summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po6647
1 files changed, 6647 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..1622ae59c71
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po
@@ -0,0 +1,6647 @@
+# translation of kdeprint.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:26+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Празна команда за печатане."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PS_принтер"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Генератор на файл PostScript"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US Legal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключено"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "Настройки на програмата GhostScript"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Драйвер"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Разделителна способност"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Качество на цветове"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Размер на страница"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Страници на лист"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Настройки на текста"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Изпълнимият файл <b>%1</b> не може да бъде намерен в системата. Моля проверете "
+"си инсталацията."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Премахване на опашката LPD"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Мрежови принтер (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Печат във файл"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Опашка на локален принтер (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Неизвестна опашка"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<липсва>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Неизвестен драйвер"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr ""
+"Спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> не може да бъде създадена."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Информацията за принтера <b>%1</b> не може да бъде записана."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> "
+"не могат да бъдат зададени."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr "Драйверът <b>%1</b> не може да бъде намерен в базата данни."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Принтерът <b>%1</b> не може да бъде намерен във файла \"printcap\"."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Драйверът за устройство <b>%1</b> не е компилиран в инсталацията на програмата "
+"GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си или използвайте "
+"друг драйвер."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "Драйвер APS (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Мрежови принтер (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Неподдържан сървър: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Липсващ елемент: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "Не е зададен драйвер APS."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Неизвестен запис"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Локален принтер на %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Неизвестен запис."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr ""
+"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен запис "
+"в него."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за "
+"запис за файла."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Редактиране на запис в printcap..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва "
+"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да "
+"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Тип на спулера: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Неподдържана операция."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Спулер"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Настройки на спулера"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Отказан достъп."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Неизвестна грешка: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестен"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Мрежови принтер"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Вътрешна грешка."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Данните на изпълнимия файл \"foomatic\"-не могат да бъдат намерени. Моля, "
+"проверете инсталацията си."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Драйверът \"Foomatic\" [%1,%2] не може да бъде създаден. Или този драйвер не "
+"съществува или вие нямате необходимите права за достъп."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали "
+"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се намира "
+"на стандартното място."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Псевдоними:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Низ"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Номер"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Булева стойност"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Елемент на printcap: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Местоположение на принтера:</b>Полето <em>Местоположение</em> "
+"описва къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора "
+"на системата за печат (полето не е задължително).</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Тип на принтера:</b> Полето <em>Тип</em> описва типа на принтера.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Състояние на принтера:</b> Полето <em>Състояние</em> "
+"определя състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може "
+"да бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Коментар на принтера:</b> Полето <em>Коментар</em> "
+"описва принтера. Текстът се въвежда от администратора на системата за печат "
+"(полето не е задължително).</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Меню за избор на принтер:</b> "
+"<p>Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. "
+"Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за "
+"печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към "
+"електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този "
+"случай трябва да:"
+"<ul> "
+"<li>Създадете нов локален принтер с помощта на <em>Помощникът за добавяне на "
+"нов принтер</em></li> "
+"<li>Или да се свържете с отдалечен сървър CUPS.</li></ul></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Информация за отпечатването:</b> "
+"<p>Настройка на параметрите на заданията за печат.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избирателен списък с принтери:</b> "
+"<p> Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички "
+"инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на "
+"принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите "
+"филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където "
+"има много принтери, а вие използвате само някои от тях.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Помощник за добавяне на принтер в KDE</b>"
+"<p>Стартиране на помощника за добавяне на принтер в KDE.</p>"
+"<p>Използвайте помощника със системите за печат <em>\"CUPS\"</em> или <em>"
+"\"RLPR\"</em>.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате "
+"<em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> или <em>"
+"\"Печат чрез външна програма</em>\".</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Външна команда за печат</b> "
+"<p>Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. "
+"<br> <b>Примерно:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Допълнителни опции на системата за печат</b> "
+"<p>Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Системни опции:</b> "
+"<p>Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези "
+"настройки са: "
+"<ul>"
+"<li>Вграждане на шрифтовете в файлове от типа PostScript"
+"<li>Използване на външна система за предпечатен преглед "
+"<li>Използване на локален или отдалечен сървър CUPS</ul> и много др.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr "<qt><b>Помощ:</b>Пълно ръководство на системата за печат на KDE.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Отказ:</b>Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Печат:</b>Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за "
+"печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за "
+"конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за печат "
+"като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Отворен прозорец по време на печат</b>"
+"<p>Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен "
+"след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да "
+"експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до "
+"няколко различни принтера.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Това поле показва къде ще бъде записан "
+"файла, ако изберете печат във файл.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Въведете път и име на файл за печат във "
+"файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Бутон за избор на директория:<b> Избор на файл за операцията печат във "
+"файл.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Добавяне на файл за отпечатване</b> "
+"<p>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
+"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
+"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
+"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Предпечатен преглед</b> Включете тази отметка, ако искате да видите как "
+"ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата може да "
+"прекъснете заданието за печат.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Принтер по подразбиране</b> Установявана на текущия принтер като принтер "
+"по подразбиране на потребителя.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "Им&е:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Състояние:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "Настро&йки"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "&Системни настройки"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "&Установяване по подразбиране"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Добавяне на принтер..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Печат"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Пре&глед"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "Из&ходен файл:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Команда за п&ечат:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Името на файла е празно."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Изходната директория не съществува."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Вие нямате права за запис в директорията."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Доп&ълнителни <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Доп&ълнителни >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Инициализиране на системата за печат..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Печат във файл"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p>Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст "
+"ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при "
+"отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. "
+"<p>Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при "
+"натоварени системи за печат. </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p>Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на "
+"отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в "
+"момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено "
+"време. "
+"<p>Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове. </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Етикети на страница</b></p> "
+"<p>Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на "
+"всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв "
+"текст по ваше желание. </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Приоритет на задача</b></p> "
+"<p>Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" "
+"- <em>пръв влязъл, пръв излязъл</em>. "
+"<p>Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според "
+"нуждите ви."
