summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po3584
1 files changed, 3584 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..8b57dc9c9db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3584 @@
+# translation of kalarm.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:07+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Изискван шрифт"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Златко Попов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "Името на файл %1 не е разрешено: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "Имената на файлове %1, %2 трябва да бъдат различни"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Невалидно име на файл на календара: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Календарът не може да бъде отворен:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Грешка при зареждане на календара:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Моля, поправете или изтрийте файла."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Грешка при запис на календара в\n"
+"\"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Невъзможно зареждане на календара в\n"
+"\"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Календарни файлове"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Невъзможно зареждане на календара \"%1\"."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Календарът не може да бъде свален:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Включване"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "При включване"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+" 1 минута\n"
+"%n минути"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+" 1 час\n"
+"%n часа"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ч %2 м"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+" 1 ден\n"
+"%n дни"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+" 1 седмица\n"
+"%n седмици"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+" 1 месец\n"
+"%n месеца"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+" 1 година\n"
+"%n години"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Час"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Час до"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Повторение"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Съобщение, файл или команда"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Планирани дата и време на алармата"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Време до следващото планирано активиране на алармата"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Колко често алармата да се появява отново"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Цвят на фона на съобщението"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Тип на алармата (съобщение, файл, команда или е-поща)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Текст на аларменото съобщение, показване на адрес (URL) или текстов файл, "
+"команда за изпълнение или заглавие на е-писмо. Типът на алармата се показва от "
+"иконата вляво."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Списък с планирани аларми"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr "%1 д "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr "%1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1 д %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Скр. коп.:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Дата:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "&Време от сега:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, да "
+"се включи алармата."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"За обикновено повторение, въведете дата/час на първото появяване.\n"
+"Ако е включено ново появяване, то ще се активира в зависимост от въведените "
+"дата и/или час."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "О&тлагане до дата/час:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "На &дата/час:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Планиране на включването на алармата на определени дата и час."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Въведете планираната дата на алармата."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Въведете планирания час на алармата."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "По в&сяко време"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Планиране на алармата за произволно време през деня"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "О&тлагане за интервал от време:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от "
+"настоящия момент."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Невалидна дата"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Невалиден час"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Датата на алармата вече е отминала"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Часът на алармата вече е отминал"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Рожден ден: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Текст на алармата"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Пр&едставка:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "&Наставка:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Избор на рождени дни"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Рожден ден"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.\n"
+"Този списък показва всички рождени дни в адресника KAddressBook, освен тези за "
+"които вече има планирани аларми.\n"
+"\n"
+"Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с мишката от списъка "
+"или като щракате върху тях докато същевременно натискате Ctrl или Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Настройване на алармата"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Напомняне"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди рождения ден."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Въведете колко дни преди рождения ден да се покаже напомнянето. Това е в "
+"допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Специални действия..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Обикновено повторение"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Грешка при четене на адресника"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Демонът на алармата не е намерен."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Алармите не могат да бъдат включени.\n"
+"Грешка при инсталация или настройка: версията на демона на алармата (%1) е "
+"несъвместима."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Алармата ще бъде изключена, ако спрете KAlarm.\n"
+"(Грешка при инсталация или настройка: %1 не намира %2 за изпълнима.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
+"Неуспешна регистрация на демона на алармата (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
+"Неуспешно стартиране на демона на алармата (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Вкл&ючване на алармите"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Включване на а&лармите"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Отм&яна на отлагането"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, не "
