summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po6479
1 files changed, 6479 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b2d05947e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6479 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
+# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio stable\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-25 05:33+0200\n"
+"Last-Translator: Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>\n"
+"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Die lêer '%1' is nie leesbaar nie"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+#, fuzzy
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "Onbekende protokol '%1'."
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Alle prentjies"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Data formaat:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "Herbenoem"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Stel nuwe naam voor"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Spring"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "Outo Spring"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Oorskryf"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Oorskryf Alle"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "Voortgaan"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Voortgaan Alle"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
+"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Gaan voort"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "'n nuwer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "grootte %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "geskep op %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "veranderde op %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Die bron lêer is '%1'"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Misformde Url\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde data "
+"is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting wat jy "
+"hier wou plak."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Die klipbord is leeg"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"Plak Lêer\n"
+"Plak %n Lêers"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"Plak URL\n"
+"Plak %n URLs"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "Plak klipbord inhoud"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kon nie die eienaarskap van lêer <b>%1</b> verander nie. Jy het onvoldoende "
+"toegang na die lêer om die verandering aan te bring.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Spring oor lêer"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "mev"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "beeld elemente"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "kB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "rps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon nie soek mime tipe\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
+"%1\n"
+"is onbekende."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
+"%1\n"
+"is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
+"%1\n"
+"is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Mount"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Uitskiet"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Ontkoppel"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
+"%1\n"
+" het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees "
+"encrypted.\n"
+"Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Sekuriteit Informasie"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "Gaan voort met laai"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die sertifikaat "
+"was uitgereik na."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "Details"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Gaan voort"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr ""
+"Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees "
+"gepor?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "Veraltyd"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Huidige Sessies Slegs"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is nie "
+"uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan voort "
+"laaiïng van?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer hierdie in "
+"die Kde Kontrole Sentrum."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Koppel"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees "
+"encrypted tensy andersins gestel.\n"
+"Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer jou "
+"data in oordrag."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Vertoon SSL Informasie"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "Koppel"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Geen diens implementeer %1 nie"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Aanskaf Beeld"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Bron:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Bestemming:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Open Lêer"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Open Bestemming"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Vordering Dialoog"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n gids\n"
+"%n gidse"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n lêer\n"
+"%n lêers"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % van %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 % van 1 lêer\n"
+"%1 % van %n lêers"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Besig om te kopiëer)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Beweeg)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Uitveeïng)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (Te skep)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Klaar)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 van %2 voltooi"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n gids\n"
+"%1 / %n gidse"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n lêer\n"
+"%1 / %n lêers"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Gestol"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 oor )"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Skep Gids"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Laai Vordering"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Ondersoek Lêer Vordering"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Besig om %1 te heg"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Besig om te ontkoppel"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Hervat vanaf %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Nie hervatbaar"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (klaar)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 Tb"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Gb"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 Mb"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 Kb"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 dag %1\n"
+"%n dae %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Geen Iteme"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"Een Item\n"
+"%n Iteme"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Geen Lêers"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"Een Lêer\n"
+"%n Lêers"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 Totaal)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Geen Gidse"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"Een Gids\n"
+"%n Gidse"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Kon nie %1 lees nie"
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Kon nie proses %1 begin nie"
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Intern Fout\n"
+"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Misformde URL %1"
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Onbekende bediener %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Toegang na %1 geweier."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Toegang geweier.\n"
+"Kon nie na %1 skryf nie."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind"
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie"
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon nie mount toestel.\n"
+"Die raporteer fout was:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon nie ontkoppel toestel.\n"
+"Die raporteer fout was:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Kon nie na %1 luister nie."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Kon nie gids %1 skep nie"
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie"
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fout. Te min geheue.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Onbekende volmag bediener\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gebruiker gekanseleer aksie\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Intern fout in bediener\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tydverstreke op bediener\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Onbekende fout\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Onbekende interrupt\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n"
+"Asseblief bevestig regte."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n"
+"Asseblief bevestig regte."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n"
+"Bevestig asseblief die regte."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n"
+"Asseblief bevestig regte."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
+"Asseblief bevestig regte."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Kon nie skryf lêer %1.\n"
+"Disket volgrote."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Onbekende fout kode %1\n"
+"%2\n"
+"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie"
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr ""
+"Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(onbekend)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Tegniese rede</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Details van die versoek</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Datum en tyd: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Aditionele informasie: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Moontlik oorsake</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Moontlik oplossings</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel "
+"administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die "
+"versoekte operasie op hierdie hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker of "
+"aansoek."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik die "
+"lêer of het geslote die lêer."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die program. "
+"Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde onder."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet verskaf "
+"nutsprogramme na Dateer op jou sagteware."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die derde "
+"party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog kwaliteit fout "
+"raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde party, asseblief kontak "
+"hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die selfde fout het al instuur "
+"deur iemand anders deur soek na die <'n href=\"http://bugs.Kde.org/\">"
+"Kde fout raporteer webtuiste</'n>. as nie, neem nota van die details gegewe "
+"boonste, en sluit in hulle in jou fout raporteer, en met as veel ander details "
+"as jy dink dalk hulp."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al "
+"toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is "
+"onwaarskynlik."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids soeklys "
+"tussen die bediener en hierdie rekenaar."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids <strong%1</strong>"
+"nie verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken wat die lêer, <strong>%1</strong>, kon nie wees geskryf na as "
+"versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
+"tegniese redes."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het al "
+"opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die program "
+"na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Intern Fout"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol het raporteer 'n intern fout."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Misformde URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n "
+"URL is gewoonlik as volg:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Die protokol <strong>%1</strong> is nie ondersteunde deur Die Kde programme "
+"huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die "
+"bediener dalk mag wees onaanpasbare."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n kioslave "
+"of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke om te soek "
+"sluit <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> in."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die "
+"protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie is "
+"nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is "
+"waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is "
+"implementering Die <strong>%1</strong> protokol."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele "
+"informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde "
+"invoer/uitset argitektuur."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Lêer Verwag"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids <strong>%1</strong> "
+"gevind."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Gids Verwag"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer <strong>%1</strong> "
+"gevind."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Die lêer of gids <strong>%1</strong> bestaan nie."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam "
+"alreeds bestaan."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer "
+"weer."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds "
+"bestaan."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Onbekende Bediener"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, "
+"<strong>%1</strong>, kon nie wees geleë op die Internet."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees "
+"verkeerdelik getikte."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Toegang verkry Verbied"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr ""
+"Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na alle."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr ""
+"Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word "
+"ingevoerde korrek."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer <strong>%1</strong> "
+"was verwerp."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken dat toegang tot die gids <strong>%1</strong> geweier was."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids benodig. "
+"Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf nie."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Siklies Skakel Opgespoor"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het "
+"agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n oneindige "
+"lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself geskakel is."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n "
+"oneindige lus, en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Herprobeer die versoek."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het "
+"tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels "
+"betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug "
+"na homself geskakel is."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Kon Nie Skep Soket"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
+"kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die netwerk "
+"koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Die bediener <strong>%1</strong> geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak 'n "
+"verbinding."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
+"gekonfigureer na toelaat versoeke."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees wat "
+"loop Die versoekte diens (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming "
+"jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde getree, "
+"voorkoming hierdie versoek."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na <strong>%1</strong>"
+", die verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak "
+"toe die verbinding as 'n antwoord na die fout."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die hulpbron "
+"waartoe jy toegang wil verkry nie: <strong>%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. Hierdie "
+"versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter Hierdie "
+"protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n ongewone "
+"gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Kon Nie Mount Toestel"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die "
+"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee "
+"media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van in "
+"Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie wees "
+"korrek verbind."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix "
+"sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na inisialiseer "
+"'n toestel."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat media, "
+"en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die "
+"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n "
+"aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n "
+"ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op "
+"Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na "
+"deïnitialiseer 'n toestel."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer "
+"weer."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>"
+", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van "
+"die hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>"
+", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die "
+"hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Kon Nie Bind"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
+"kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende netwerk "
+"koppelinge."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Kon Nie Luister"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer na "
+"aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Kon Nie Aanteken: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron <strong>"
+"%1</strong>, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr ""
+"Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees "
+"toeganklik."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Kon nie die gids skep nie"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Kon nie die gids verwyder nie"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Die pooging om die gids, <strong>%1</strong>, te verwyder het gevaal."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Die gids bestaan dalk nie."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer <strong>%1</strong> "
+"wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr ""
+"Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> "
+"gevaal."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Onverwagte Program Beëindiging"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol het onverwags beëindig."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Uit van Geheue"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Onbekende Volmag Bediener"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, <strong>"
+"%1</strong>, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende bediener "
+"fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die Internet."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou "
+"proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe Internet "
+"toegang gehad het."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, die "
+"geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te gebruik is "
+"nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Laai asb. 'n fout raport by <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a> om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing "
+"(authentication) metode wat nie ondersteun word nie."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Versoek Gekanselleer"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Intern Fout in Bediener"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener "
+"program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde "
+"onder."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr ""
+"Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die probleem."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy "
+"hulle ken."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Tydverstreke Fout"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang binne "
+"in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:"
+"<ul>"
+"<li>Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes</li>"
+"<li>Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes</li>"
+"<li>Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes</li></ul>"
+"Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings in die Kde "
+"Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Onbekende Fout"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Onbekende Onderbreking"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>"
+"%1</strong> protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, mees "
+"waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike lêer "
+"<strong>%1</strong> kon nie wees uitgevee."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor "
+"Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer <strong>%1</strong> "
+"kon nie wees uitgevee."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer "
+"<strong>%1</strong>, egter dit kon nie wees herbenaam."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer <strong>%1</strong>"
+", egter dit kon nie wees geskep."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Kon Nie Skep Skakel"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Nee Inhoud"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Disket Volgrote"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Die versoekte lêer <strong>%1</strong> kon nie wees geskryf na as daar is "
+"onvoldoende disket spasie."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; 2) "
+"argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable skywe; of "
+"3) verkry meer stoorplek kapasiteit."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
+"selfde lêer."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Ongedokumenteerde Fout"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Gestol "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Wagwoord"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "Gebruikernaam:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "Wagwoord:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "Hou wagwoord"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie moontlik na invoer <b>%1</b>.\n"
+"Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die lêer <b>%1</b> is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie "
+"begin word nie.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Jy doen nie het reg na hardloop <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Open met:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Besig om te %1 begin"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</b> "
+"bestaan nie.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Simboliese Skakel"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Skakel)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Skakel na %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Veranderde:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eienaar:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Regte:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Spring"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Outo Spring"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Onbekende protokol '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Kon nie met klauncher praat nie"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Nie moontlik na skep io-slave:\n"
+"klauncher het gesê: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Mime Tipe"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Patrone"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Redigeer..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Kliek hierdie knoppie om die KDE mime tipe redigeerder te vertoon."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+#, fuzzy
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Stuur sertifikaat..."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Handtekening Algeritme: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekende"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Handtekening Inhoud:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Onbekende sleutel algeritme"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modules: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Eksponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Priem: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bit priem faktor: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Publieke sleutel:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Die sertifikaat is geldige."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
+"Sertifikaat is nie verifiëerd."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Sertifikaat het verstrek."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Handtekening is wantroue."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Handtekening toets gevaal."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Private sleutel toets gevaal."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "Gmt"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Kde Sertifikaat Versoek"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Kde Ssl Informasie"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "Kde"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Stoor"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Kon nie stoor"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Hoë Graad)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Medium Graad)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Lae Graad)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Lae Graad)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Nee Ssl ondersteun."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaat wagwoord"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Kriptografie Opstelling..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele word "
+"nie."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ketting:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Ouer sertifikaat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Uitreiker:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr " ip adres:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "Url:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Sertifikaat staat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Geldige van:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Geldige totdat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Reeksnommer nommer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Md5 opsomming:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Cipher in gebruik:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Details:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Ssl weergawe:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Cipher sterkte:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisasie:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Organisasie eenheid:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Plaaslikheid:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Staat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Gemeenskaplike naam:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "E-pos:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe "
+"is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe is nie "
+"gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met "
+"verskillende mime-tipes"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van "
+"metadata van die gegewe lêer(s)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook wees 'n "
+"comma-separated lys van sleutels"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel 'sleutel' vir "
+"die gegewe lêer(s)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "klêer"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Kan nie bepaal metadata"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE wil beursie '<b>%1</b>' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir hierdie "
+"beursie in."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Die program '<b>%1</b>' wil beursie '<b>%2</b>' oopmaak. Voer asb. die "
+"wagwoord vir hierdie beursie in."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "Open"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om "
+"sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord in om "
+"saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die aansoek te "
+"beëindig."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om die KDE beursie oop te maak. Die "
+"beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik "
+"asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' "
+"om die aansoek te beëindig."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%1</b>"
+"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op "
+"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%2</b>"
+"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op "
+"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "Skep"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "KDE Beursie Diens"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '<b>%1</b>"
+"'. Probeer asseblief weer. "
+"<br>(Error code %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE het toegang gevra na die oop beurse '<b>%1</b>'."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Die program '<b>%1</b>' het toegang versoek na die oop beursie '<b>%2</b>'."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word voordat "
+"die wagwoord verander kan word."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '<b>%1</b>'."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr ""
+"Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die "
+"herenkriptering van die beurse. "
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. Een van "
+"jou program mag dalk stukkend wees."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Die wagwoord is leeg. <b>(WAARSKUWING: Onveilig)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Wagwoorde stem ooreen."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "telnet diens"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "telnet protokol handteerder"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Instellings..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Vertoon kolom opskrifte"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Vertoon nutsbalk"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Vertoon statusbalk"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word."
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Vertoon informasie:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Oorblywende Tyd"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Spoed"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Tel"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Gaan Voort"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Plaaslike Lêernaam"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Operasie"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Besig om te kopiëer"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Beweeg"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Te skep"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Uitveeïng"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Laaiïng van"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Ondersoek"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Besig om te heg"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Lêers: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kB/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Kanselleer Werk"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr "Oorblywende Grootte: %1"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr "Oorblywende Tyd: %1"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Ontwikkelaar"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Onderwerp lyn"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Ontvanger"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Fout maak koppeling na bediener."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Nie verbind."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Bediener het gesê: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "Kstuurfoutpos"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Outeur"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KPosDiens"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Posdiens"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai "
+"aansoeke"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Opdrag om uit te voer"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"verwag 'opdrag'.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"Die URL '%1'\n"
+" is verkeerd geformatteer."
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Afgeleë URL %1\n"
+"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Die tydelike dokument\n"
+"%1\n"
+"was verander.\n"
+"Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Lêer het verander"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Moenie uitvee nie"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Die lêer\n"
+"%1\n"
+"het verander.\n"
+"Wil jy die verskille oplaai?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Oplaai"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Moenie oplaai nie"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "Automaties voorskou"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Onbekende Besigtig"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkskerm"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Tuis Gids"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Stoor Media"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netwerk Gidse"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Kieslys Redigeerder"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Kieslys"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Nuwe..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Beweeg Begin"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Beweeg Ondertoe"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle Lêers"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Alle Ondersteunde Lêers"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Bekend Programme"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Programme"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Open Met"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kies die program wat moet wees gebruik word na open <b>%1</b>"
+". As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Kies Aansoek vir %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kies die program vir die lêer tipe: <b>%1</b>. As die program is nie gelys, "
+"invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Kies Aansoek"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die "
+"blaai knoppie.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Maak skoon invoer veld"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
+"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
+"%f - 'n enkel lêer naam\n"
+"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
+"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
+"%U - 'n lys van URLs\n"
+"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
+"%D - 'n lys van gidse\n"
+"%i - die ikoon\n"
+"%m - die klein ikoon\n"
+"%c - die opmerking"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Hardloop in terminaal"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Kies Ikoon"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Ikoon Bron"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "Stelsel ikoone:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Ander ikoone:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "Blaai..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Maak soektog skoon"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "Soek:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Aksies"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+#, fuzzy
+msgid "Animations"
+msgstr "Programme"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr ""
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Toestelle"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr ""
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr ""
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Lêerstelsels"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+#, fuzzy
+msgid "International"
+msgstr "Inleiding"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "Mime-tipes"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr ""
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+#, fuzzy
+msgid "Status"
+msgstr "Opstart"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Error>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Geen voorskou beskikbaar."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Eienaar"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Besitter Groep"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Andere"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Masker"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Genoemde Gebruiker"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Genoemde Groep"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Voeg by Inskrywing..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Redigeer Inskrywing..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Uitvee Inskrywing"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (Verstek)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Inskrywing Tipe"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Groep:"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Effektief"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Kies Gids"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Nuwe Gids..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Gidse"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nuwe Gids"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Skep nuwe gids in:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Ligging:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Klanke"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Afteken"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Program Uitvoering"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Boodskap Vensters"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Passief Vensters"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Standaard Fout Uitset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Taakbalk"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Voer 'n program uit"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Druk na die standaard fout afvoer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Vertoon 'n boodskap boks"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Log na 'n lêer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Speel 'n klank"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Flits die taak balk inskrywing"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Inkennisstelling Instellings"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Jy mag die volgende makros gebruik op "
+"<br>die opdrag lyn (commandline):"
+"<br><b>%e</b>: vir die sein naam,"
+"<br><b>%a</b>: vir die naam van die program wat die sein gestuur het,"
+"<br><b>%s</b>: vir die inkennis stel boodskap,"
+"<br><b>%w</b>: vir die numeriese venster ID waar die sein vandaan gekom het,"
+"<br><b>%i</b>: vir die numeriese sein ID."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Gevorderd <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Steek weg gevorderde opsies"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Gevorderd >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul standaard "
+"waardes."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Is jy seker?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "Herstel"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Kies 'n Klank Lêer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Kies 'n Log Lêer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Nee beskrywing beskikbaar"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ongeldige Url"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende "
+"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie te "
+"kliek en die modus te verander in die <b>Teks Voltooiïng</b> kieslys."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan gespesifiseer "
+"word, geskei deur spasies."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Huidige liggings"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook gewoonlik "
+"gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou huisgids, asook "
+"onlangs besoekte liggings in."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Root Gids: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Tuis Gids: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumente: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Werkskerm: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan."
+"<p>Byvoorbeeld, as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis "
+"geneem word wanneer jy die knoppie druk.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
+"geskiedenis."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Vertoon Boekmerke"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Steek Boekmerk weg"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan van "
+"hier af gestel word, insluitend: "
+"<ul>"
+"<li>hoe lêers in die lys gesorteer word</li>"
+"<li>tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys</li>"
+"<li>vertoon van weg gesteekte lêers</li>"
+"<li>die Vinnige Toegang navigesie paneel</li>"
+"<li>lêer voorskoue</li>"
+"<li>skei van lêer en gids name</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "Ligging:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen nie "
+"ooreenstem die filter sal nie wees vertoon."
+"<p>Jy dalk mag kies van een van die vooraf stel filters in die laat val "
+"ondertoe kieslys, of Jy dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die "
+"teks area."
+"<p>Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Die gekiesde lêername blyk nie\n"
+"geldig te wees nie."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Ongeldige Lêername"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Die versoekte lêername\n"
+"%1\n"
+"blyk nie geldig te wees nie;\n"
+"Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Lêernaam Fout"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Alle Gidse"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "'n geldige uitbreiding"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
+"uitbreidings:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Enige uitbreiding wat in die <b>%1</b> teks area gespesifiseer is sal "
+"opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer gestoor moet word."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>As <b>Stoor</b> gekliek word en geen uitbreiding in die <b>%2</b> "
+"teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan die naam gevoeg word (Net as die "
+"lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe "
+"wat jy gekies het om in te stoor."
+"<br>"
+"<br>Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n uitbreiding "
+"moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die einde van die "
+"lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).</li></ol>"
+"As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van "
+"lêername makliker."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
+"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, redigeer "
+"of kies 'n boekmerk."
+"<p>Hierdie boekmerke word spesifieke na die lêer dialoog, maar andersins werk "
+"hou van boekmerke erens anders in Kde.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Klein Ikoone"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Groot Ikoone"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Duimnael Voorskoue"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoon Besigtig"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Niks om uit te vee nie"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wil jy rerig\n"
+"<b>'%1'</b>\n"
+"uitvee?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Vee Lêer Uit"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
+"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Vee Lêers Uit"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Niks om uit te vee nie"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wil jy rerig\n"
+"<b>'%1'</b>\n"
+"uitvee?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Vee Lêer Uit"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "Gemors"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
+"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Vee Lêers Uit"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Gedetaileerde Aansig"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Kort Aansig"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Ouer Gids"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Beweeg na die Asblik"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sortering"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Volgens Naam"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Volgens Datum"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Volgens Grootte"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omgekeer"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Gidse Eerste"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Kas Onsensitief"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Apparte Gidse"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Vertoon Voorskou"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Steek Voorskou Weg"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Regte"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "Meta Inligting"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Eienskappe vir %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"<never used>\n"
+"Eienskappe vir die %n gekiesde iteme"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Redigeer Lêer tipe"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Bereken"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Verfris"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Punte na:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Geskep:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Toegang verkry:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Gekoppel by:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Beskikbare skyf spasie:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 lêer\n"
+"%n lêers"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 sub-gids\n"
+"%n sub-gidse"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Besig om te bereken..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Op gehou"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na skryf "
+"na <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Verbode"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Kan Lees"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Kan Lees & Skryf"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "Regte"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Toegang verkry Regte"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie.\n"
+"Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "Eienaar:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "Ander:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep "
+"behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "Is Uitvoerbaar"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die gids, "
+"beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers kan slegs "
+"nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' opsie."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin vir "
+"programme en skripte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Gevorderde Regte"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Eienaarskap"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Gevorderde Regte"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Klas"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Vertoon\n"
+"Inskrywings"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Lees"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr ""
+"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Skryf\n"
+"Inskrywings"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Skryf"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. Uitvee "
+"en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr ""
+"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Gaan in"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Voer uit"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr ""
+"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Spesiaal"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom "
+"gesien word en is van toepassing op die hele gids."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom "
+"gesien word."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Stel Uid"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar wees "
+"van al die nuwe lêers in die gids."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
+"uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Stel Gid"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids "
+"behoort"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
+"uitgevoer word onder die regte van die groep."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root lêers "
+"uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit doen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag miskien "
+"onder ander stelsels gebruik word."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Skakel"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Hierdie lêer gebruik gevorderde regte\n"
+"Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Hierdie gids gebruik gevorderde regte\n"
+"Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "URL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "Assosiasie"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Links kliek voorskoue"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "Toestel"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Toestel:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Lees slegs"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Lêer stelsel:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Mount punt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Ontkoppel Ikoon"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "Aansoek"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n"
+"van geondersteunde lêer tipes."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "Uitvoer"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Opdrag:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat met hul "
+"regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
+"%f - 'n enkel lêer naam\n"
+"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
+"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
+"%U - 'n lys van URLs\n"
+"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
+"%D - 'n lys van gidse\n"
+"%i - die ikoon\n"
+"%m - die klein ikoon\n"
+"%c - die opmerking"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Paneel Inbed"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Uitvoer op kliek:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "Venster titel:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Hardloop in terminaal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Terminaal opsies:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrywing:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentaar:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Lêer tipes:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "Deel met ander mense"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Nie gedeelde"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Gedeel met ander mense"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en Windows "
+"(Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of dit "
+"geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak seker "
+"die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak seker die "
+"Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die <b>Vinnige Toegang verkry</b> paneel verskaf maklike Toegang verkry na "
+"algemeen gebruik word lêer liggings."
+"<p>Te kliek op een van Die kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging."
+"<p>Deur regterkant Te kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en "
+"verwyder kortpaaie.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "Groot Ikoone"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "Klein Ikoone"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "Redigeer Inskrywing..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Voeg by Inskrywing..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Verwyder Inskrywing"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Invoer 'n beskrywing"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige "
+"Toegang verkry inskrywing.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
+"<p>die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou "
+"wat Hierdie inskrywing verwys na.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "Beskrywing:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige "
+"geldige URL mag gebruik word. Bv.:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks druk kan jy blaai na die "
+"URL van jou keuse.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
+"<p>Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Kies 'n ikoon:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs wanneer "
+"te gebruik die huidige aansoek (%1)."
+"<p>as hierdie opset is nie gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle "
+"programme.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief kies 'n "
+"baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na enkripteer jou "
+"private sleutel."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "Herhaal wagwoord:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "Kies wagwoord:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of inkorpereer. "
+"Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie prosedure. Jy mag enige "
+"tyd kanseller, wat ook die transaksie sal kanselleer."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "KDE Beursie Helper"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KBeursie</u> - Die KDE Beursie Stelsel"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Welkom by KBeurse, die KDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou "
+"wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te stoor. "
+"Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie assistent sal jou "
+"meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer op te stel."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "Gevorderde opstelling"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Die KDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n <i>beursie</i> "
+"lêer op die plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat "
+"gestoor, wat op die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou "
+"wagwoord as die sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie "
+"bestuurder gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. "
+"Hierdie program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die inligting "
+"tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Wagwoord Keuse"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Verskeie programme sal probeer om die KDE beursie te gebruik om wagwoorde of "
+"ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil toelaat "
+"dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit aktiveer en 'n "
+"wagwoord kies. Die wagwoord kan egter <i>nie</i> weer herwin word as dit "
+"verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal enige iemand wat dit het "
+"toegang tot al die informasie in die beursie hê."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Bevestig wagwoord:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Ja, ek wil die KDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te stoor."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Sekuriteit Vlak"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Die KDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou persoonlike "
+"inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed bruikbaarheid. Die "
+"standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar vir die meeste gebruikers, "
+"maar jy kan party van hulle verander. Hierdie opsies kan vanuit die KBeursie "
+"beheer module verander word."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Laat een keer toe"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Laat altyd toe"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "Weier"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Weier Veraltyd"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminaal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of as "
+"jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer as "
+"dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting gryp."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil loop. "
+"Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die gebruiker "
+"wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Opstart"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol begin "
+"het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak balk "
+"vertoon word."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Plaas in stelsel trollie"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek vir jou "
+"program moet verskaf."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "DCOP registrasie:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Veelvuldige Instansies"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Enkel Instansies"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Aktiwiteite"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Vinnige Beheerders"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Wend aan op alle programme"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Skakel Alle Af"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Skakel Alle Aan"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "Voer 'n program uit:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Speel 'n klank:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Toets die Klank"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Merk taakbalk inskrywing"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "Log na 'n lêer:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Minder Opsies"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Speler Instellings"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Mime-tipe"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie lys word "
+"volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n"
+"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
+"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. "
+"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer "
+"'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is.Die stelsel gebruik "
+"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer "
+"meer oop te maak.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan handteer. "
+"Hierdie lys word volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n"
+"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
+"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. "
+"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer "
+"'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is.Die stelsel gebruik "
+"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer "
+"meer oop te maak.</p>"
+"<p>As jy hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys "
+"voorkom nie kan jy op die <b>Voeg by</b> knoppie hier onder druk. As daar mime "
+"tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan hulle "