+"<p>Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено "
+"това важи само за вашите задания."
+"<p>Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от "
+"реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. "
+"Нормалната стойност на приоритета е \"50\".</qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Веднага"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Никога (за неопределено време)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "През деня (6.00 - 18.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Събота и неделя"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Задаване на време"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Разписание за печат:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "&Генериране на информацията:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "&Горен/долен етикет на страница:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "П&риоритет на задание:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Зададеното време е грешно."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Без гриф"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Класифицирана информация"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Конфиденциално"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Секретно"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Обикновена информация"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Строго секретно"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Некласифицирана информация"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Избор на гриф"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Начален гриф:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "К&раен гриф:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде "
+"вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате "
+"гриф, изберете настройката <b>Без гриф</b>.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Експортиране"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "Потре&бител:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&Сървър Самба:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Парола:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Сървър Samba</b></p> Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с "
+"принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс <tt>[print$]</tt> "
+"на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайте <nobr><i>"
+"Configure Manager -> CUPS server</i></nobr>. Дялът <tt>[print$]</tt> "
+"трябва да е създаден на сървъра Samba преди да може да използвате бутона <b>"
+"Експортиране</b>, който се намира по-долу."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Потребителско име на сървъра Samba</b> </p>Потребителят има нужда от "
+"права за запис <tt>[print$]</tt> на сървъра Samba. Дялът <tt>[print$]</tt> "
+"съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. "
+"Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва "
+"следния параметър <tt>security = share</tt>, но работят добре със стойност <tt>"
+"security = user</tt>."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Парола на сървъра Samba</b></p> Параметърът на сървъра Samba <tt>"
+"encrypt passwords = yes</tt>, който е включен по подразбиране, изисква "
+"предварително стартиране на командата <tt>smbpasswd -a [username]</tt>"
+", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Създаване на директория %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "Качване на %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "Инсталиране на драйвери за %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Инсталиране на принтер %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Драйверът е успешно експортиран."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права "
+"или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>). За да работи системата трябва да "
+"имате инсталиран сървър <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
+"версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h1>Грешка при изпълнение на операцията.</h1><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Вие се опитвате да експортирате драйвер <b>%1</b> за клиент под Уиндоус през "
+"сървъра Самба. Тази операция изисква <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, версия на <a href=\"http://www.samba.org\">"
+"Самба</a> по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на <b>"
+"Експортиране</b>, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> във файловия браузър \"Konqueror\" или "
+"напишете в конзолата <tt>man cupsaddsmb</tt>, за да видите същото ръководство."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от <a href=\"http://www.adobe.com\">"
+"Adobe</a>. За повече информация вижте <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
+". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версия 1.1.11 или по-висока."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Прекъсване"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Драйверът за принтера <b>%1</b> не може да бъде намерен."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Необходимо е да изберете принтер."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Принтерът не приема нови заявки."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
+"коректно и се изпълнява."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Параметър"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Стойност"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Вярно"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Грешно"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Период:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "Лимит на &размера (кБ):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "Лимит на &страниците:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Квоти"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Настройки на квотите"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Няма квота"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Отдалечен сървър IPP"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран "
+"принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Хост:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Празно име на сървър."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Невалиден номер на порт."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr>Не може да бъде установена връзка със сървъра <b>%1</b> на порт <b>%2</b>"
+".</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Гриф"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Настройки на грифа"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "Състояние IPP"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка: състоянието не може да бъде генериран във формат HTML."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Настройки на правата за достъп"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Потребители"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Потребители с право на достъп"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Потребители без право на достъп"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Задайте група от потребители, които имат/нямат право за достъп до този принтер."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "Ви&д:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Знаци на инч</b></p>"
+"<p>Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
+"<p>Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
+"така, че да се отпечатат 10 знака на инч.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Редове на инч</b></p>"
+"<p>Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
+"<p>Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
+"така, че да се отпечатат 6 реда на инч.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Колони</b></p>"
+"<p>Задаване на броя колони при печат на текстов файл.</p>"
+"<p>Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една "
+"колана.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения "
+"печат.</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Текстови формати</b></p>"
+"<p>Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови "
+"файлове.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
+"параметрите</em>"
+"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre>"
+"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre>"
+"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Граници</b></p>"
+"<p>Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че "
+"настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на "
+"белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.</p>"
+"<p>Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или "
+"Konqueror.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
+"параметрите</em>"
+"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\""
+"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\""
+"<br> -o page-left=... # пример: \"36\""
+"<br> -o page-right=... # пример: \"12\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Включване на открояването на текста</b></p>"
+"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
+"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
+"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
+"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Изключване на открояването на текста</b></p>"
+"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
+"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
+"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
+"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Открояване на текста</b></p>"
+"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
+"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
+"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
+"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o prettyprint=true"
+"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Формат на текста"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Синтактично открояване"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Граници"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Знаци на инч:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Редове на инч:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "Ко&лони:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "Изкл&ючено"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "Вклю&чено"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Директория"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Настройки на директорията на CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Инсталационна директория"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Стандартна инсталация (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Допълнителни тагове</b></p>"
+"<p>Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да "
+"използвате тази възможност с три цели:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат от системата за "
+"печат на KDE.</li>"
+"<li>Контрол и управление на потребителски филтри, които се намират на сървъра "
+"CUPS. Чрез системата за печат на KDE няма как да управлявате тези филтри. Но "
+"може да го направите чрез допълнителните команди.</li>"
+"<li>Изпращане на съобщения до операторите на системата.</li></ul>"
+"<p><b>Забележка:</b> Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и "
+"кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.</p>"
