summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po1368
1 files changed, 1368 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a548a523d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1368 @@
+# translation of kdvi.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Невалидна крайна сума за файл на шрифта %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtual"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX Font Metric"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на шрифта %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта не "
+"се поддържа."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Файлът на шрифта %1 е повреден или не може да бъде отворен и прочетен."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"Грешка в библиотеката FreeType при опит да се установи размера на шрифта за "
+"файла на шрифта %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"Библиотеката FreeType не може да зареди знака %1 за файла на шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"Библиотеката FreeType не може да рендира знака %1 за файла на шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Знакът %1 е празен."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Знакът %1 от файла на шрифта %2 е празен."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"Библиотеката FreeType не може да зареди метриката за знака %1 за файла на "
+"шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Не може да бъде отворен файлът за шрифта %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знакът %1 не е дефиниран в шрифта %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Неочаквано %1 във файл PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Грешен номер на запазени битове: знак %1, шрифт %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много битове"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Файлът DVI не започва с увод."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази "
+"програма."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Файлът DVI е повреден. Програмата не може да намери увода."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Краят не започва с POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Краят не започва съдържа команда, различна от FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Страница %1 не започва с командата BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на файла DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Файлът DVI не може да бъде зареден."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла DVI. "
+"Най-вероятно файлът е повреден.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Грешка на файл DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Информация"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в "
+"текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в "
+"редактор.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Подробно обяснение..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Вграждане на файлове PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Не всички файлове PostScript могат да бъдат вградени в документа."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Всички външни файлове PostScript са вграден в документа. Препоръчително е да "
+"запишете документа."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е "
+"пробвано.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Файлова грешка"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> "
+"не може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът е "
+"повреден.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от "
+"тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа необходимата "
+"информация, за да определи изходния код.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Препратката не може да бъде намерена"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип TeX "
+"<strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>"
+", който не може да бъде намерен."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Файлът не може да бъде намерен"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Задаване на редактор"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Използване на редактора Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Външната програма"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>която се използва за извикване на редактора за обратно търсене върна "
+"грешка.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Стартиране на редактора..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Кодът в DVI съдържа знак от неизвестен шрифт."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Кодът в DVI използва шрифт %1, който не е дефиниран преди това."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Стекът не беше празен по време на изпълнение на командата EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Стекът беше празен по време на изпълнение на командата POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Кодът в DVI използва шрифт, който не е дефиниран преди това."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Намерена е невалидна команда."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма е "
+"нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI във "
+"тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на принтер "
+"файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, качеството "
+"ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, който съдържа "
+"програмата \"dvipdfm\".\n"
+"Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Експортиране на файла като"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Презапис на файл"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експортиране в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на файловете "
+"от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират "
+"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Изчакване на dvipdf да завърши..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Диалог за състоянието на dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Моля, изчакайте"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако "
+"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за "
+"грешката.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Експортиране: %1 в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат "
+"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>"
+"dvips</strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат "
+"PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на "
+"програмата KDVI.</p>"
+"<p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/Експортиране "
+"като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това да използвате "
+"визуализатор за PDF.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Липсваща функционалност"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Използване на програмата dvips за експортиране в PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете от "
+"тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират "
+"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Диалог за състоянието на dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако "
+"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за "
+"грешката.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Експортиране: %1 в PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Вграждане на %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Данните за размера на страницата \"%1\" не могат да бъдат анализирани."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "ред %1 от %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "Генериране на шрифтове bitmap..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове. Не го правете."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на "
+"документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. "
+"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в информацията "
+"за документа."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "Генериране на шрифтове. Моля, изчакайте."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Не може да бъде заделена памет за структурата на шрифта!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Име на TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Фамилия"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодова таблица"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Файлът не е намерен"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са необходими "
+"за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои знаци са "
+"оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Липсват някои шрифтове"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Търсене на шрифтове..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>"
+", за да търси шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е "
+"необходимо.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, "
+"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим. Ако "
+"грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на програмата "
+"KDVI.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Грешка при търсене на шрифтове - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, "
+"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим.</p>"
+"<p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана или не се "
+"намира в пътя за търсене на програми.</p>"
+"<p><b>Възможно решение:</b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета "
+"TeX. Инсталирайте пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате "
+"инсталиран пакета TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от "
