summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po824
1 files changed, 824 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..830fd7e8d50
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,824 @@
+# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Вкл&ючване на фона"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr "Включване поддръжката на фон."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "По&здравление:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или "
+"информация за операционната система."
+"<p>Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d - текущ екран.</li>"
+"<li>%h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li>"
+"<li>%n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).</li>"
+"<li>%s - операционната система.</li>"
+"<li>%r - версия на операционната система.</li>"
+"<li>%m - типа на компютъра (процесора).</li>"
+"<li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Показване на лого:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Без"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Ч&асовник"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Ло&го"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
+"показва."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Изображение:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиция на прозореца:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
+"системата."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<стандартно>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Г&рафичен стил:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Цветова схема:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Без показване"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "1 звездичка"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Три звездички"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ре&жим на ехо:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не "
+"се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. "
+"Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на "
+"един въведен знак."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Локал"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Език:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
+"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без име"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n"
+"%1\n"
+"Данните няма да бъдат записани."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Добре дошли в %s на %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Външен вид на KDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
+"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "О&сновен шрифт:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr "Смяна на основния шрифт."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "Лок&ално:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Всеки"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Само администратора"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Никой"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "От&далечено:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
+"KDM. Възможните стойности са:"
+"<ul>"
+"<li><em>Всеки</em> - всеки може да спира системата, използвайки KDM.</li> "
+"<li><em>Само администратора</em> - само администратора (root) може да спира "
+"компютъра.</li> "
+"<li><em>Никой</em> - никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Изключване:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Рестартиране:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Без"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Мениджър на зареждането:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr ""
+"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&Системни номера"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка "
+"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
+"администратора - root) не се засягат от настройката."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Под:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Над:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Показване на списъка"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран "
+"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този "
+"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат "
+"името си от клавиатурата."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автоматично завършване"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Обръщане на избраните"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
+"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са "
+"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат "
+"под внимание и в двата случая."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Со&ртиране"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се "
+"показват по реда, по който са въведени."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Избор на потребители:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Избрани потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
+"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
+"всички потребители от нея."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Неизбрани потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които "
+"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
+"всички потребители от нея."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Източник на икони"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката "
+"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. "
+"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката "
+"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се "
+"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на "
+"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Администратор, потребител"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Потребител, администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Потребител"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Икони на потребителите"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Икона на потребител."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Потребител:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана "
+"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който "
+"ще се появи."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Появи се грешка при запис на иконата\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Избор на икона"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
+"<br>Моля, прочетете помощната информация!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
+"Обмислете добре преди да го включите!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Пот&ребител:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr ""
+"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "без пауза"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " сек"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Па&уза:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
+"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "Посто&янно действие"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на "
+"мениджъра за включване KDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване "
+"ще се задейства и след завършване на сесия."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Заключване на сесията"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се "
+"използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Предварително избран потребител"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Без"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "По&следен потребител"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран "
+"автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е "
+"полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
+"последователно в системата."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Зададен потребител"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
+"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
+"използва компютъра по-често от останалите потребители."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Потр&ебител:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фокус &на полето за парола"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Вклю&чване без парола"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да "
+"задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре "
+"обмислете преди да включите тази настройка!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Включване &без парола:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
+"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
+"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани "
+"от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след "
+"възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за "
+"сигурността на системата."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
+"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Original author"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Current maintainer"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
+"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
+"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
+"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
+"администраторски права."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "В&ъншен вид"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрифт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Фон"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Изклю&чване"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "По&требители"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Удобства"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"