+"<p><b>Внимание:</b> Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, "
+"които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти "
+"или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.</p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Допълнителни тагове"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)</p>"
+"<p>Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато "
+"прегледът е изключен.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)</p>"
+"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните "
+"принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се "
+"използва вместо TCP.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Сериен факс/модем принтер</p>"
+"<p>Настройката изисква инсталирането на пакета <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
+". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения "
+"номер.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Друг тип принтер</p>"
+"<p>Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, "
+"трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация "
+"на CUPS.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Клас принтери</p>"
+"<p>Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до "
+"първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на "
+"CUPS.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "От&далечен сървър CUPS (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "М&режови принтер IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "&Сериен факс/модем принтер"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "Др&уг тип принтер"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "К&лас принтери"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Грешка при получаване на списъка с налични сървъри:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Приоритет"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Генериране на информацията"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Серийно факс устройство"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Необходимо е да зададете устройство."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "&Експортиране на драйвер..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "&Състояние на принтер IPP"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "Състояние IPP за %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Сървър"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
+"коректно и се изпълнява. Грешка: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "връзката е отхвърлена"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "хостът не е намерен"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "четенето беше неуспешно (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно "
+"инсталиран и работи. Грешка: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Печат само с черно мастило (черен цвят)</b>"
+"<p>Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна "
+"глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва "
+"само черния цвят.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Мащабиране до размера на страницата</b>"
+"<p>Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.</p>"
+"<hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Задаване на широчината на четката</b>"
+"<p>Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена "
+"по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е "
+"1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.</p>"
+"<hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Настройки на HP-GL</b>"
+"<p>Настройките се отнасят само за принтери HP.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
+"параметрите</em>"
+"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
+"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
+"<br> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "Настройки на HP-GL/2"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "Използване само на &черно перо"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Нагласяне на плота към страницата"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Широчина на перото:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "Информация за принтер IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "&Адрес на принтер:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за "
+"претърсване на мрежата.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "&Състояние IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Неизвестен> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Местоположение</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Незает"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Спрян"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Обработване..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Неизвестно състояние"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Състояние</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Информацията за принтера не може да бъде получена. Принтерът върна следното "
+"съобщение:"
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Състоянието не може да бъде генерирано. Заявката IPP пропадна със съобщението "
+"за грешка: %1 (0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "Избор на адрес"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. "
+"Примерно:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "Адрес:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "Сървър CUPS %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Информация за сървъра"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Информация за потребителя"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Хост:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Порт:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "Потре&бител:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Па&рола:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "&Запис на паролата в конфигурационния файл"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "&Анонимен достъп"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "секунда(и)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "минута(и)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "час(ове)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "ден(дни)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "седмица(и)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "месец(и)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Настройки на квотите"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит <b>0</b> "
+"означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и "
+"важи за всички потребители.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "Сървър CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Настройки на сървъра CUPS"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Потребители без права за достъп"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Потребители с права за достъп"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Всички потребители имат право на достъп"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Яркост</b></p>"
+"<p>Задаване на яркостта на различните цветове.</p>"
+"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. "
+"Стойности под 100 ще затъмнят печата.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o brightness=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Отсянка</b></p>"
+"<p>Задаване на отсянката.</p>"
+"<p>Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на "
+"отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.</p>"
+"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
+"<tr>"
+"<th><b>Оригинално</b></th>"
+"<th><b>hue=-45</b></th>"
+"<th><b>hue=45</b></th></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Червено</td>"
+"<td>Пурпурно</td>"
+"<td>Жълто-оранжево</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Зелено</td>"
+"<td>Жълто-зелено</td>"
+"<td>Синьо-зелено</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Жълто</td>"
+"<td>Оранжево</td>"
+"<td>Зелено-жълто</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Синьо</td>"
+"<td>Светло синьо</td>"
+"<td>Пурпурно</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Пурпурно</td>"
+"<td>Тъмно синьо</td>"
+"<td>Тъмно пурпурно</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>Циан</td>"
+"<td>Светло зелено</td>"
+"<td>Светло морско-синьо</td></tr></table></center><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o hue=... # пример: \"-80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Наситеност</b></p>"
+"<p>Задаване на насищането на различните цветове.</p>"
+"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва "
+"повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. "
+"При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o saturation=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Гама</b></p>"
+"<p>Задаване на гама корекцията на цветовете.</p>"
+"<p>Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват "
+"изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност "
+"е 1000.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед "
+"чрез умалено копие.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Настройки на изображението</b></p>"
+"<p>Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения "
+"(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.</p>"
+"<p>Достъпни са следните настройки:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Яркост</li>"
+"<li>Отсянка</li>"
+"<li>Наситеност</li>"
+"<li>Гама корекции</li></ul></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Предварителен преглед на изображението</b></p>"
+"<p>От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на "
+"съответните настройки.</p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Размер на изображението</b> От падащия списък може да контролирате "
+"размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните "
+"възможности:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>Оригинален размер на изображението:</b> Изображението се печата в "
+"оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата "
+"на няколко листа хартия.</li>"
+"<li><b>Разделителна способност (т/инч):</b> Разделителната способност може да "
+"приема стойности от 1 до 1200. Тя задава разделителната способност на печата в "
+"точки на инч (т/инч - ppi). Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще "
+"се отпечата на 10x8 инча в разделителна способност 300 т/инч. Същото "
+"изображение ще се отпечата 5x4 инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо "
+"от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. Разделителната способност по "
+"подразбиране е 72 т/инч.</li>"
+"<li><b>Процент от размера на листа:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава се "
+"размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще запълни листа "
+"напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер повече от 100% ще "
+"отпечата изображението на няколко страници. По подразбиране се използва "
+"100%.</li>"
+"<li><b>Процент от оригиналния размер:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава "
+"се размерът в съотношение към размера на изображението. Размер 100% ще отпечата "
+"изображението в неговия оригинален размер. Размер от 50% ще отпечата "
+"изображението наполовина от неговия оригинален размер. Ако изображението е "
+"по-голямо от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. По подразбиране се "
+"използва 100%.</li></ul><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на параметрите "
+"</em>"
+"<pre> -o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
+"-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
+"-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Предварителен преглед на позицията</b></p>"
+"<p>От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.</p>"
+"<p>Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да "
+"преместите изображението на съответната позиция:"
+"<ul>"
+"<li>центрирано</li>"
+"<li>горе</li>"
+"<li>горе в ляво</li>"
+"<li>в ляво</li>"
+"<li>долу в ляво</li>"
+"<li>долу</li>"
+"<li>долу в дясно</li>"
+"<li>дясно</li>"
+"<li>горе в дясно</li></ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Възстановяване на стандартните стойности</b></p>"
+"<p>Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на "
+"изображението. А те са:"
+"<ul>"
+"<li>Яркост: 100 </li>"
+"<li>Отсянка: 0 </li>"
+"<li>Наситеност: 100</li>"
+"<li>Гама: 1000</li></ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Позиция на изображението</b></p>"
+"<p>Разположение на изображението на листа хартия.</p>"
+"<p>По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и "
+"вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната "
+"позиция.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"</pre>"
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Изображение"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Настройки на цветовете"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Размер на изображението"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Позиция на изображението"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Яркост:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Отенък (ротация на цвят):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Наситеност:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Гама (цветна корекция):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "Н&астройки по подразбиране"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Оригинален размер на изображението"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Разделителна способност (п/инч)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% от страница"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% от оригиналния размер на изображението"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "&Тип на размера на изображението:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Рапорт за задание"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Информацията за заданието не може да бъде получена: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "&Рапорт за задание IPP"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "&Увеличаване на приоритета"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "&Намаляване на приоритета"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "&Редактиране на параметрите..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Приоритетът на заданието не може да променен: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде намерен."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Параметри на заданието %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Параметрите на заданието не могат да бъдат установени: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr ""
+"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Опашка:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Празно име на хост."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Празно име на опашка."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Няма предварително дефинирани принтери"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Опашка"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Празно име на принтер."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Принтерът не е намерен."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Не се използва още."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Прокси"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Настройки на прокси"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "&Използване на прокси сървър"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Наредено на опашката"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Задържано"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Прекъснато"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Аварийно прекъснато"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Завършено"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Принтер:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Устройство:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "По&чистване главата на принтера"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "&Печат на тест за дюзите"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "По&дравняване главата на принтера"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "&Ниво на мастилото"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "&Идентификация на принтера"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Неподдържан тип връзка: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът "
+"завърши."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната "
+"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата "
+"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Операцията е прекъсната с грешка."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Изход"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"Вече има принтер <b>%1</b>. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде "
+"презаписан. Искате ли да продължите?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Инициализиране на мениджъра..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Старт/стоп"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "&Старт"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "С&топ"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Спулиране на задачите"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "&Включване"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Изключване"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Настройване..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "&Принтер/клас..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "П&севдо принтер..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "&Локален по подразбиране"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "&Потребителски по подразбиране"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "Про&ба..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "&Настройване..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "&Инициализиране"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "О&риентация"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "&Рестартиране"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "&Настройване..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "&Скриване на лентата с инструменти"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Показване на мен&юто"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Скриване на мен&юто"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Показване &информация за принтера"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Скриване &информация за принтера"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Включване на &филтъра"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "&Ръководство за %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "&Уеб-страница на %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "&Инструменти"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Сървър"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Мениджър на печата"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Настройване на %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Не може да бъде създаден принтер."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Печат на пробна страница"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Рестартиране на сървъра..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Настройване на сървъра..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма "
+"избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката "
+"с инструментите не може да бъде намерена."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Настройки на командите"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Редактиране/добавяне на команди"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те "
+"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо "
+"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани "
+"типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате "
+"съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "Нап&ред >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< На&зад"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Добавяне на помощник за принтера"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Модифициране на принтер"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "Кра&й"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Избор на команда"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Избор на локален порт"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Локална система"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Паралелен"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Сериен"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "Празен адрес."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Изберете валиден порт."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Тип принтер:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Интерфейс"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Настройки на интерфейса"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "Принтер IPP"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Локален принтер USB"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Локален паралелен принтер"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Локален сериен принтер"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Мрежови принтер"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Файлов принтер"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Сериен факс/модем принтер"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Неизвестен протокол"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Модел:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Членове:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Клас по подразбиране"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Отдалечен клас"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Локален клас"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Отдалечен принтер"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Локален принтер"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Специален псевдо принтер"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Неизвестен клас"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Създаване на клас"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Налични принтери:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Класове принтери:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Име на принтер:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Общи настройки"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Прет&ърсване"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Претърсване на мрежата:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Подмрежа: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на "
