summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po1445
1 files changed, 1445 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3812070a5fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1445 @@
+# Translation of konsole.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Mida: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Mida: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspèn la tasca"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continua la tasca"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Penja"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interromp la tasca"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Acaba la tasca"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Mata la tasca"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Senyal d'usuari &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Senyal d'usuari &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "E&nvia senyal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Barra de pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Dalt"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Ba&rra de desplaçament"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerra"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dreta"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Timbre de sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificació del sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Avís visible"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "C&ap"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "En&grandeix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Em&petiteix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Escull..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instal·la el mapa de bits..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Codificació"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Tec&lat"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "E&squema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "M&ida"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Xicoteta)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "&80x40 (XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&A mida..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Història..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Desa com a predeterminat"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consell del dia"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Estableix final de selecció"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova sess&ió"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Arranjament"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Se&para la sessió"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Reanomena la sessió..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Vigila l'&activitat"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Vigila el &silenci"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Atura la vigilància del &silenci"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Envia &entrada a totes les sessions"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Tanca la sessió"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opcions de les pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ext i icones"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Només &text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Només &icones"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ocultació &dinàmica"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Prem per una nova sessió estàndard\n"
+"Prem i manté pel menú de sessions"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Tanca la sessió actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Enganxa la selecció"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Neteja termina&l"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Reinicia i neteja terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Cerca a la his&tòria..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Cerca &anterior"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Desa la història com..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Neteja la &història"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Neteja totes les h&istòries"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Pujada amb &zmodem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Oculta la barra de &menú"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Desa el &perfil de sessions..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Imprimeix la pantalla..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova sessió"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activa el menú"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Llista les sessions"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&ou la sessió a la dreta"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Vés a la sessió anterior"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Vés a la sessió següent"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Canvia a la sessió %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Engrandeix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Empetiteix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Canvia la bidireccionalitat"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n"
+"Esteu segur de voler abandonar?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Realment voleu sortir?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. "
+"Tot i això voleu tancar Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "L'aplicació no respon"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Desa el perfil de sessions"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han "
+"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a "
+"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a "
+"lletres:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instal·la"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "No instal·lis"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. "
+"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a "
+"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això "
+"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna "
+"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n"
+"\n"
+"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> "
+"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n"
+"\n"
+"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Tria de tecles drecera"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Núm. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Llista de sessions"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Confirmació de tancament"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &finestra"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nou intèrpret en el punt"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Intèrpret en el punt"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Pantalla en %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Reanomena la sessió"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de sessió:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuració de la història"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Habilita"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Nombre de línies: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Sense límit"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Estableix sense límit"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al final de la història.\n"
+"Continuo des de l'inici?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat a l'inici de la història.\n"
+"Continuo des del final?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Desa la història"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer no és local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "El fitxer existeix"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "No es pot escriure al fitxer."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "No es pot desar la història."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n"
+"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Escolliu els fitxers a pujar"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha "
+"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n"
+"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n"
+"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descarrega"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimeix %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuració de la mida"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Nombre de columnes:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Nombre de línies:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Com a expressió &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Història..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espaiat de lí&nia"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cursor intermitent"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Mostra &marc"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Oculta &marc"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Connectors de &paraula..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Tanca l'emulador de terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Connectors de paraula"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es "
+"faci doble clic:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Neteja els missatges"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal X per a l'ús amb KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Estableix la classe de finestra"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Closca a l'engegar"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Estableix el títol de finestra"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n"
+"establert a la variable d'entorn TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "No desar línies a la història"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "No mostrar la barra del menú"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "No mostris la barra de pestanyes"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "No mostrar el marc"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "No mostrar la barra de desplaçament"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Mida de terminal en columnes x línies"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "La mida del termina és fixa"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Llista els esquemes disponibles"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Arguments per a 'comandament'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "correcció d'errors i millores"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correcció d'errors"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "un marcat decent"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificació\n"
+"Barra d'eines i nom de sessió"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificació\n"
+"millores globals"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparència"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"una gran part de C donat a través de kvt\n"
+"millores globals"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "millores en l'esquema i la selecció"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Portat a SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Portat a FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Gràcies a molts altres.\n"
+"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n"
+"als que he aconseguit seguir la pista."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Píxel a píxel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimeix la &capçalera"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sense títol]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole per omissió"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Negre sobre color suau"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Negre sobre groc suau"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Negre sobre blanc"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marbre"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verd sobre negre"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Matís verd"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Matís verd amb MC transparent"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Paper, suau"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Paper"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Colors Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole transparent"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparent per MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparent, fons fosc"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparent, fons clar"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Blanc sobre negre"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Colors XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Colors del sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Colors VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "consola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (històric)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una "
+"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de "
+"lectura i escriptura als dispositius PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Hi ha hagut un error fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenci a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Timbre a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activitat a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finalitzat>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progrés ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu "
+"text?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi "
+"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en "
+"la barra de pestanyes de Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes "
+"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n"
+"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n"
+"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n"
+"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n"
+"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó "
+"com a auto-oculta.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n"
+"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n"
+"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n"
+"recordar el contingut de la sessió.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la "
+"seva pestanya?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n"
+"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n"
+"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la "
+"pestanya?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n"
+"\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les "
+"tecles\n"
+"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n"
+"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la "
+"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n"
+"i prement la tecla Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n"
+"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n"
+"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n"
+"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n"
+"els salts de línia?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole "
+"seleccioni columnes?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n"
+"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n"
+"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n"
+"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n"
+"vostre ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la "
+"finestra?\n"
+"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre "
+"~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n"
+"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n"
+"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n"
+"de treball en sistemes no Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n"
+"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n"
+"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n"
+"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n"
+"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un "
+"menú\n"
+"donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori "
+"actual,\n"
+"així com només enganxar l'URL com a text.\n"
+"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir "
+"les dreceres de teclat per accions\n"
+"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i "
+"llistar sessions?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya "
+"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir "
+"diverses opcions de pestanya?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Atu&ra"