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 lyn"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixels"