summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po1447
1 files changed, 1447 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5873054adf3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1447 @@
+# translation of konsole.po to Belarusian
+# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot
+# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
+#
+# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Памер: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Памер: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Прыпыніць заданне"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Працягнуць выкананне задання"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Павесіць"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Перарваць выкананне задання"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Знішчыць заданне"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Забіць заданне"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Сігнал карыстальніка &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Сігнал карыстальніка &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Даслаць сігнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Панэль &картак"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Схаваць"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Уверсе"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Панэль пра&круткі"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Леваруч"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Праваруч"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Званок"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Сістэмны &званок"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Сістэмнае &нагадванне"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Бачны &сігнал"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Н&яма"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "З&меншыць шрыфт"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Вы&браць..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Знаказбор"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Клавіятура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Сх&ема"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "П&амер"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40×15 (&Маленькі)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80×24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80×25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80×40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Асаблівы..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Гіст&орыя..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Зрабіць &стандартным"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Карысная парада"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Усталяваць канец вылучэння"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Новы се&анс"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Н&астаўленні"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Адлучыць сеанс"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Пераназваць сеанс..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Назіраць за &актыўнасцю"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Назіраць за &цішынёй"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Выбраць колер &карткі..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Пераключыцца на картку"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Закрыць сеанс"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Параметры &карткі"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Тэкст і значкі"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Т&олькі тэкст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Толькі &значкі"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Дынамічна хаваць"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
+"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Закрыць гэты сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Настаўленні"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "А&чысціць тэрмінал"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Пошук у гісторыі..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Шукаць &папярэдні"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Захаваць гісторыю як..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Ачысціць &гісторыю"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Загрузка &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Схаваць панэль &меню"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Друкаваць экран..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Новы сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Актывізаваць меню"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Пасунуць сеанс &лявей"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Пасунуць сеанс &правей"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Павялічыць шрыфт"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Зменшыць шрыфт"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Пераключыць накірунак уводу"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
+"Вы сапраўды хочаце выйсці?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Сапраўды выйсці?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды "
+"хочаце закрыць кансоль?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Праграма не адказвае"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Захаваць профіль сеансаў"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Вызначце назву профілю:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
+"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць "
+"кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Усталяваць"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Не ўсталёўваць"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
+"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да "
+"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць "
+"даступнымі.\n"
+"\n"
+"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці "
+"Ctrl+Shift+клавіша.\n"
+"\n"
+"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 № %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Спіс сеансаў"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Пацверджанне закрыцця"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Новы "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Новае &акно"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Новая абалонка ў картцы"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Абалонка ў картцы"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Пераназваць сеанс"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Назва сеансу:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Настаўленні гісторыі"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Уключыць"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Колькасць радкоў: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Неабмежаваная"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Зрабіць неабмежаванай"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Дасягнуты канец гісторыі.\n"
+"Працягваць з пачатку?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Знайсці"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
+"Працягваць з канца?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Захаваць гісторыю"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Гэта не мясцовы файл.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
+"Вы хочаце перазапісаць яго?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Файл існуе"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перазапісаць"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Немагчыма запісаць у файл."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n"
+"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Выбар файлаў для перадачы"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага "
+"забеспячэння не знойдзена.\n"
+"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
+"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Запампаваць"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкаваць %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Настаўленні памеру"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Колькасць слупкоў:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Колькасць радкоў:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Як ста&лы выраз"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Змяніць..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Кансоль"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Гісторыя..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Мільгаценне &курсора"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Паказаць &рамку"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Схаваць &рамку"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Разбіццё па с&ловах..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Разбіццё па словах"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску "
+"левай кнопкі мышы:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Тэрмінал X для KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Усталяваць клас акна"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Усталяваць загаловак акна"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Не паказваць панэль меню"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Не паказваць панэль картак"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Не паказваць рамку"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Не паказваць панэль пракруткі"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Аргументы для 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Адказны"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Аўтар"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "выпраўленне памылак"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Разметка і вылучэнне"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"напісанне унутранага модуля кансолі\n"
+"Панэль начыння і назвы сеансаў"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"напісанне модуля кансолі\n"
+"агульныя ўдасканаленні"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "празрыстасць"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"большая частка main.C з kvt.\n"
+"агульныя ўдасканаленні"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Перанос на SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Перанос на FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Дзякуй іншым людзям.\n"
+"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
+"ўспомніў."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Пікселяў на піксель"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Друкаваць загаловак"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[безназоўная]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Стандартная"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Чорны на светлым"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Чорны на светла-жоўтым"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Чорны на белым"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мармур"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зялёны на чорным"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Зялёнае адценне"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Светлая папера"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Папера"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Колеры Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Празрыстая кансоль"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Празрыстая для MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Празрыстая, цёмны фон"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Празрыстая, светлы фон"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Белы на чорным"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Колеры XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Сістэмныя колеры"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Колеры VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Кансоль Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (гістарычная)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за "
+"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і "
+"запіс у прылады PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Адбылася фатальная памылка"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Цішыня сеансу '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Сігнал сеансу '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Закончана>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер "
+"тэксту карткі?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
+"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на "
+"панэлі картак?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце "
+"ўбачыць меню сеансаў?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы "
+"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
+"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n"
+"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
+"захацець\n"
+"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай "
+"мышы па картцы\n"
+"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n"
+"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
+"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
+"Настаўленні кансолі...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
+"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
+"Настаўленні кансолі...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->"
+"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n"
+"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці "
+"\"Правей\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
+"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
+"\"Shift\"\n"
+"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" "
+"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
+"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n"
+"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
+"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць "
+"разрывы радкоў?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць "
+"кансоль вылучаць слупкі?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
+"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
+"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n"
+"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
+"~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n"
+"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
+"~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз "
+"пераменную запрашэння,\n"
+"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, "
+"тады\n"
+"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную "
+"тэчку\n"
+"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
+"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
+"вылучыць дадатковыя словы.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
+"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
+"вылучыць дадатковыя радкі.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n"
+"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n"
+"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
+"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць "
+"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
+"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
+"пераключэнне?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па "
+"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Спыніць"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"