+"вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "Пр&етърсване"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "По&дмрежа:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "В&реме на изчакване (мсек):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Настройване на претърсването"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Грешна спецификация на подмрежа."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Грешна спецификация на порт."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните "
+"проблема преди да продължите."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Избор на файл"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате "
+"да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до "
+"файл или използвайте бутона за избор на файл.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Отпечатва във файл:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Празно име на файл."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Директорията не съществува."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Настройки на предварителния преглед"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Програма за преглед"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Използване на външна програма за преглед"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо "
+"вградената програма за преглед в KDE. Имайте предвид, че ако стандартната "
+"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да "
+"намери друга подобна."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Проба на принтер"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Производител:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Модел:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Описание:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "Про&ба"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте "
+"бутона <b>Настройки</b>, за да настроите принтера и бутона <b>Проба</b> "
+"за да тествате настройките. Използвайте бутона <b>Назад</b> "
+"за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Заявеният драйвер не може да бъде зареден:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на "
+"печата и натиснете бутона \"ОК\"."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се "
+"получи от мениджър: "
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Настройване на системата за печат"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Настройване на сървъра за печат"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази операция "
+"още не е реализирана."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от "
+"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на програмата "
+"\"%1\" пропадна."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "База данни с драйвери"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе "
+"прекъснат неочаквано."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Идентификация на потребител"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за "
+"правилна работа.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Потребител:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "&Нормален потребител с парола"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Настройки на идентификация"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Името на потребителя е празно."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Информация за мрежови принтери"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "&Адрес на принтера:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "&Порт:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Грешен номер на порт."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Промяна..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Настройване на системата за печат"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Избор на модел принтер"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Обикновен принтер"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Няма принтер"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Всички принтери"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Печат на задание за %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Макс.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Неограничено"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Номер на задание"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Размер (кБ)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Страници"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Задържане"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "Про&дължение"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Према&хване"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "&Рестартиране"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "Пр&еместване на принтер"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "Пре&включване на завършени задания"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Показване само на потребителските задания"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Скриване само на потребителските задания"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Потребител"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Избор на принтер"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Запазване на прозореца"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното "
+"съобщение за грешка се получи от мениджъра:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Задържане"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Продължение"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Рестартиране"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Преместване на %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Операцията се провали."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Настройки на заданията за печат"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Интервал на обновяване"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на <b>"
+"Системата за печат</b>, като мениджъра за печат и прегледа на заданията."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Пробна страница"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "&Потребителска пробна страница"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Преглед..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "Показване на &състоянието за печат"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате "
+"принтера."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Членове"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Протокол на ниско ниво"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Устройство"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Адрес на принтер (IP)"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Акаунт"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "Адрес"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "Драйвер DB"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Външен драйвер"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Производител"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Модел"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Настройки на шрифтовете"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Вграждане на шрифтове"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Път към шрифтовете"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "На&горе"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "На&долу"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "До&пълнителна директория:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които "
+"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до "
+"по-голям файл за печат."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни "
+"директории където KDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за "
+"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "Настройки на принтер SMB"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Претърсване"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Работна група:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Сървър:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Включване: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<анонимно>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Членове на класа"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Цяло число"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Дробно число"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Списък"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "Опис&ание:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Формат:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&По подразбиране:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Непроменлив параметър"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "&Стойности"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Ми&нимална стойност:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "М&аксимална стойност:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Добавяне на стойност"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Изтриване на избраната стойност"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Прилагане на промените"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Добавяне на група"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Добавяне на параметър"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Изтриване на избрания параметър"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Преместване нагоре"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Преместване надолу"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Вход от"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Изход на"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Канал:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без интервали. "
+"Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не може да бъде "
+"използван."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за "
+"ролята на зададения параметър."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на потребителя "
+"(графически)."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се "
+"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да "
+"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната "
+"стойност по време на изпълнение на програмата."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от "
+"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в "
+"случай, че се различава от стойността по подразбиране."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в "
+"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър може "
+"да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със стойността по "
+"подразбиране на поддържащата система."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които се "
+"заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. Поддържат се "
+"следните тагове:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: параметри на командата.</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: входна спецификация.</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: изходна спецификация.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: размерът на страницата с главни букви (пр. А4)</li>"
+"<li><b>%psl</b>: размерът на страницата с малки букви (пр. а4)</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