+"може да бъде отложено (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Избор на журнален файл"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Повторе&ние - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Потвърждение на уведомяването"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Потвър&ждение на уведомяването"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Показване в KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Показване в KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Въвеждане на скрипт"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Въвеждане на &скрипт"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Изпълнение в терминала"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Изпълнение в &терминала"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Изпълнение в т&ерминала"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "От&читане във файл"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Копиране на е-поща"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Копиране на &е-поща"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Копиране на е-по&ща"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "От:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "О&т:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "До:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Зареждане на шаблон..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Име на шаблон:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Въведете името на шаблона на алармата"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Аларма"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Т&екст"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва текстови съобщения."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, алармата ще показва съдържанието на текстов файл "
+"или файл с изображение."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ко&манда"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, алармата ще изпълнява потребителска команда."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "Е-&поща"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпраща е-поща."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Отложена аларма"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Отлагане до:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "П&ромяна..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Вре&ме по подразбиране"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще "
+"бъде използвано времето на стартиране по подразбиране."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Време:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Включете настройката \"%1\" за аларми, базирани върху този шаблон."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "По всяко време"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Въведете колко преди алармата да се покаже напомнянето."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Напомняне:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да активирате допълнително напомняне преди "
+"основното време на алармата."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на "
+"KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Планиране на алармата за посоченото време."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr ""
+"Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да бъде "
+"показан."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Избор на файл"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Цвят на фона:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта вместо "
+"команда на командния интерпретатор"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Резултат от командата"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец "
+"(конзолата)"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Въведете име и път до журналния файл."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Изберете журнален файл."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Отчитане на изхода от командата в локален файл. Изходът от командата ще бъде "
+"добавен към файла."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
+"изпращате е-поща с аларми."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, отделете "
+"ги със запетая (,) или точка и запетая (;)."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Отваряне на адресника"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Въведете темата на е-пощата."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Въведете текста на е-пощата."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Прикрепени &файлове:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Добавяне..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Према&хване"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от е-пощата."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато "
+"уведомявате аларма."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Това име вече се използва"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен ако "
+"не е включена отметка %1."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на "
+"новото появяване минус напомнянето"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици за "
+"аларми, за които е посочен само деня на включване"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Потвърждение на е-поща"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Изпращане"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Командата е изпълнена:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Скр. коп. до: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Е-пощата е изпратена до:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Отлагане на алармата"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който имате "
+"права за запис."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Невалиден адрес за е -поща:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Не е посочен адрес за е-поща"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Невалиден прикрепен файл:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Показване на съобщението на алармата сега"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Показване на файла сега"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Изпълнение на посочената команда сега"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Изберете файл за прикрепяне"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Изберете файл, който да бъде показан"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не е намерен"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"е директория"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не може да бъде прочетен"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"изглежда не е текстов файл или файл с изображение"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Тип на алармата"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&Активни аларми"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и активните аларми."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "О&тминали аларми"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и отминалите аларми."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и текстовите съобщения на "
+"алармите."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Файл"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr ""
+"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите файлове."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr ""
+"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите команди."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr ""
+"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите по е-поща."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Няма зададени типове аларми за търсене"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнат е краят на списъка с алармите.\n"
+"Продължение на търсенето от началото?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Достигнато е началото на списъка с алармите.\n"
+"Продължение на търсенето от края?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Цвят на &шрифт:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Добавяне на &цвят..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Изберете нов цвят, който да добавите към списъка с цветове."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Премахва&не на цвят"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Премахване на избрания цвят от списъка с цветове в менюто за избор на фон."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Използване на шрифта по под&разбиране"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при "
+"показване на алармата."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Шрифт и ц&вят..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на "