+"verwyder word deur op die <b>Verwyder</b> knoppie hier onder te druk.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir die "
+"program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem "
+"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Kommentaar:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Opdrag:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
+"\n"
+"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
+"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
+"%f - 'n enkel lêer naam\n"
+"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
+"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
+"%U - 'n lys van URLs\n"
+"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
+"%D - 'n lys van gidse\n"
+"%i - die ikoon\n"
+"%m - die klein ikoon\n"
+"%c - die opskrif"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
+"program lêer te vind."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Werk gids:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Voeg by..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys van "
+"lêers wat jou program kan verwerk."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer "
+"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "Gevorderde Opsies"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop sal "
+"word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander gebruiker "
+"te loop."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Wil jy weer probeer?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Geldigheidsverklaring"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Probeer weer"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Ontvang korrup data."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Voeg Boekmerk By"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Voeg Boekmerk hier by"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Vee Gids Uit"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Vee Boekmerk Uit"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Boekmerk Eienskappe"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Vee Boekmerk gids uit"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Vee boekmerk uit"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Vinnige Aksies"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "Nuwe Gids..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Boekmerk"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape Boekmerke"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Nuwe gids:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- skeier ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. Hierdie fout "
+"sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet so gou moontlik "
+"opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Verbind aan bediener %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Rede: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Stuur aanteken informasie"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Boodskap gestuur:\n"
+"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
+"\n"
+"Bediener het geantwoord:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot hierdie "
+"tuiste."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Tuiste:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Aanteken Goed"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Kon nie aanteken na %1."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon nie verander regte vir\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "\"vold\" loop nie."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Kon nie lees %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "Kde Http kas instandhouding program"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Maak die kas leeg"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP Koekie Bediener"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Maak die koekie houer toe"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Verwyder koekies vir domein"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Verwyder al die koekies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Herlaai die opstelling lêer"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "HTTP koekie bediener"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Koekie Waarskuwing"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Jy het 'n koekie ontvang van\n"
+"Jy het %n koekies ontvang van"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Kruis Domein!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Wend aan Keuse Na"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "Slegs hierdie koekie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "Slegs hierdie koekies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees gepor "
+"as nog 'n koekie is ontvang. <em>(sien Webblaaiïng/Koekies in die Kontrole "
+"Sentrum)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. Kies "
+"hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie koekie "
+"afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy eiehandig verander "
+"dit van die Kontrole Sentrum <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole "
+"Sentrum)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Alle koekies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies hierdie "
+"opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole Sentrum vir "
+"alle koekies <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole Sentrum)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "Aanvaar"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "Verwerp"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Koekie Details"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verstrek:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Gids soeklys:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Bloodstelling:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "Volgende >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Nie gespesifiseer"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Einde van Sessie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Bedieners"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "onttrek eienskap waardes"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "stel eienskap waardes"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "skep die aangevraagde gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
+"onder."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
+"tussengangers (gidse) geskep is nie."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe "
+"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf 'n "
+"lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
+"aanvaar."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat van "
+"Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "Laai %1 op"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Maak koppeling na %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Volmag %1 na poort %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (poort %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Vra data aan om te stuur"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Stuur data na %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Onttrek %1 van %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Onttrek data vanaf %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder "
+"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Volmag:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr ""
+"Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is gedeaktiveer."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n fout "
+"raport in."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie"