summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po6421
1 files changed, 6421 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..7934c38f04c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6421 @@
+# translation of kio.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Вече има такъв файл"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Вече има такава директория"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Вече съществува като директория"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Всички изображения"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Формат на данните:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "Преимен&уване"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "&Предложения за ново име"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Пр&опускане"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "Автомати&чно пропускане"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Пр&езапис"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "П&резапис на всички"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "Про&дължение"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Про&дължение за всички"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
+"Моля, въведете ново име на файл:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Продъл&жение"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "големина %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "създаден на %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "последна промяна на %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Новият файл е \"%1\""
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Невалиден адрес\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
+"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. Моля, "
+"копирайте отново това което искате да поставите."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Системният буфер е празен"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Поставяне на файл\n"
+"&Поставяне на %n файла"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Поставяне на адрес\n"
+"&Поставяне на %n адреса"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Удостоверението SSL изглежда е повредено."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>"
+". Нямате достатъчно права да направите това.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Пр&опускане"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "сек"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "мсек"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "б/сек"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "пиксела"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "инч"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "см"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "Б"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "кБ"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "кад/сек"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "т/инч"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "б/пиксел"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Хц"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "мм"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Не е инсталиран тип MIME."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"MIME типът не може да бъде открит\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Типът на записа за работен плот\n"
+"%1\n"
+"е непознат."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Записът във файл за работен плот\n"
+"%1\n"
+"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Файлът за работен плот\n"
+"%1\n"
+"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Монтиране"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Изваждане"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтиране"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Файлът за работен плот\n"
+"%1\n"
+"съдържа невалиден запис за меню\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
+"бъде шифрован.\n"
+"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без големи "
+"затруднения."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Защитена информация"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "&Продължение на зареждането"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Парола за удостоверението SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr ""
+"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr ""
+"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е неуспешна."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"IP адресът на хоста \"%1\" не съвпада с този на издаденото удостоверение."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Сървър за идентификация"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "По&дробности"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Про&дължение"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr ""
+"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
+"това съобщение?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Завинаги"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "&Само за текущата сесия"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от сървъра, "
+"от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това от "
+"Контролния център."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "В&ръзка"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
+"шифрован.\n"
+"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "Вр&ъзка"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Получаване на изображение"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Изображение OCR"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Източник:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "З&апазване на прозореца след завършване на трансфера"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Отваряне на &файл"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Отваряне на &приемник"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Индикатор на операцията"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n директория\n"
+"%n директории"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n файл\n"
+"%n файла"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % от %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1/%n файл\n"
+"%1/%n файла"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1%"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Копиране)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Преместване)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Изтриване)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (Създаване)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Готово)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "Завършени са %1 от общо %2"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+" %1 / %n директория\n"
+"%1 / %n директории"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+" %1 / %n файл\n"
+"%1 / %n файла"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Чакащ"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/сек (остават %2 ч.)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Индикатор на файловете за копиране"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Индикатор на файловете за преместване"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Създаване на директория"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Индикатор на файловете за изтриване"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Индикатор на зареждането"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Проверка за индикатора на операцията"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Монтиране на %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Демонтиране"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Продължение от %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Невъзможно продължение"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/сек (готово)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Обновяване на системните настройки"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Обновяване на системните настройки."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 Б"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 ТБ"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 ГБ"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 МБ"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 кБ"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 Б"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 ден %1\n"
+"%n дни %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Няма обекти"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"1 обект\n"
+"%n обекта"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Няма файлове"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"1 файл\n"
+"%n файла"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(Всичко: %1)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Няма директории"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"1 директория\n"
+"%n директории"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Четенето на %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка\n"
+"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Невалиден адрес %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Вече има файл с име %1."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Не е избран хост."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Неизвестен хост %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Отказан достъп до %1."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Отказан достъп.\n"
+"Записът в %1 беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Циклична връзка в %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "%1 не е протокол за филтър."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при монтиране на устройство:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Приемането на %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Неуспешен достъп до %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Прекратяването на слушането %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Няма достатъчно свободна памет.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неизвестен прокси сървър\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Потребителят прекъсна действието\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка в сървъра\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Просрочено време за сървъра\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неизвестна грешка\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непознато прекъсване\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
+"Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
+"Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
+"Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
+"Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
+"Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Файлът %1 не беше записан.\n"
+"Няма достатъчно свободно място на диска."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Файлът източник и файлът приемник са един и същ.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Непознат код на грешка %1\n"