+"алармата."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr "Това илюстрира текущия шрифт и цвят. Можете да редактирате."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Грешка при запис на алармите"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Грешка при запис на аларма"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Грешка при изтриване на алармите"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Грешка при изтриване на алармата"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Моля, настройте го от прозореца с настройките."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"В момента алармите са изключени.\n"
+"Искате ли да бъдат включени сега?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Включване"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Да останат изключени"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"KMail не може да бъде стартирана\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 изисква %2, %3 или %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 взаимно се изключват"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: неправилен файл за календар"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Събитие %2 не е намерено или не може да бъде редактирано"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 е несъвместимо с %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "съобщението е несъвместимо с %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: невалиден адрес за е-поща"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 изисква %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Невалиден параметър %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 е по-рано от %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Невалиден параметър %1 за аларма само с дата"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Невалидни параметри %1 и %2. Повторението е по-голямо от интервала %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 изисква %2 или %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr ""
+"Програмата %1 изисква синтезаторът на глас да бъде настроен да използва KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": параметрите(търа) са валидни само със съобщение/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Излизането от програмата ще изключи алармите\n"
+"(веднага след като прозорците на съобщенията бъдат затворени)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Действие преди аларма:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Действие след аларма:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат "
+"изпълнявани алармите за е-поща."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "изпратени"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
+"Самоличността \"%1\" от KMail не е намерена."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
+"Самоличността \"%1\" няма въведена е-поща"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не е настроено полето\"От\" на е-пощата.\n"
+"(Не е намерена самоличност по подразбиране в KMail)\n"
+"Моля, направете го в KMail или от прозореца с настройки на KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.\n"
+"Моля, направете го от Контролния център на KDE или от прозореца за настройка на "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.\n"
+"Моля, направете го от прозореца за настройка на KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 не е намерен"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Грешка при свързване с KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при прикрепяне на файл:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Прикрепеният файл не е намерен:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено от KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Грешка при изпращане на е-поща"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Грешка при копиране на изпратената е-поща в папката %1 на KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Отмяна, ако е късно"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Отмяна, ако е к&ъсно"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"&Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде включена до "
+"определено време след планирания час. Възможни причини за неактивиране на "
+"алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е пуснат демона на "
+"алармата.\n"
+"\n"
+"Ако не включите тази отметка, алармата ще се задейства при първа възможност "
+"след планираното време, независимо кога е това."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Отм&яна, ако се закъснее до"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Автоматично затваряне на прозореца на алармата след изтичане на времето "
+"\"Отмяна, ако е късно\""
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\""
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Копиране на е-пощата"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Адрес на календарен файл"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Изключване на алармата"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Изпълняване на потребителска команда"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Файл, който да бъде показан"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Включване или отмяна на аларма със зададен код на събитие"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Интервал между повторенията на алармата"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато "
+"алармата се включва"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Повтаряне на алармата при всяко включване"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е "
+"необходимо)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Единично изпълнение на аудио файл"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr ""
+"Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на "
+"iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Показване на напомняне преди алармата"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Показване на напомняне веднъж, преди първото повторение на алармата"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Анулиране на демона за планиране на алармата"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Изговаряне на съобщението при показване"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Спиране на демона за планиране на алармата"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Тема на е-пощата"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или дата гггг-мм-дд"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Показване на икона в системния панел"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или за дата гггг-мм-дд"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Помощник за планиране на известявания (аларма)"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Показване на &времената на алармите"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Показване на вре&мето на алармата"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Пока&зване на времето до алармите"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Показване на времето до &алармата"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Показване на отминали аларми"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Показване на о&тминали аларми"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Скриване на отминали аларми"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Скр&иване на отминали аларми"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Грешка при създаването на менюта\n"