+"данни от файл. Използвайте параметъра <b>%in</b>, за да зададете името на "
+"входния файл."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
+"данни към файл. Използвайте параметъра <b>%out</b>, за да зададете името на "
+"изходния файл."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
+"данни от нейния стандартен вход."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
+"данни към нейния стандартен изход."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от "
+"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове от "
+"езика HTML, като: &lt;a&gt;, &lt;b&gt; или &lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са недопустими."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Нова група"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Нов параметър"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Команда за редактиране на %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "&Настройки на типа"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "&Поддържани входни формати"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Изисквания"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "Команда за &редактиране..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "&Изходен формат:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "Номер на име:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Информация за опашката LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери "
+"данните преди да продължите.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Липсва някаква част от информацията."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n"
+"Искате ли да продължите въпреки това?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Филтър"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Настройки на филтъра на принтерите"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Филтър на принтерите"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. "
+"Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Филтър на местоположението:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Избор на драйвер"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате "
+"да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да "
+"направите промени.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Информация за драйвер"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Необходимо е да изберете драйвер."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [препоръчително]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Няма информация за избрания драйвер."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Добре дошли,</p>"
+"<br>"
+"<p>Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата "
+"система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на "
+"принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона <b>"
+"Назад</b>.</p>"
+"<br>"
+"<p>Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!</p>"
+"<br>"
+"<br><p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"От разработчиците на системата за печат</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&Принтер Postscript"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Друг..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "П&роизводител:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "&Модел:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Избор на драйвер"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Неизвестен>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "База данни"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Грешен формат на драйвера."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Друг"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Нова команда"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Редактиране на команда"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Избор..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "И&зползване на команда:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Име на команда"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде "
+"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "изход"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "недефиниран"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "забранен"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Система за печат"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Класове"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Принтери"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Специални"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Производител:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Модел принтер:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Информация за драйвер:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Драйвер"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Задания"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Задания за показване"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Максимален брой задания за показване:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Обща информация"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето <b>Име</b> "
+"е задължително. Полетата <b>Местоположение</b> и <b>Описание</b> "
+"не са задължителни.</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Необходимо е да зададете име."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да "
+"не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име "
+"да бъде \"%1\". \n"
+"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Премахване"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Запазване"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Избор на протокол на ниско ниво"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Локален принтер (паралелен, сериен, USB)</p>"
+"<p>Използване на локално включен принтер към компютъра.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Споделен принтер SMB (Уиндоус)</p>"
+"<p>Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата "
+"чрез протокола SMB (Самба).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "Отдале&чена опашка LPD"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Отдалечена опашка LPD</p>"
+"<p>Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "&Мрежови принтер (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Мрежови принтер (TCP)</p> "
+"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на "
+"порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.</p>"
+"</qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава "
+"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. "
+"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко "
+"различни инстанции като: <i>Чернова</i>, <i>Нормален печат</i>, <i>"
+"Фото изображение</i>, <i>Двустранен печат</i>. Тези инстанции ще се появят в "
+"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на мишката) "
+"да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често използваните "
+"настройки."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Нов..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Копиране..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "По подразбиране"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройване"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Проба..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(По подразбиране)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Име на инстанция"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички настройки "
+"на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за грешка "
+"се получи: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Инстанции"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Добавяне на специален принтер"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Местоположение:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "&Настройки на команда"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "Из&ход във файл"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Включване на изход във файл"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "&Разширение:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, "
+"че командата съдържа параметъра за изход.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да "
+"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със "
+"специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват "
+"понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради "
+"съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да "
+"използвате следните параметри:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: входен файл (задължителен параметър).</li>"
+"<li><b>%out</b>: изходен файл.</li>"
+"<li><b>%psl</b>: размерът на хартията с малки букви (пр. а4).</li>"
+"<li><b>%psu</b>: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).</li></ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Грешни настройки: %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "Настройване на %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
+"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
+"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
+"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да "
+"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го "
+"отпечатате.</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, "
+"типовете на файловете и пр.</p> "
+"<p>Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.</p> "
+"<p><b>Забележка:</b> Може да изтривате файлове от списъка, както и да го "
+"пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате "
+"файловете преди да се отпечатат.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Път"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Добавяне на файл"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Изтриване на файл"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за "
+"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Нагласявания"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която да "
+"бъде използвана от системата за печат на KDE. Разбира се, тази подсистема "
+"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено системата "
+"за печат на KDE автоматично открива необходимата информация. Повечето "
+"дистрибуции на Линукс използват системата CUPS <em>Common Unix Printing "
+"System</em> или на български <em>Съвместна система за печат под Юникс</em>.</qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "&Текуща система за печат:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да "
+"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон.</qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Списък с настройки на драйвера на принтера</b>"
+"<p>Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са "
+"описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)</p>"
+"<p>Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В "
+"него ще се покажат наличните стойности.</p>"
+"<p>Коригирайте настройките, ако е необходимо.</p></qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на "
+"принтера</b>"
+"<p>Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния "
+"драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer "
+"Description - PPD)</p>"
+"<p>Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.</p></qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Инициализация..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Преглед..."