+"командния ред на терминалния прозорец.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Генериране на %1 за %2 т/инч"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Какво става тук?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v от %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Информация"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Информация за заредения файл."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Информация за заредените шрифтове."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат да "
+"отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Външни програми"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Не е получена изходна информация от външни програми."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Изходна информация на външни програми."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като MetaFont, "
+"dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на тези "
+"програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят проблемите в "
+"настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Няма зареден файл в момента."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Име"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Файлът не съществува повече."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Страници"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Генератор/дата"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Информа&ция"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Вградени външни файлове PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Включване на всички съобщения"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) файлове, "
+"създадени от печатарската система TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Current Maintainer."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Author of kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Maintainer of xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Author of xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testing and bug reporting."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Re-organisation of source code."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Запис на файла като"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Шрифтове за TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Допълнителни за DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печат на %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n"
+"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например задавайки "
+"невалиден обхват като \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Сега всички предупреждения и съобщения ще бъдат показвани."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
+"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални "
+"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската "
+"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Операцията може да не работи правилно"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
+"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални "
+"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската "
+"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Продължение"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на KDVI.\n"
+"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Навигация до зададената страница"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Файлове за зареждане"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Адресът %1 не е валиден."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique\" "
+"може да указвате само локални файлове."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Тази версия на програмата KDVI не поддържа шрифтове \"type 1\"."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва шрифтове "
+"от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на шрифтове "
+"\"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате библиотеката "
+"и да компилирате програмата отново или да намерите версия на програмата "
+"компилирана с включена поддръжка."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Потребителски редактор"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Въведете команда в текстовото поле по-долу."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Редакторът Kate перфектно поддържа обратното търсене."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Редакторът Kile работи много добре."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "Редакторът NEdit перфектно поддържа обратното търсене."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "Редакторът VIM по-нова версия от 6.0 работи много добре."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Генериране на графики PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не "
+"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По тази "
+"причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от тип "
+"PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко "
+"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази цел "
+"се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, който се "
+"поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани различни "
+"модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на компютъра не "
+"съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен на програмата "
+"KDVI.</p>"
+"<p>Най-често тези модули се инсталират заедно с програмата Ghostview. В този "
+"случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с настройката на Ghostview.</p>"
+"<p>Ако искате да оправите проблема, може да използвате командата <strong>"
+"gs --help</strong>, за да видите какви модули съдържа. Заедно с другите, могат "
+"да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Имайте предвид, че "
+"програмата трябва да бъде рестартирана, за да имат промените ефект.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортиране като"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
+"способност."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване "
+"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много "
+"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката "
+"на тази възможност."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, "
+"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. "
+"Препоръчително е да бъде включено."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор за обратно търсене"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв файл "
+"е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се "
+"отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете "
+"позициониран на съответния ред в редактора.</p>"
+"<p>За повече информация, вижте ръководството на програмата.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. Примерно, "
+"не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който може да се "
+"укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако файлът вече е "
+"зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори в този случай "
+"просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, независимо, че файлът вече "
+"е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n"
+"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов редактор, "
+"може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и "
+"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на файла, "
+"а \"%l\" се заменя с номера на реда."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "обратно търсене"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за създаване "
+"на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
+"способност."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване "
+"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много "
+"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката "
+"на тази възможност."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат печатани."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от "
+"стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Невалиден параметър в специалната команда epsf.\n"
+"Очаква се десетично число да следва %1 в %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Файлът не е намерен: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла на "
+"завъртане на текста."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Специалната команда \"%1\" не е реализирана все още."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в "
+"друга програма?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...се поддържа обратно търсене? "
+"<p>Може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се отвори "
+"редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете позициониран на "
+"съответния ред в редактора. За повече информация, вижте <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...се поддържа директно търсене? "
+"<p>Ако използвате редакторите Emacs или XEmacs, може да прескочите директно от "
+"файла TeX към асоциираното място във файла DVI. За повече информация, вижте <a "
+"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен "
+"текст? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Фатална грешка! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Фатална грешка.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Това може би означава, че или сте намерили грешка в , \n"
+"KDVI или файлът DVI, или допълнителни файлове \n"
+"(като шрифтове и виртуални шрифтове) са повредени. \n"
+"Програмата ще прекъсне изпълнението си. Ако мислите, \n"
+"че сте намерили грешка в програмата, то я съобщете."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Невалидна крайна сума"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " във файл за шрифт "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Не може да бъде заделена памет за макро таблица."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Виртуалният знак "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " в шрифта "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " е игнориран."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1"