+"Вероятно програмата %1 липсва или е повредена"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Шаблони..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нов..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Нов от &шаблон"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Създаване на ш&аблон..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "Ко&пиране..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Повторно &активиране"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Скриване на вре&мената на алармите"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Скриван&е на времето до алармите"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Показване в системния &панел"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ск&риване от системния панел"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Импортиране на &аларми..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Импортиране на &рождени дни..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "О&бновяване на алармите"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Нова аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Редактиране на аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Отминала аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "само за четене"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Преглед на аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате тази аларма да бъде изтрита?\n"
+"Сигурни ли сте, че искате тези аларми (%n) да бъдат изтрити?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Изтриване на аларма\n"
+"Изтриване на аларми"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Вкл&ючване"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Изклю&чване"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Напомняне"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Съобщение"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на "
+"показване)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Файлът е папка"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Грешка при отварянето на файла"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Файлът не е намерен"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Съобщението на алармата"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Е-поща за изпращане"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Уведомяване за алармата"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Редактиране на алармата."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "О&тлагане..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Отлагане на алармата за по-късно.\n"
+"Ще бъдете питани да укажете кога алармата да бъде показана отново."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Спиране на звука"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Спиране на изпълнението на звука"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Намиране в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Активиране на KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "днес"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"утре\n"
+"след %n дни"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"след 1 седмица\n"
+"след %n седмици"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"след 1 минута\n"
+"след %n минути"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"след 1 час\n"
+"след %n часа"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"след 1 час и 1 минута\n"
+"след %n часа и 1 минута"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"след 1 час и %1 минути\n"
+"след %n часа и %1 минути"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP sayMessage"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не може да бъде отворен аудио файлът:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Грешка при задаването на силата на звука.\n"
+"(Грешка при достъп до KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете уведомени за алармата?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Уведомяване за аларма"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Уведомяване"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Тази е-поща не може да бъде намерена в KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Е-поща"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Настройки на алармата за е-поща"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Настройки на външния вид"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Шрифт и цвят"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Шрифт и цвят по подразбиране"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Настройки за редактиране на алармата по подразбиране"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Режим на работа"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Вкл&ючване само при необходимост"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Ако включете тази отметка, KAlarm ще се включва само когато това се изисква.\n"
+"\n"
+"Забележки:\n"
+"1. Алармите се показват дори и когато програмата е изключена, тъй като демонът "
+"на алармата се грижи за това.\n"
+"2. Ако е включена тази отметка, иконата от системния панел може да се показва "
+"или скрива независимо от KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Постоянно показване в систем&ния панел"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да присъства постоянно в системния "
+"панел на KDE.\n"
+"\n"
+"Забележки:\n"
+"1. Ако е включена тази отметката, затварянето на иконата от системния панел ще "
+"изключи KAlarm.\n"
+"2. Не е необходимо да включвате отметката за да се показват алармите, тъй като "
+"демонът на алармата се грижи за това. Показването в системния панел просто "
+"осигурява лесен достъп до програмата и нейното състояние."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Изклю&чване на алармите докато KAlarm не е включена"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате алармите да се изключат, когато KAlarm не е "
+"включена. Те ще се появяват само когато се вижда иконата в системния панел."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Предупреждение преди &изход"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Ако включите тази отметка ще бъдете питани за потвърждение преди излизането от "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Автоматично стартиране при вкл&ючване"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "&Стартиране на монитора на алармата при включване в KDE"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Автоматично стартиране на монитора на алармата при включване в KDE чрез "
+"включване на демона на алармата (%1).\n"
+"\n"
+"Отметката трябва да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Час на включване на аларми само с дата:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Най-ранното време през деня, когато да бъде активирана аларма, за която е "
+"посочена само датата (напр. аларма \"по всяко време\")."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Потвъ&рждение при изтриване на аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки път, "
+"когато изтривате аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Отминали аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Запазван&е на отминали аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да съхранявате алармите след като са отминали "
+"или са били изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да се "
+"включат)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Премахване на отмина&ли аларми след:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "д&ни"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Изключете тази отметка, ако искате да съхраните неограничен брой отминали "
+"аларми. Ако включите отметката, посочете колко дълго да бъдат съхранявани "
+"отминалите аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Из&триване на отминалите аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Изтриване на всички отминали аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Терминал за аларми команди"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Изберете терминална програма, която да се изпълнява, при нужда от изпълнение на "
+"команди"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, алармите команди ще се изпълняват в терминалния "
