summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po1128
1 files changed, 1128 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..e4f9260f2b3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1128 @@
+# translation of kpdf.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Заглавие: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Автор: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Страници: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Щракнете за започване"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да "
+"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, "
+"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате "
+"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Показване само на маркираните страници"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Изчистване на филтъра"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Чувствителен регистър"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Съвпадение на фразата"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Съвпадение на всички думи"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Настройки на филтъра"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Мащабиране до размера на &текста"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Две страници"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "Н&епрекъсваемо"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Разглеждане"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Мащабиране"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Маркиране"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Превъртане нагоре"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Превъртане надолу"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Зареден е документ от 1 страница.\n"
+" Зареден е документ от %n страници."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Текст (1 знак)\n"
+"Текст (%n знака)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Копиране в системния буфер"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Изговаряне на текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Запис във файл..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Файлът не е записан."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Мащабиране до широчината на страницата"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Мащабиране до височината на страницата"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Търсенето е прекъснато."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Добре дошли"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr ""
+"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с десния "
+"бутон на мишката."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr ""
+"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Неизвестен файл"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Няма отворен файл."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Информация за %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Страници:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr "Минимизиране на използваната памет."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
+"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
+"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Общи настройки"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Достъпност"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Помощ при четене"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Скорост"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Настройки на скоростта"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентация"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Настройки на режима за презентация"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнат е край на документа.\n"
+"Продължение от началото?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не "
+"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Заглавие"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключови думи"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Създател"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Производител"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Дата на създаване"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Дата на редакция"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "Версия на PDF %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Шифрован"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Нешифрован"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Защита"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Оптимизиран"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Страници"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Неизвестно шифроване"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Неизвестна оптимизация"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Вградено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате "
+"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Промяна на съотношението"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Отпечатване с тези полета"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[без]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Неизвестна дата"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Отиване на страница %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Отваряне на външен файл"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Изпълнение на \"%1\""
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Първа страница"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Предишна страница"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Следваща страница"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Последна страница"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Начало на презентация"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Край на презентация"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Търсене..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Отиване на страница..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "Програма за преглед на документи PDF"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Файл за отваряне"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Current mantainer"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Xpdf author"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Icon"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Щракнете за отваряне на файл\n"
+"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> "
+"за отваряне на скоро използван файл"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Опции за PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Принудителна растеризация"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Разтеризация в изображение преди печат"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това "
+"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, "
+"които не излизат както трябва."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Показване на &навигационния панел"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Скриване на &навигационния панел"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Миниатюрни копия"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Отиване на първата страница на документа"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Отиване на последната страница на документа"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Назад една стъпка"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Напред една стъпка"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Настройване на KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "Ин&формация"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "П&резентация"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Конвертиране от ps в pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат "
+"отваряни файлове postscript."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в "
+"него."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Грешка при отваряне на %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Презареждане на документа..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
+"визуализатор."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
+"визуализатор."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Отиване на страница"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Страница:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, "
+"запишете го на друго място."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
+"директория (местоположение)."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Страница %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Премахване на отметка"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org."
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Навига&ция"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Натоварване на процесора"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Включване на п&розрачността"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Включване на &фоновото генериране"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Използване на паметта"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "Н&иско"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "Ви&соко"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Външен вид"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Показване на по&дсказки"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Спазване на ограниченията DRM"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Наблюдение на файл"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " сек"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Напредване всяка:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Преход в началото след последната страница"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Вертикално проблясване"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Хоризонтално проблясване"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Натикване"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Измъкване"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Разтваряне"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Бляскане надолу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Бляскане надясно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Бляскане надолу и надясно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Случаен преход"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Хоризонтално разделяне навътре"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Хоризонтално разделяне навън"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Вертикално разделяне навътре"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Вертикално разделяне навън"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Забърсване надолу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Забърсване надясно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Забърсване наляво"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Забърсване нагоре"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Преход по подразбиране:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Показалец на мишката:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Скриване след"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Винаги видим"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Винаги скрит"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Цвят на фона:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Показване на о&бобщението"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Показване на &индикатора за прогрес"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Промяна на &цветовете"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Обр&ъщане на цветовете"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Цвят на хартията:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светъл цвят:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тъмен цвят:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"