+
+#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr "<p><nobr>Грешка при печат:</nobr></p>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията си."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Това не е принтер Foomatic"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Тази операция не е реализирана все още."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху "
+"настройките за обикновен принтер."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Паралелен порт %1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr ""
+"Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr ""
+"Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за "
+"печат."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Няма информация за допълнителните модули"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Няма описание"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Файлът \"share/kdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална "
+"директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната версия "
+"на KDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално "
+"специалните псевдо принтери."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали "
+"имате права за запис в зададения файл."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Печат на документ: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на KDE (<b>kdeprintd</b>"
+"). Проверете дали сървъра работи."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Проверете синтаксиса на командата:\n"
+"%1 <файлове>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът <b>"
+"psselect</b> не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация "
+"вижте диалога за настройка на филтъра.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>"
+". Получи се празен команден ред.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се "
+"случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор "
+"на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран "
+"до поддържан формат?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Конвертиране"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Избор на тип MIME"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Операцията е прекъсната."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Операцията пропадна със съобщение: "
+"<br>%1"
+"<br>Моля, изберете друг формат.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Филтриране на данните за печат"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Форматът на файла <em> %1 </em> не се поддържа директно от системата за "
+"печат. Имате три възможности:"
+"<ul>"
+"<li>Системата може да се опита да конвертира файла до формат, който се поддържа "
+"(изберете <em>Конвертиране</em>)</li>"
+"<li>Може да се опитате да отпечатате файла директно без конвертиране. (изберете "
+"<em>Запазване</em>) </li>"
+"<li>Може да прекъснете заданието за печат (изберете <em>Отказ</em>)</li></ul>"
+"Искате ли файлът да бъде конвертиран до формата %2?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 до "
+"%2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Изберете <i>Системни настройки -> Команди</i>, за да видите списъка на "
+"възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна програма със зададени "
+"параметри.</li>"
+"<li>Проверете дали външната програма е инсталирана на системата ви.</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10 Envelope"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL Envelope"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Горно подаване"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Долно подаване"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Многоцелево подаване"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Подаване с голям капацитет"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Прозрачно"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Диалогът съдържа <em>общи</em> настройки на заданията за печат. Общите "
+"настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Размер на хартията</b> Избор на размер хартия, на която ще се печата.</p>"
+"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o PageSize=... # пример: \"A4\" или \"Letter\"</pre></p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Тип на хартията</b> Избор на тип хартия, на която ще се печата.</p>"
+"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\"</pre></p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на източник на хартията:</b> Изберете източник на хартията от "
+"падащия списък. "
+"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
+"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
+"двете възможности.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на двустранен печат:</b> Ако принтерът не поддържа двустранен "
+"печат, настройката може да не е достъпна.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на печат на заглавна страница:</b> Заглавната страница съдържа "
+"информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. Заглавните "
+"страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и често.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
+"да пестите хартия.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "&Размер на страница:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "&Тип хартия:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "&Източник на хартия:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Двустранен печат"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Страници на лист"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Вертикално"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Хоризонтално"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Обърнато хо&ризонтално"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Обърнато в&ертикално"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Без"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "&Дълга страна"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "К&ъса страна"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "&Начало:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "Кра&й:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(ред %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Низ:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Не е избрана настройка"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Настройване на %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(отхвърляне на задания)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(приемане на задания)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: грешка при изпълнение:<p>%2</p>"
+
+#: kdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да "
+"се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с "
+"което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да "
+"въведете администраторската парола (root)."
+
+#: kdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Въведете паролата на администратора"
+
+#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Състояние на печата - %1"
+
+#: kdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Система за печат"
+
+#: kdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Отметки"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Избор на определени страници за печат, а не на целия документ.</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е "
+"избрана по подразбиране.</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се "
+"вижда в момента в програмата.</p> "
+"<p><b>Забележка:</b> Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не "
+"е част от KDE, понеже системата за печат в KDE няма начин, по който да разбере "
+"коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат "
+"отпечатани.</p> "
+"<p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>От тук може да изберете <em>\"Всички страници\"</em>, <em>"
+"\"Четни страници\"</em> или <em>\"Нечетни страници\"</em>"
+". По подразбиране се печатат всички страници.</p> "
+"<p><b>Забележка:</b> Ако комбинирате полето <em>\"Обхват\"</em> "
+"с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания "
+"обхват.</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Настройки на изхода</b> От тук може да зададете броя копия, реда на печат "
+"и реда на подреждане на страниците.</p>"
+"<p>Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По "
+"подразбиране е 1.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"<br /> "
+"-o outputorder=... # пример: \"reverse\"<br /> "
+"-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"</pre></p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr "<qt>Брой копия за печат.</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако полето <em>\"Режим на печат\"</em> е включено, което е настройката по "
+"подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако полетата <em>\"Обръщане\"</em> и <em>\"Режим на печат\"</em> "
+"са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".</p> "
+"<p>В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "Ко&пия"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Избор на страници"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Всички"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "Тек&уща"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "Об&хват"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. "
+"1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Настройки на изхода"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "Подре&ждане"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "О&бръщане"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Ко&пия:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Всички страници"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Нечетни страници"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Четни страници"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "&Набор страници:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Страници"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Предпечатен преглед"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете "
+"дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, "
+"зададени от системната променлива PATH."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма "
+"за преглед на KDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква "
+"друга програма за преглед на файлове от тип PostScript."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за "
+"преглед на файлове от тип %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr ""
+"Предпечатният преглед се провали: програмата <b>%1</b> "
+"не може да бъде стартирана."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr "<qt>Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е <p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и отстраните "
+"проблема преди да продължите. За повече информация вижте <b>"
+"Настройки на драйвер</b>.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата <b>poster</b> "
+"не е инсталирана правилно, или вие нямате необходимата версия, налична на "
+"http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Настройване на принтер"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Няма валиден предпечатен преглед"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Файлове"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Горна граница</b></p>"
+"<p>Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
+"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
+"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
+"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
+"<hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o page-top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на "
+"1 инч)</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Долна граница</b></p>"
+"<p>Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
+"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
+"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
+"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
+"<hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o page-bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
+"на 1 инч)</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Лява граница</b></p>"
+"<p>Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели "
+"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, "
+"от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за "
+"OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p><hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o page-left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
+"на 1 инч)</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Дясна граница</b></p>"
+"<p>Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
+"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
+"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
+"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
+"<hr />"
+"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
+"</em>"
+"<pre> -o page-right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
+"на 1 инч)</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Промяна на мерната единица</b></p>"
+"<p>Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате "
+"от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Използване на потребителски бели полета</b></p>"
+"<p>Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава "
+"собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за "
+"печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите "
+"от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Влачене и пускане на белите полета</b></p>"
+"<p>Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Използване на потребителски граници"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Горе:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Долу:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&Ляво:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "Д&ясно:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Инчове (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Сантиметри (см)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Милиметри (мм)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази "
+"възможност е специфична за KDE и няма да работи за програми, които не са част "
+"от KDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер за "
+"останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви попречи "
+"да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера <b>%1</b>"
+", като подразбиращ се персонален принтер?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Печат на постер</b> (може да бъде включено или изключено)"
+"<p>Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. "
+"Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите "
+"заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за "
+"печат постери. Може да го видите в съответния диалог.</p>"
+"<p>Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за "
+"печат на постери.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се "
+"поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.</p>"
+"<p>Модифицираната версия може да бъде намерена на сайта на <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">Системата за печат в KDE</a> "
+"в секцията <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
+"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Директната връзка до модифицираната "
+"версия на програмата \"poster\" e <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на страници за печат</b>"
+"<p>От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.</p>"
+"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
+"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
+"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
+"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
+"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
+"изберете поне една страница.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Размер на постера</b>"
+"<p>Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. "
+"Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).</p>"
+"</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Размер на хартията</b>"
+"<p>Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.</p>"
+"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на границите за отрязване</b>"
+"<p>Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него "
+"само изображението.</p>"
+"<p>Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани "
+"и поддържани от принтера.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на страници и ред на печат</b>"
+"<p>Избор на страници и ред на печат на избраните страници.</p>"
+"<p>Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате "
+"предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се "
+"печат.</p> "
+"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
+"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
+"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
+"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
+"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
+"изберете поне една страница.</p> "
+"<p>Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", "
+"\"1-3,6,8-11\".</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Постер"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "&Печат на постер"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "&Размер на постера:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Размер на страницата:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "Р&азмер на печата:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "О&трязване на границите (% от листа):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "&Страници за печат (мозаично):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестен"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортиране..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Добавяне на филтър</b>"
+"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
+"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
+"веригата.</p> "
+"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr "<qt>Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог.</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Информация за филтъра</b> "
+"<p>Информация за избрания филтър.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Верига от филтри</b>"
+"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
+"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
+"веригата.</p>"
+"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p>"
+"<p>Системата за печат в KDE идва с няколко предварително инсталирани "
+"филтъра:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Текстов филтър за обработка на текста;</li>"
+"<li>Филтър за печат на няколко страници на един лист;</li>"
+"<li>Конвертор то формат PostScript към формат PDF;</li>"
+"<li>Филтър за печат на определени страници и тяхното подреждане;</li>"
+"<li>Филтър за печат на постер;</li>"
+"<li>и няколко други...</li></ul>"
+"<p>За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Филтри"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Добавяне на филтър"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Изтриване на избрания филтър"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Настройване на избрания филтър"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се "
+"поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече "
+"информация, вижте диалога за настройка на филтрите.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Вход"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на цветен режим:</b> Може да избирате между два режима:"
+"<ul>"
+"<li><b>Цветен</b></li>"
+"<li><b>Черно бял</b></li></ul> <b>Имайте предвид, че полето може да не е "
+"достъпно. Това се получава, ако системата за печат няма достатъчно информация "
+"за възможностите на принтера.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на размера на хартията:</b> Изберете размера на хартията от "
+"падащия списък. "
+"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
+"да пестите хартия.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
+"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
+"двете възможности.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Цветен режим"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "&Цветно"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Черно-бяло"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "&Друго"