+"%2\n"
+"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(неизвестно)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Подробности за заявката</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>Адрес: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Възможни причини</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Възможни решения</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
+"ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
+"заключен."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
+"заключен."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея както е описано "
+"по-долу."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало да "
+"има инструмент за обновяване."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили помогнете на KDE или "
+"на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако ползвате "
+"софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В противен случай "
+"проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"дали някой вече не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете подробно "
+"съобщение за грешката заедно с всички детайли, които могат да помогнат за "
+"възпроизвеждането и отстраняването и."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако в момента имате достъп до "
+"Интернет, значи не е така."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
+"не може да бъде прочетено понеже нямата достатъчно права за достъп."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong> "
+"понеже нямата достатъчно права."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", не може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
+"други технически проблеми."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е обновена "
+"по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи несъвместимост "
+"между версиите и програмата да не се стартира или да не работи правилно."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Вътрешна грешка"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
+"<strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Невалиден формат на адрес"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator), който въведохте, е в неправилен формат. Форматът обикновено "
+"следва следната схема:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
+"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Неподдържан протокол %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
+"компютър програми."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са съвместими."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или ioslave "
+"и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a "
+"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
+"или <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
+"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не го изисква. Това се случва "
+"рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Неподдържано действие: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
+"<strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите от "
+"файла за отчитане на входно изходните операции."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Очакваше се файл"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Очакваше се директория"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Файлът или директорията не съществува"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Изберете друго име за новия файл."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
+"такова име."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Изберете друго име за новата директория."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Неизвестен хост"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
+"не може да бъде намерен в Интернет."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
+"грешка."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Отказан достъп"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Отказан достъп за запис"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Неуспешно влизане в директория"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
+"%1</strong> е отхвърлен."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Недостъпен списък с директории"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на директория и "
+"програмата не е в състояние да изпълни заявката."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Циклична символна връзка"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
+"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
+"които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, "
+"а то от своя страна сочи към същата връзка."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
+"опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
+"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
+"които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, "
+"а то от своя страна сочи към същата връзка."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
+"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
+"включен."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
+"заявки."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
+"заявки за услугата %1."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на мрежата "
+"ви или тази на сървъра."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>"
+", тя беше затворена неочаквано по време на комуникацията."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
+"%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
+"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
+"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Инициализирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
+"<strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
+"компактдиск) или ако е периферно или портативно - може да не е свързано както "
+"трябва."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
+"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
+"администратори."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е включено "
+"и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
+"<strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
+"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
+"като \"използвано\"."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. Някой "
+"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само от "
+"системните администратори."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
+"опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
+"появява грешка по време на четене."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
+"появява грешка по време на запис."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Свързването беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
+"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
+"мрежови връзки."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Слушането беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
+"входящата връзка."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Неуспешно влизане: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
+"неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> "
+"- име, тип, размер и др."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "Недокументирана грешка"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr ""
+"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
+"съществува."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Директорията не беше изтрита"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr ""
+"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Може би заявената директория не съществува."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Може би заявената директория не е празна."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> "
+"да започне от определена точка, което е невъзможно."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr ""
+"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Стартирайте заявката отначало."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
+"беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", прекъсна неочаквано."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Недостатъчно свободна памет"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", не може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Неизвестен прокси сървър"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> "
+"се получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
+"да бъде намерен в Интернет."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в частта "
+"за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
+"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
+"протокола %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
+", за да ни информирате за неподдържания метод на идентификация."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Заявката е прекъсната"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", съобщи за вътрешна грешка: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение за "
+"грешката, както е описано по-долу."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Просрочено време"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
+"период от време, разпределено между заявките както следва:"
+"<ul>"
+"<li>Просрочка на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
+"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</li> "
+"<li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></ul> "
+"Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
+"център."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Неизвестна грешка"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", съобщи за неизвестна грешка: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Неизвестно прекъсване"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
+", съобщи за прекъсване от неизвестен тип: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
+"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Временният файл не беше изтрит"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за запис "
+"на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>"
+", не може да бъде осъществена."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> "
+"не може да бъде осъществена."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr ""
+"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>"
+", не може да бъде осъществена."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Няма съдържание"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Дискът е пълен"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> "
+"не може да бъде осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове или "
+"файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) купете "
+"си нов диск. :-)"
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът приемник "
+"са един и същи файл."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Изберете друго име за новия файл."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Недокументирана грешка"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Чакащ "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/сек"
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Парола"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Въведете потребителско име и парола"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "Потре&бител:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Парола:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Запомняне на паролата"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Диалог за идентификация"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
+"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
+"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Нямате права за изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Отваряне с:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Стартиране на %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или директорията "
+"<b>%1</b> не съществува.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Символна връзка"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (връзка)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Връзка към %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Последна промяна:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Собственик:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Права за достъп:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Пропускане"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Автоматично пропускане"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Нарязване: %1 от 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
+"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Шаблон"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Удостоверение"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Запис на избраните за хоста."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Изпращане на удостоверение"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Без изпращане на удостоверение"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr "Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<p>Изберете от следните:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Алгоритъм за подписване: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестен"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Съдържание на подписа:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Неизвестен алгоритъм"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Коефициент: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Степен: 0х"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Първоначален: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 битов първоначален фактор: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Публичен ключ: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Удостоверението е валидно."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове на "
+"удостоверителя."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Удостоверителят е неизвестен или грешен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Удостоверението е самоподписано, което означава, че не е надеждно."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Удостоверението е с изтекла валидност."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Удостоверението е подновено."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Подписът е ненадежден."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Проверката на подписа се провали."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Отказан достъп, най-вероятно поради невалидна цел."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Удостоверението е неприложимо."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Удостоверението е невалидно."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Заявка за удостоверение"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Неподдържан размер на ключа."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Запис"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Без запис"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (висок клас)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (среден клас)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (нисък клас)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (нисък клас)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Няма поддръжка на SSL."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Парола за удостоверението"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Настройване на шифроването..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Верига:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Удостоверение на сайт"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Удостоверение Peer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Издаващ орган:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP адрес:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "Адрес:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Състояние на удостоверението:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Валидност от:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Валидност до:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Сериен номер:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Подпис MD5:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Шифър:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Подробности:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Версия на SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Сложност на шифъра:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "Използват се %1 бита от %2 битов ключ"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Организация:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Департамент:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Щат:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Държава:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Е-поща:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Без отпечатване на типа MIME на файла(овете)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Показване на списък с поддържаните ключове за мета данните на файла(овете). Ако "
+"не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Показване на списък с предпочитаните ключове за мета данните на файла(овете). "
+"Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Показване на всички ключове за мета данни, имащи стойност във файла(овете)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Отпечатване на типовете MIME за които има поддръжка на мета данни."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Без отпечатване на предупреждение когато има повече от един файл и не всички "
+"имат същия тип MIME."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Отпечатване стойностите на всички мета данни за файла(овете)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Отпечатване стойностите на предпочитаните мета данни за файла(овете)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Отваряне на прозорец за преглед и промяна на мета данните във файла(овете)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Отпечатване на стойността \"ключ\" на файла(овете). Това може да бъде и списък "
+"от разделени със запетая ключове"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Опит за задаване на \"стойност\" за \"ключа\" на мета данните на файла(овете)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Групата от/за която да бъдат взети/зададени стойностите"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Файлът (или файловете) с който да се борави."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Няма поддръжка на извличане на мета данни."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Поддържани типове Mime:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr ""
+"Инструмент с команден ред за четене и редактиране мета данните на файловете."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Не са посочени файлове"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Мета данните не могат да бъдат определени"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE направи заявка за отваряне на портфейл \"<b>%1</b>"
+"\". Моля, въведете паролата за него."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за отваряне на портфейл \"<b>%2</b>"
+"\". Моля, въведете паролата за него."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отваряне"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се използва "
+"за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете паролата за този "
+"портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл. Системата "
+"\"Портфейл\" се използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, "
+"въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Системата KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". "
+"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%2\". "
+"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Създаване"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "Портфейл"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Грешна парола за портфейла \"<b>%1</b>\". Моля, опитайте отново. "
+"<br>Код на грешка %2: %3</qt>"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE направи заявка за достъп до отворен портфейл \"<b>%1</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за достъп до отворен портфейл \"<b>"
+"%2</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете да "
+"смените паролата му."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Моля, изберете нова парола за портфейла \"<b>%1</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr ""
+"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
+"някоя от програмите причинява това."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Няма зададена парола. <b>(ВНИМАНИЕ: Това не е сигурно)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Паролата съвпада."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Паролата не съвпада."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "услуга telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Настройки..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Настройване на прозореца за мрежовата операция"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Показване на иконата в системния панел"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Запазване на прозореца за мрежови операции винаги отворен"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Показване на заглавията на колоните"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Показване на лентата с инструментите"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Показване на лентата за състоянието"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Нагласяване на широчините на колоните"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Показване на информация:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "Адрес"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Оставащо време"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Скорост"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Брой"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Продължение"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Локално име на файл"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Операция"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/сек"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Копиране"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Преместване"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Създаване"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Изтриване"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Зареждане"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Изследване"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Монтиране"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Файлове: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Оставащ размер: %1 кБ "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Оставащо време: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 кБ/сек"
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Прекъсване на задачата"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Оставащ размер: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Оставащо време: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "KDE Progress Information UI Server"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Разработчик"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Тема"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Получател"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Несвързан."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Просрочено време."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "Пощенска услуга"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Пощенска услуга"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"Програма за отваряне на отдалечени файлове, наблюдение и синхронизиране на "
+"промените"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Интерпретиране на адресите като локални файлове и изтриване накрая"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Предложено име за новия файл"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Команда за изпълнение"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "Адреси или локален(и) файл(ове), използвани за командата"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"Очаква се команда.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"Адресът %1\n"
+"е невалиден"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Отдалеченият адрес %1\n"
+"не може да се използва с временни файлове"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Временният файл\n"
+"%1\n"
+"е променен.\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Файлът е променен"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Без изтриване"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Файлът\n"
+"%1\n"
+"е променен.\n"
+"Искате ли промените да бъдат качени?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Качване"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Без качване"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Автоматичен преглед"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "Пре&глед"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Невалиден преглед"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "Пре&глед"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Домашна директория"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Съхраняващи устройства"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Мрежови директории"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Редактор на менюто"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Ново меню..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Преместване нагоре"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Преместване надолу"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Всички файлове"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Всички поддържани файлове"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Познати програми"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Отваряне с"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
+"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Изберете програма за %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип <b>"
+"%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
+"бутона за избор.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Избор на програма"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
+"или натиснете бутона за избор.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Изчистване на полето"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
+"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
+"%f - име на файл\n"
+"%F - списък от файлове\n"
+"%u - адрес\n"
+"%U - списък от адреси\n"
+"%d - директорията на файла за отваряне\n"
+"%D - списък от директории\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - малка икона\n"
+"%c - коментар"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "&Изпълнение в терминала"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Избор на икона"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Източник на икони"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Системни икони:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "&Други икони:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Избор..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Изчистване на резултата от търсенето"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Търсене:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Търсене на имена на икони (напр. директории)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Действия"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Анимации"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Категории"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Устройства"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Емблеми"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Емоции"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Файлови системи"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Международни"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "Типове MIME"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Места"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Грешка>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Няма предварителен преглед."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Маска"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Именуван потребител"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Именувана група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Добавяне..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Редактиране..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Изтриване"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (по подразбиране)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Редактиране на ACL"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Тип на записа"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Собственик: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Група: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Действително"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Избор на директория"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Нова директория..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Директории"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Показване на скритите директории"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова директория"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Създаване на нова директория в:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Нямате достатъчно права да създадете директорията."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуков сигнал"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Отчитане във файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Изпълнение на програма"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Съобщение в изскачащ прозорец"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Съобщение в пасивен прозорец"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Съобщение на стандартния изход за грешка"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Изпълнение на програма"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Печат на съобщение на стандартния изход за грешка"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Показване на предупредително съобщение"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Отчитане във файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Изпълнение на звуков сигнал"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Настройки на известяване"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Може да използвате следните тагове в командния ред:"
+"<br><b>%e</b>: име на събитие;"
+"<br><b>%a</b>: програма, която изпраща събитието;"
+"<br><b>%s</b>: съобщение на събитието;"
+"<br><b>%w</b>: уникален код на прозореца, където е генерирано събитието;"
+"<br><b>%i</b>: уникален код на събитието."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Допълнителни <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Скриване на допълнителните настройки"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Допълнителни >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Показване на допълнителните настройки"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Това ще предизвика възстановяване на стандартните настройки на известяванията."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Сигурни ли сте?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "Ану&лиране"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Избор на аудио файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Избор на журнален файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Избор на програма за изпълнение"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Заявеният файл не съществува."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Няма налично описание"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Името, под което ще бъде записан файла."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Името на файла за отваряне."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Може да избирате само локални файлове."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не изглежда да е валиден адрес.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Невалиден адрес"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Докато пишете в това поле можете да получавате различни видове помощ от "
+"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
+"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) "
+"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
+"като разделите имената с интервал."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Това е името на файла за отваряне."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Текущо местоположение"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Списък на най-често използваните директории. Това включва както стандартните "
+"директории (като вашата домашна директория), така и онези, които са били "
+"посещавани наскоро."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Главна директория: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Домашна директория: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Документи: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Работен плот: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на текущата."
+"<p>Например, ако текущата директория е file:/home/%1, натискането на този бутон "
+"ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
+"разглеждането."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
+"разглеждането."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Скриване на панела за бърз достъп"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Показване на отметките"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Скриване на отметките"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите следните "
+"неща:"
+"<ul>"
+"<li>как файловете да се сортират в списъка</li>"
+"<li>типа на прегледа, икони или списък</li>"
+"<li>показване на скритите файлове</li>"
+"<li>показване на панела за бърз достъп</li>"
+"<li>преглед и минипреглед на файловете</li>"
+"<li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Местоположение:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито имена "
+"са във филтъра."
+"<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от падащото меню или да "
+"зададете нов директно в полето."
+"<p>Символи като \"*\" и \"?\" са позволени.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Филтър:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Избраните имена на файлове\n"
+"не са валидни."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Невалидно име на файл"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Заявените имена на файлове\n"
+"%1\n"
+"не изглежда да са валидни.\n"
+"Проверете дали са затворени в двойни кавички."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Грешка в името на файла"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Всички директории"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "разширението <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "подходящо разширение"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
+"файлове с разширения:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, то ще бъде сменено ако промените "
+"типа на файла за запис."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде добавено "
+"към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>"
+", (ако името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на "
+"файла, който сте избрали за запис."
+"<br>"
+"<br>Ако искате да не бъде добавяно разширение към файловете, които записвате "
+"може да изключите тази настройка или да добавяте точка в края на файла. Точката "
+"ще бъде автоматично изтривана от края на файла.</li></ol>"
+"Препоръчва се да оставите тази настройка включена. По този начин ще направите "
+"управлението на файловете си по-лесно."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да изберете "
+"вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, редактирате, "
+"изтривате или избирате отметки."
+"<p>Тези отметки са специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по "
+"стандартния начин за работа с отметки.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Малки икони"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Големи икони"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Минипреглед"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Преглед с икони"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Диалог за отваряне на файл"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Няма нищо за изтриване"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
+" <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Изтриване на файл"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате избраният елемент да бъде изтрит?\n"
+"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат изтрити?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Изтриване на файлове"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Не е маркиран файл за преместване в кошчето."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде преместен в кошчето\n"
+" <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Преместване на файл в кошчето"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "Преместване в ко&шчето"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате избрания %n елемент да бъде преместен в кошчето?\n"
+"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат преместени в кошчето?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Подробен преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Кратък преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Родителска директория"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Преместване в кошчето"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Сортиране"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "По име"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "По дата"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "По размер"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Низходящ ред"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Директориите отпред"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Нечувствителен регистър"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Показване на скритите файлове"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Отделяне на директориите"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Скриване на прегледа"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "Доп&ълнителни"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Информация за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Информация за избрания елемент\n"
+"Информация за %n избрани елемента"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "О&бщи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Създаване на нов файлов тип"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Редактиране на типовете"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Съдържание:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Изчисление"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Връзка към:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Дата на създаване:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Последен достъп:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Точка на монтиране:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Свободно място:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1/%2 (%3% използвано)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Изчисление... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 файл\n"
+"%n файла"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 поддиректория\n"
+"%n поддиректории"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Изчисление..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Спрян"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Името на новия файл е празно."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп в "
+"<b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Забрана"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Четене"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Четене и запис"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Преглед на съдържанието"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Права"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Права за достъп"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Файлът е връзка и няма права за достъп.\n"
+"Файловете са връзки и нямат права за достъп."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "&Собственик:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr ""
+"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "&Група:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr ""
+"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
+"групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Други:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки потребители, "
+"независимо дали са собственици или членове на групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "&Изпълним файл (програма)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може да "
+"преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да добавят "
+"файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл само "
+"за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран като "
+"програма и да бъде стартиран."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "&Разширени права"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Собственост"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Собственик:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Клас"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr "Четене"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Четене"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr "Запис"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Запис"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
+"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
+"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Влизане"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Влизане в директорията."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Изпълнение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Специални"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
+"значението на флага в дясната колона."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Собственик"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Задаване на UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
+"новосъздадени файлове."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
+"собственика."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Задаване на GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
+"група."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
+"изпълнява с правата на групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Задаване на Sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива "
+"и/или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
+"може да извършва тези операции."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
+"системи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Връзка"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Без промяна"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Файлът използва разширени права за достъп.\n"
+"Файловете използват разширени права за достъп."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Директорията използва разширени права за достъп.\n"
+"Директориите използват разширени права за достъп."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "&Адрес"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Асоциации"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Образец (например: *.html, *.hml)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Щракване с левия бутон за преглед"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "&Устройство"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Устройство:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Файлова система:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Точка на монтиране:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Икона за немонтирано"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "Про&грама"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Добавяне на маркираните файлови\n"
+"типове към списъка на поддържаните."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Допълнителни настройки за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "Изп&ълнение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
+"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
+"%f - име на файл\n"
+"%F - списък от файлове\n"
+"%u - адрес\n"
+"%U - списък от адреси\n"
+"%d - директорията на файла за отваряне\n"
+"%D - списък от директории\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - малка икона\n"
+"%c - заглавие"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Вграждане в панела"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Изпълнение при &щракване:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "&Заглавие на прозореца:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Стартиране в терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "&Настройки на терминала:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "С&тартиране като различен потребител"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Файлови типове:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Споделяне"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr ""
+"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Несподелена"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Споделена"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез NFS) "
+"и под Windows (чрез Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, проверете "
+"дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е включена в "
+"системната променлива \"PATH\"."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
+"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
+"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
+"изпълнение (suid root)."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Услугата <b>бърз достъп</b> предоставя лесен начин за достъп до често "
+"използвани местоположения."
+"<p>Щракайки върху някоя от препратките вие ще отидете на съответното място."
+"<p>С дясно щракване на мишката можете да добавяте, редактирате или изтривате "
+"препратки.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Големи икони"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Малки икони"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Въведете описание"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Редактиране на запис за бърз достъп"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Моля, задайте описание, адрес и икона за този \"бърз достъп\".</b></br>"
+"</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп."
+"<p>Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да "
+"запомните тази препратка.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "Опис&ание:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван всеки "
+"валиден адрес, например: "
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable. "
+"<p>Ако натиснете бутона до текстовото поле, ще се появи списък от който може да "
+"изберете адрес.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&Адрес:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп. "
+"<p>Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Избор на и&кона:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
+"програма (%1)."
+"<p>В противен случай ще бъде наличен за всички програми.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Тест за приставката за филтъра за адреси."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Използване на интервал за разделител на уеб препратки"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
+"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Повторете паролата:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Въведете парола:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този помощник "
+"ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да прекъснете "
+"операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Помощник на системата \"Портфейл\""
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Представяне"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>Система \"Портфейл\"</u>"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да съхранявате "
+"лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой друг освен вас "
+"няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я настроите."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Разширена инсталация"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Системата \"Портфейл\" записва данните ви във <i>файл</i> "
+"върху твърдия диск на компютъра. Данните са зашифровани чрез алгоритъма "
+"\"blowfish\", а паролата ви е ключът към тях. Ако я забравите, данните ви ще "
+"станат недостъпни и неизползваеми. Може да използвате тази програма за "
+"управление на портфейлите и данни си."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Избор на парола"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение на "
+"данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези програми да "
+"използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. Паролата <i>"
+"не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я знае ще има "
+"достъп до информацията в портфейла."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Въведете парола:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Въведете повторно паролата:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Включване на системата \"Портфейл\"."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Ниво на сигурност"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
+"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на системата, "
+"но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките могат да бъдат "
+"променяни от Контролния център."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Съхраняване на паролите в отделен портфейл (файл)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "&Достъп само на тази заявка"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "До&стъп на всички заявки"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Отказ"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Отказ &завинаги"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
+"текстов режим."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
+"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
+"тези данни."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
+"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
+"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr ""
+"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Старт"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Обратна &връзка"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
+"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или в "
+"лентата със задачите."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Един екземпляр на програмата"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Стартиране до завършване"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Събития"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Бързи настройки"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "П&рилагане за всички програми"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Изклю&чване на всичко"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Промяна поведението на всички събития едновременно"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Вкл&ючване на всичко"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "П&ечат на съобщение от стандартния изход за грешка"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Пок&азване на съобщение в изскачащ прозорец"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Изпълнение на програма:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "&Звуков сигнал:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Проба"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "&Мигане на задачата в системния панел"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "О&тчитане във файл:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Използване &на пасивен прозорец, който не прекъсва работата"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "По-малко настройки"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Настройки на плеъра"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Програмни типове (MIME)"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
+"Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>).</p> \n"
+"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
+"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните базиран върху "
+"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в "
+"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
+"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се "
+"използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация "
+"трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви "
+"типове от файлове може да обслужва.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Поддържани типове:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
+"Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>).</p> \n"
+"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
+"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните въз основа на "
+"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в "
+"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
+"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се "
+"използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация "
+"трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви "
+"типове от файлове може да обслужва.</p> "
+"<p>Ако искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
+"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
+"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "Им&е:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и в "
+"системния панел."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво прави "
+"програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", може да "
+"има описание \"Игра с карти\"."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Ком&ентар:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
+"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
+"%f - име на файл\n"
+"%F - списък от файлове\n"
+"%u - адрес\n"
+"%U - списък от адреси\n"
+"%d - директорията на файла за отваряне\n"
+"%D - списък от директории\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - малка икона\n"
+"%c - заглавие"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr "Избор на програма за изпълнение."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Работна директория:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Избор на работната директория на програмата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Добавяне..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "Допъ&лнителни настройки"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Искате ли да бъде направен нов опит?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Идентификация"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Повторение"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Неочакван край на данните, част от информацията може би се загуби."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Получаване на повредени данни."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Изтриване на папка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копиране на адреса"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Изтриване на отметка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Настройки на отметките"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Изтриване на папка за отметки"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Изтриване на отметка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Добавяне на всички в папка..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Добавяне на папка с отметки за всички отворени страници."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Добавяне на отметка за текущия документ"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Нова папка за отметки..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Действия"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Нова папка..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Отметка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Отметки на Netscape"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Нова папка:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- разделител ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То ще "
+"бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
+"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Причина: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Изпратено е следното съобщение:\n"
+"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
+"\n"
+"Получен е следния отговор:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Сайт:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Влязохте успешно"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Няма носител в устройството %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Невъзможно четене от %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "Демон HTTP Cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Затваряне на cookie jar"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Получаване на бисквитка"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Получи се 1 бисквитка от\n"
+"Получиха се %n бисквитки от"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Искате ли да бъде приета или отхвърлена?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Прилагане на избора за"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Само тази бисквитка"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Само тези бисквитки"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. Ще "
+"бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Всички от &този сървър"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. Тази "
+"опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>"
+"(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Всички &бисквитки"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
+"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
+"център <em>(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Приемане"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Отхвърляне"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Подробности <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Подробности >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Подробности"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Валидност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Път:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Сървър:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "Следва&ща >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Не е зададено"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Край на сесията"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Само защитени сървъри"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Сървъри"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Не е посочен хост."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "извличане на параметрите"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "установяване на параметрите"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "създаване на заявената директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "копиране на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "преместване на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "търсене в зададена директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "заключване на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "отключване на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Посочената директория вече съществува."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните директории."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
+"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
+"докато има заявка към същия файл. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
+"директорията."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
+"изпълнението на метода."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "качване %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Установяване на връзка с %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Прокси %1 на порт %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Връзката бе до %1 на порт %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (порт %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Заявка за данни за изпращане"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Изпращане на данни до %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Извличане на %1 от %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Извличане от %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Идентификацията се провали."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан "
+"по-долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Прокси:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Трябва идентификация за %1, но тя е изключена."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Неподдържан метод: идентификацията ще се провали. Моля, изпратете съобщение за "
+"грешка."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Няма мета информация за %1"