summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po736
1 files changed, 736 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..84ce7fd9c46
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,736 @@
+# translation of kicker.po to Belarusian
+# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
+# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
+#
+# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
+# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Агляд: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Паказаць працоўны стол"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Доступ да працоўнага стала"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Меню KDE"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Немагчыма выканаць не-KDE праграму."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Памылка Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Праграмы"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Файл %1 не існуе"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Спіс вокнаў"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Спіс вокнаў"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Меню %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Аплет %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Памылка загрузкі аплета"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Паказаць панэль"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Схаваць панэль"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"Панэль KDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Фатальная памылка!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Панэль"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Выплыўнае меню запуску"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Пераключыць паказ стальца"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Панэль KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Панэль KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, Каманда KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Адказны"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Рэжым шапіка"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "&Выдаліць з панэлі"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Дадаць новую &панэль"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Выдаліць па&нэль"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Заблакаваць панэлі"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "&Разблакаваць панэлі"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Настаўленне панэлі..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Дадаць аплет"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 дададзены"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Перамясціць меню %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Перамясціць кнопку %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Перамясціць %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "&Выдаліць меню %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "&Выдаліць кнопку %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Выдаліць %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Паведаміць пра &памылку..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Аб %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Наладка кнопкі %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Наладка %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Меню аплета"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Меню %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Рэдактар &меню"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Меню панэлі"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Наладка хуткага вандравання"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Значка кнопкі:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Шлях:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Прагляд..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Выберыце тэчку"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "Няправільная тэчка '%1'."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Яшчэ"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Наладка не-KDE праграмы"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Выбраны файл не выканальны.\n"
+"Вы хочаце выбраць іншы файл?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Не выканальны файл"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Выбраць іншы"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Усе праграмы"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Дзеянні"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Хуткае вандраванне"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Выканаць каманду..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Змяніць карыстальніка"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Захаваць сесію"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заблакаваць сесію"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Выйсці..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Пачаць новую сесію"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы выбралі іншую сесію."
+"<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
+"<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай "
+"сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы "
+"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль KDE і меню стальца "
+"маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Пачаць новую сесію"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Хатняя тэчка"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Каранёвая тэчка"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "Наладка &сістэмы"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Усе"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Аплет"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Пра&грама"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (уверсе)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (праваруч)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (унізе)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (леваруч)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (плавае)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Няма элементаў"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Дадаць гэтае меню"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Дадаць не-KDE праграму"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Дадаць элемент на сталец"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Дадаць элемент"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Рэдагаваць меню"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ігар Грачышка"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "П&аказаць:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Аплеты"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Спецыяльныя кнопкі"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на панэль</b>"
+", каб дадаць яго на панэль</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Дадаць на панэль"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. "
+"Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага "
+"файла."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n"
+"\n"
+"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць "
+"інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Выканальны файл:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Назва кнопкі:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Апісанне:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Размяшчэнне панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Раўнанне панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Асноўны экран xinerama"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Схаваць памер кнопак"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Уключыць фонавае хаванне"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Даўжыня ў працэнтах"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Памер"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Асаблівы памер"