summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po904
1 files changed, 904 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a807fa5696
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,904 @@
+# Translation of kcmbackground.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Opcions avançades per al fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sense limit"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar "
+"l'administrador del sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "No es pot treure el programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Treure el programa de fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configura el programa de fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentari:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Comandament:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Comandament de vista &prèvia:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Temps de &refresc:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nou comandament"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nou comandament <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Nom'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Executable'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Comandament'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
+"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
+"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
+"fons comú per a tots ells."
+"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i "
+"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer "
+"gràfic."
+"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es "
+"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, "
+"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és "
+"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
+"diverses maneres."
+"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de "
+"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que "
+"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" "
+"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Un sol color"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradient horitzontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradient vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradient piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradient canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradient el·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaic centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrat autoencaixa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escala i retalla"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sense barreja"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Pla"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "El·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "D'intensitat"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturada"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Canvi de matís"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Tria paper pintat"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obté papers pintats nous"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
+"valors actuals al vostre escriptori."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configura diapositives"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Imatge seleccionada"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de fons"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
+"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
+"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom "
+"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n"
+"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
+"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de "
+"--help (programa --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu "
+"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
+"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
+"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un "
+"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web "
+"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la "
+"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, "
+"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. "
+"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça "
+"antiga (URL) per una de nova.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar "
+"el fons de l'escriptori.</p>\n"
+"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer "
+"abans de redibuixar el fons.</p>\n"
+"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció "
+"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu "
+"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després "
+"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>."
+"<br>\n"
+"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el "
+"botó <b>Afegeix</b>."
+"<br>\n"
+"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>"
+". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
+"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A "
+"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a "
+"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de "
+"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Fons del text de la icona"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Color de &text:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent "
+"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
+"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i "
+"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà "
+"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilita l'ombra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
+"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
+"color similar."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Línies per al text de la icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. "
+"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona "
+"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada "
+"en la lletra actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ample per al text de la icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Mida del cau per al fons:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el "
+"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents "
+"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més "
+"quantiós de la memòria."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
+"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els "
+"escriptoris\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Travessa totes les pantalles"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "A cada pantalla"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifica les pantalles"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
+"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
+"cau del fons."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a "
+"descarregar de la Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Po&sició:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
+"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
+"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
+"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic "
+"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
+"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
+"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
+"l'escriptori.</li>\n"
+"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
+"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
+"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
+"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, "
+"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n"
+"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
+"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si "
+"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
+"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense "
+"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de "
+"sota."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix "
+"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&lors:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Barr&eja:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanç:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu "
+"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
+"prèvia de dalt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Representació inversa"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
+"imatgemarcant aquesta opció."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sense imatge"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Mo&stra diapositives:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imatge:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
+"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
+"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges "
+"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostra les següents imatges:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Canvia la &imatge després de:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mou a&vall"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mou &amunt"