+"прозорец от \"%1\""
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Друго:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Въведете пълния път за изпълнимия файл на командата, която трябва да се "
+"изпълни. По подразбиране параметрите на командния ред ще бъдат добавени след "
+"това, което въведете тук. За повече подробности вижте Ръководството на KAlarm. "
+"В него са дадени специалните кодове, които се подават на командния ред."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Командата за извикване на конзолата не е намерена:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Не трябва да изключвате отметката, освен ако сте решили повече да не използвате "
+"KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Пока&зване на иконата в системния панел при включване"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да се включва всеки път, когато "
+"стартирате KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате иконата да се показва в системния панел всеки "
+"път, когато стартирате KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Пощенски клиент:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-поща.\n"
+"KMail: Е-пощата се прибавя към изходящата кутия на KMail, ако тя е включена. \n"
+"Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи само ако "
+"системата е настроена да използва Sendmail или съвместима със Sendmail "
+"програма."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Копи&ране на изпратената е-поща в папка \"%1\" на KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Запазване на копие в папката %1 на KMail след изпращане на е-писмото"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Адресът на вашата е-поща"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
+"изпращате е-поща с аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "И&зползване на адреса от Контролния център"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса за е-поща, настроен в "
+"Контролния център на KDE, като адрес на подател, когато изпращате е-поща с "
+"аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Използва&не на самоличността от KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате самоличността от KMail при "
+"изпращане на е-поща с аларми. За съществуващите такива ще бъде използвана "
+"самоличността по подразбиране в KMail. За новите аларми можете да избирате с "
+"коя самоличност да става изпращането."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "Скр. ко&пие до:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Вашият адрес за е-поща, към който да бъде копирана е-поща, когато се изпраща с "
+"аларма. Ако искате копия да бъдат изпращани към сметката ви на компютъра, на "
+"който работи KAlarm, може просто да въведете потребителското си име."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Използване на а&дреса от Контролния център"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса на е-пощата, който е "
+"настроен в Контролния център на KDE, за копиране на аларми за е-поща до вас."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Уведомяване, когато има &чакаща е-поща до отдалечен източник"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към "
+"отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка "
+"през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Не е посочен валиден адрес за е-поща за скрито копие."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Сигурни ли сте, че искате промените да бъдат записани?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Не е настроен адрес за е-поща в Контролния център на KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Няма създадени идентификации за KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Шрифт и цвят на съобщението"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Цвят на изкл&ючени аларми:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Цвят на от&минали аларми:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Изберете цвят на текста за отминали аларми в списъка с аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Настройки по подразбиране за \"%1\" в прозореца за редактиране на аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да изберете %1 като подразбираща се настройка "
+"за \"%2\" в прозореца за редактиране на аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Показване на алармите"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Единици за напомняне:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Пов&торение на аудио файла"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Настройки по подразбиране за аудио файл \"%1\" в прозореца за редактиране на "
+"аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Аудио файл:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Избор на аудио файл"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Изберете аудио файл, който да бъде използван по подразбиране в прозореца за "
+"редактиране на аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Аларми команди"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Аларми е-поща"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "Пов&торение:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране на "
+"аларми."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "&28-и февруари"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1-и март"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Бе&з повторение"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите (ако има "
+"такива), планирани за 29 февруари.\n"
+"Имайте предвид, че следващото планирано появяване на съществуващите аларми не "
+"се преизчислява, когато промените тази настройка."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Трябва да изберете аудио файл, когато е включено %1 като подразбиращ се тип за "
+"звуково известяване"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Подсказка на системния панел"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Показване на алармите за следващите &24 часа"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показват индикации относно "
+"всички аларми, които трябва да се включат през следващите 24 часа"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Мак&симален брой показвани аларми:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Изключете тази отметка, ако искате в подсказката на системния панел да се "
+"показва индикация относно всички аларми , които трябва да се включат през "
+"следващите 24 часа."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
+"времето на включване на всяка аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
+"оставащото време до включването на всяка аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "П&редставка:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в "
+"подсказката на системния панел"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Заглавна &лента в прозорците за съобщенията и предимство на клавиатурата"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:\n"
+"- Включете тази отметка, ако искате това да е нормален прозорец със заглавна "
+"лента, който остава на заден план, когато пишете с клавиатурата.\n"
+"- Изключете тази отметка, ако искате прозорецът да не се влияе от писането с "
+"клавиатурата. Обаче тогава той няма да има заглавна лента и няма да може да "
+"бъде местен или преоразмеряван."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Период на обновяване на иконата &в системния панел:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Колко често да бъде обновявана иконата в системния панел, показваща дали "
+"демонът на алармата следи алармите."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "Д&ействия"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Без повторение"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Без повторение"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "При включване"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "При вкл&ючване"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Всеки час/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Всеки &час/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Всеки ден"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "Всеки &ден"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Всяка седмица"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "Всяка &седмица"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Всеки месец"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "Всеки &месец"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Всяка година"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Всяка &година"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Схема на повторение"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Без повторение"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Включване на алармата на определената дата и час, а също така и при всяко "
+"включване в системата до тогава.\n"
+"Имайте предвид, че алармата ще се включва и всеки път, когато се рестартира "
+"демонът и."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Повторение на алармата всеки час/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Повторение на алармата всеки ден"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Повторение на алармата всяка седмица"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Повторение на алармата всеки месец"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Повторение на алармата всяка година"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr "Настройка на напомняне в рамките на повторение."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Край на повторението"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&Без край"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Повтаряне на алармата неопределено време"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Изк&лючване след:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Повторение на алармата толкова пъти, колкото са посочени"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Въведете общия брой пъти на включване на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "появяване(ия)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Повторение &до:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Повторение на алармата до посочените дата и време.\n"
+"\n"
+"Внимание: Отнася се само за основното повторение и не ограничава напомнянията."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Въведете последната дата, на която да бъде повторена алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Въведете последния час, на който да бъде повторена алармата."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Спиране на повторението на алармата след първото ви включване или след "
+"посочената крайна дата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Изкл&ючения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Списък от изключения, например дати/часове без повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Въведете дата в списъка с изключения. Използвайте бутоните \"Добавяне\" или "
+"\"Редактиране\"."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Добавяне на въведената дата в списъка с изключения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Заместване на маркираното изключение от списъка с датата, въведена по-горе"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Премахване на маркираното изключение от списъка"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Датата за край е по-рано от датата за стартиране"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Датата/часът за край е по-рано от датата/часа за стартиране"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "начало"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Повторение на вс&еки"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "часа:минути"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете часа (в часове и минути) между повторенията на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&в:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Не е избран ден"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "ден(дни)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се появява алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се повтаря алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "седмица(и)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете броя на седмиците между повторенията на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&на"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Повторение на алармата в избрания ден от месеца"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "последния"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изберете деня от месеца, в който да бъде повторена алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&в"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Повторение на алармата в някой ден от посочената седмица на месеца"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1-ия(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2-ия(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3-ия(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4-ия(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5-ия(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "последния(та)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2-ия(та) последен(на)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3-ия(та) последен(на)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4-ия(та) последен(на)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5-ия(та) последен(на)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Всеки"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Изберете седмицата на месеца, в която да бъде повторена алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изберете деня от седмицата, в който да бъде повторена алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "месец(и)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете броя на месеците между повторенията на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "година(и)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете броя на годините между повторенията на алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Месеци:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Въведете месеците на годината, през които да се повтаря алармата"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Аларми на 2&9-ти февруари през невисокосни години:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Няма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 март"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 фев"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Изберете на коя дата да се стартира алармата за 29-ти февруари през невисокосни "
+"години"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Не е избран месец"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Напомняне само за първото повторение"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Напомняне само за пъ&рвото повторение"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "предварително"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Показване на напомнянето само преди първото планирано включване на алармата"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Повторение на алармата"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "Повторени&е на всеки"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате алармата да се повтаря при всяко ново "
+"появяване. Вместо един път тази опция кара алармата да се включва многократно "
+"при всяко ново повторение."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Брой повторения:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да посочете броя повторения на алармата за "
+"всяко ново появяване"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Въведете колко пъти да се задейства алармата след нейното първо появяване"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Прод&ължителност:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да посочете колко дълго да се повтаря "
+"алармата"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Въведете период от време, в рамките на който да се повтаря алармата"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Сила на звука"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Сила на зв&ука"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Повторе&ние"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Проба на звука"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Изпълнение на избрания аудио файл."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Въведете път (адрес) на аудио файл, който да бъде изпълнен."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Изберете аудио файл за изпълнение."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате аудио файлът да бъде изпълняван дотогава, "
+"докато се показва съобщението."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Сила на звука"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Постепенно намаляване на силата на звука"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Постепенно намаляване на силата на звука при изпълнение на аудио файла."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Време за намаляване:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Време в секунди, през което ще се извърши намаляване на силата на звука до "
+"зададената стойност."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Начална сила на звука:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Начална сила на звука за изпълнение на аудио файла."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Бийп"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Изговаряне"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Аудио файл"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Звук:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Избор на аудио файл"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение. Ако "
+"не е избран аудио файл, ще бъде използван звукът \"бийп\"."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: съобщението се показва без звук."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: чува се \"бийп\"."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: изпълнява се аудио файл. Ще бъдете попитани за файл и опции на "
+"изпълнението."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: изговаряне на съобщението."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Аудио файл"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Аудио файлове"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Избор на аудио файл"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Посочете действия за изпълнение преди и след показването на алармата."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Специални действия на алармата"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Действие п&реди аларма:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Въведете команда за изпълнение преди показването на алармата.\n"
+"Имайте предвид, че тя ще бъде изпълнена само при показване на аларма, не "
+"напомняне или отложена аларма.\n"
+"Програмата ще чака за изпълнение на команда преди показването на алармата."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Действие &след аларма:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Въведете команда за изпълнение след затваряне на прозореца.\n"
+"Имайте предвид, че тя няма да се изпълнява след затварянето на прозореца. Ако "
+"отложите алармата, няма да бъде изпълнена докато не е уведомена или затворена."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Шаблони на аларми"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Списък с шаблони на алармите"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Създаване на нов шаблон на аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Редактиране на маркирания шаблон на алармата"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Копир&ане"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Създаване на нов шаблон на аларма, базиран върху копие от маркирания шаблон"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Изтриване на маркирания шаблон на алармата"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Нов шаблон на аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Редактиране на шаблон на аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате избрания шаблон на алармата да бъде изтрит?\n"
+"Сигурни ли сте, че искате избраните (%n) шаблони на алармата да бъдат изтрити?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Изтриване на шаблон на аларма\n"
+"Изтриване на шаблони на аларма"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Тип на алармата"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Име на шаблона на алармата"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Изберете шаблон на аларма"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Иконата в системния панел не може да бъде заредена."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Нова аларма..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Нова &аларма от шаблон"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - изключено"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Няма намерени аларми"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Грешка при пресъздаване на аларма"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Грешка при пресъздаване шаблон на аларма"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Грешка при пресъздаване на изтекла аларма"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Програмна грешка"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Неизвестна грешка"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Нова аларма"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Изтриване на аларма"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Нов шаблон"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Изтриване на шаблон"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Изтриване на отминала аларма"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Редактиране на аларма"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Редактиране на шаблон"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Изтриване на няколко аларми"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Изтриване на няколко шаблона"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Изтриване на няколко отминали аларми"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Повторно активиране на аларма"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Повторно активиране на няколко аларми"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Потребителски..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Датата не може да бъде по-рано от %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Датата не може да бъде по-късно от %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "днес"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния "
+"интерпретатор):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "часа/минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "часове/минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "дни"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "дни"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "седмици"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "седмици"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с "
+"по-голяма стъпка (6 часа / 5 минути)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Демон на KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Демон на алармата KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Maintainer"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Author"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Original Author"