summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po1145
1 files changed, 1145 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..769e5a01855
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1145 @@
+# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Фокус"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Действия за &заглавието"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Действия за &прозореца"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "П&реместване"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Доп&ълнителни"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "Полупрозра&чност"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
+"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
+"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
+"мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
+"настройка се обърнете към неговата документация."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Само вертикално максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Минимизиране"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Сгъване към заглавието"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Извеждане назад"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Преместване към всички работни плотове"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нищо (без операция)"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Извеждане напред/назад"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Сгъване/разгъване"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Максимизиране/възстановяване"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "На преден/заден план"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Промяна на непрозрачност"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ляв бутон:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
+"или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десен бутон:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху заглавието "
+"или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Среден бутон:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Активен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Извеждане напред"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Показване на менюто"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Извеждане напред/назад"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Неактивен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Активиране и извеждане напред"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Активиране и извеждане назад"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Активиране"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Бутон за максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при <em>ляво</em> щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при <em>средно</em> щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при <em>дясно</em> щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху заглавието "
+"или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре в "
+"него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре в "
+"него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката вътре "
+"в него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Активиране и предаване на щракването"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
+"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Клавиш за модификация:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
+"клавиша Alt, Win или Meta."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Клавиш + десен бутон:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Клавиш + среден бутон:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
+"натиснат клавиш за модификация."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
+"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация "
+"от клавиатурата."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Фокус"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Пов&едение:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Щракване за получаване на фокус"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Фокусът следва мишката"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Фокусът е под мишката"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Фокусът е строго под мишката"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
+"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него."
+"<ul> "
+"<li><b>Щракване за получаване на фокус</b>: Прозорецът става активен, когато "
+"щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни "
+"системи.</li> "
+"<li><b>Фокусът следва мишката</b>: Преместването показалеца на мишката върху "
+"неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, ако основно "
+"използвате мишката.</li>"
+"<li><b>Фокусът е под мишката</b>: Прозорецът, който е под мишката става "
+"активен. Ако мишката не е върху прозорец, то последният прозорец, върху който е "
+"била мишката остава активен.</li>"
+"<li><b>Фокусът е строго под мишката</b>: Подобно на предното правило с "
+"разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е "
+"активен. В този случай няма активен прозорец.</li> </ul> "
+"Имайте предвид, че последните две правила не се много полезни и не се използват "
+"често. Също така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с "
+"помощта на клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Автоматично извеждане напред"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Па&уза:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "&Извеждане напред при щракване"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
+"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето зададено в "
+"полето \"Пауза\")."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
+"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте клавиша "
+"Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко натискане на "
+"клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на отворените прозорци. "
+"Двата различни режима означават:"
+"<ul>"
+"<li><b>KDE</b>: Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който "
+"съдържа списък на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се "
+"избира следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се "
+"активира избрания прозорец от списъка."
+"<li><b>CDE</b>: Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при "
+"натискане на клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и "
+"двата клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен.</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В KDE може да имате "
+"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. На "
+"всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). Ако "
+"тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се намират само "
+"на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще преминавате през "
+"прозорците на всички работни плотове."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
+"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
+"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния работен "
+"плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с клавиатурата."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
+"друг."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Сгъване на прозорец"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Анимация при сгъване"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Ав&томатично разгъване"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
+"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
+"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Превключване на работните плотове"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се превключва, "
+"когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да зададете работните "
+"плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По този начин може да "
+"преместите даден прозорец от един работен плот на друг чрез влачене."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Изключено"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "&Само при преместване на прозорци"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Вкл&ючено"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще стане "
+"активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на мишката от края "
+"на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи работния плот."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Без"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Слабо"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Силно"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Крайно"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. новият "
+"прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От тук може "
+"да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне на фокуса. "
+"Налични са следните възможности:"
+"<ul> "
+"<li><b>Без</b>: Без предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> "
+"<li><b>Слабо</b>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се "
+"активират. Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма "
+"за определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> "
+"<li><b>Нормално</b>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и "
+"поддържат този механизъм.</li> "
+"<li><b>Силно</b>: Новият прозорец се активира, само ако няма друг активен "
+"прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</li> "
+"<li><b>Крайно</b>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от "
+"потребителя.</li> </ul>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
+"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато програмата "
+"(главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, те ще се "
+"показват обратно."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни компютри "
+"се препоръчва изключване на отметката."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
+"компютри се препоръчва изключване на отметката."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
+"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Бавна"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Бърза"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, и "
+"размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете да "
+"премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия начин, "
+"както нормалните прозорци."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "Разполо&жение:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Интелигентно"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Максимизирано"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Каскадно"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Случайно"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Центрирано"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Ъглово"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
+"<ul>"
+"<li><b>Интелигентно</b>: Новият прозорец ще се разположи така, че да припокрива "
+"в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
+"<li><b>Максимизирано</b>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</li> "
+"<li><b>Каскадно</b>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
+"другите.</li> "
+"<li><b>Случайно</b>: Новият прозорец ще се разположи случайно на екрана.</li> "
+"<li><b>Центрирано</b>: Новият прозорец ще се разположи в центъра на екрана.</li> "
+"<li><b>Ъглово</b>: Новият прозорец ще се разположи в някой от ъглите на "
+"екрана.</li> </ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Зони на прилепване"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "без"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
+"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне към "
+"края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и се "
+"уплътнява използването на екрана."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
+"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично "
+"ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива или да оставя "
+"празно място между прозорците. По този начин се улеснява преместването на "
+"прозорците и се уплътнява използването на екрана."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да се "
+"препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
+"намира в зоната."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.</b>"
+"<br>"
+"<br>Моля, убедете се, че използвате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a> и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с kwin."
+"<br>Също така, се убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>И ако видео картата ви поддържа хардуерно ускоряване на Xrender (основно "
+"карти nVidia го имат):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Активни прозорци:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Неактивни прозорци:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Преместващи се прозорци:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Заключени прозорци:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr ""
+"Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за "
+"програми с gtk1)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Непрозрачност"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Използване на сянка"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Размер на активния прозорец:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Размер на неактивния прозорец:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Размер на заключения прозорец:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Вертикално отместване:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Хоризонтално отместване:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Цвят на сянката:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Премахване на сянката при преместване"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Сенки"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Скорост на показване:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Скорост на скриване:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Ефекти"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, "
+"включително забивания на графичния сървър X.</qt>"