summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po854
1 files changed, 854 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..4baae567e01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -0,0 +1,854 @@
+# translation of tdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
+#
+# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
+# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "У&ключыць фон"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
+"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
+"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у tdmrc "
+"(звычайна Xsetup)."
+
+#: tdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Вітанне:"
+
+#: tdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
+"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
+"<p>TDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> бягучы экран</li>"
+"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
+"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
+"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
+"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
+"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
+"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
+
+#: tdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Месца лагатыпа:"
+
+#: tdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Нічога"
+
+#: tdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Паказваць гадзінні&к"
+
+#: tdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Паказваць л&агатып"
+
+#: tdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
+
+#: tdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Лагатып:"
+
+#: tdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце "
+"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
+
+#: tdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Пазіцыя:"
+
+#: tdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: tdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: tdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
+
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<прадвызначана>"
+
+#: tdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
+
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr ""
+"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
+"для TDM."
+
+#: tdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Схема колераў:"
+
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для TDM."
+
+#: tdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Без адлюстравання"
+
+#: tdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Адна зорка"
+
+#: tdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Тры зоркі"
+
+#: tdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
+
+#: tdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе TDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
+"уводу."
+
+#: tdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Лакаль"
+
+#: tdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Мо&ва:"
+
+#: tdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
+"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
+
+#: tdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без назвы"
+
+#: tdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Памылка загрузкі выявы:\n"
+"%1\n"
+"Яна не была захавана"
+
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Запрашаем у %s на %n"
+
+#: tdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
+"кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш."
+"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
+
+#: tdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Агульныя:"
+
+#: tdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
+"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
+
+#: tdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "Няў&дачы:"
+
+#: tdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
+"кіраўніку ўваходу."
+
+#: tdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Ві&танне:"
+
+#: tdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
+
+#: tdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
+
+#: tdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
+"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
+
+#: tdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Дазволіць выключэнне"
+
+#: tdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Лакальнае:"
+
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Усім"
+
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Толькі root"
+
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Нікаму"
+
+#: tdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "А&ддаленае:"
+
+#: tdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. Вы "
+"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
+"Магчымымі значэннямі ёсць:"
+"<ul> "
+"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз TDM</li> "
+"<li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
+"будзе ўведзены пароль root</li> "
+"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>"
+
+#: tdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Каманды"
+
+#: tdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Спы&ненне:"
+
+#: tdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
+
+#: tdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Пера&загрузка:"
+
+#: tdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
+
+#: tdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ніякі"
+
+#: tdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: tdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: tdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Пачатковы загрузчык:"
+
+#: tdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
+
+#: tdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
+
+#: tdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
+
+#: tdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
+"не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
+"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
+"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
+
+#: tdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "З:"
+
+#: tdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Па:"
+
+#: tdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Карыстальнікі"
+
+#: tdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Паказаць спіс"
+
+#: tdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
+"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
+
+#: tdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Аўтазаканчэнне"
+
+#: tdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
+"набіраюцца"
+
+#: tdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
+
+#: tdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
+"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
+"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
+"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
+
+#: tdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
+
+#: tdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
+"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
+"пароляў."
+
+#: tdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
+
+#: tdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
+
+#: tdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
+"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
+"карыстальнікаў-чальцоў групы."
+
+#: tdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
+
+#: tdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
+"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
+"карыстальнікаў-чальцоў групы."
+
+#: tdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
+
+#: tdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
+"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
+"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што TDM чытае файл "
+"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
+"пошуку значкі."
+
+#: tdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Адміністратар"
+
+#: tdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
+
+#: tdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
+
+#: tdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Карыстальнік"
+
+#: tdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Выявы карыстальнікаў"
+
+#: tdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
+
+#: tdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Карыстальнік:"
+
+#: tdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
+
+#: tdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
+"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
+"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
+
+#: tdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Cкінуць"
+
+#: tdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
+"карыстальніку"
+
+#: tdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
+
+#: tdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Памылка загрузкі выявы\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Памылка захавання выявы:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Выбраць выяву"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Увага!"
+"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
+"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Кар&ыстальнік:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "няма"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " с"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "За&трымка:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
+"\"адкладзены ўваход\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Трывалы"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
+"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "За&блакаваць сеанс"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
+"(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
+"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Вызначыць карыстальніка"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ніякі"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Па&пярэдні"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
+"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Вызначы&ць"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
+"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Ка&рыстальнік:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
+"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
+"заблытаць мажлівых атакуючых."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Факусаваць пароль"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
+"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
+"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
+"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
+"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
+"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
+"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
+"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
+"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта "
+"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
+"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Аўтар ідэі"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Адказны за выпуск"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
+"параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
+"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
+"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
+"Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
+"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
+"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
+"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
+"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
+"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
+"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
+"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
+"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
+"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
+"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
+"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
+"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
+"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
+"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
+"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
+"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
+"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "З&нешні выгляд"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрыфт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Фон"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Выключэнне"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Карыстальнікі"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "З&ручнасць"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"