summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po747
1 files changed, 747 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..377abe527d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,747 @@
+# Translation of kwin.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "La finestra '%1' demana atenció."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Passa per les finestres"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Passa pels escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú d'operacions de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Plega la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Dimensiona la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Puja la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Abaixa la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Oculta la vora de la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empaqueta la finestra a dalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empaqueta la finestra a baix"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finestra i escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Canvi d'escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Canvia un escriptori amunt"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Canvia un escriptori avall"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulació del ratolí"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Mata la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Instantània de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Instantània d'escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat "
+"kwin.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
+"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "El gestor de finestres KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Ara KWin sortirà..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Sense finestres ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Conserva per sobre de les &altres"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Conserva per &sota de les altres"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla completa"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Sense vores"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Drecera de fine&stra..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Arranjament de finestra e&special..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vançat"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacitat"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mou"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Dimen&siona"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimitza"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximitza"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Ombra"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&A l'escriptori"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tots els escriptoris"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escriptori %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
+"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
+"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
+"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, "
+"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú "
+"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" "
+"a un directori del $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita "
+"durant aquesta sessió."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Ha fallat el gestor Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> "
+"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre "
+"~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> "
+"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. "
+"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres. "
+"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: "
+"<br><i>Section \"Extensions\" "
+"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany "
+"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). "
+"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta "
+"aplicació es perdran.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Finalitza"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Continua l'execució"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "No a tots els escriptoris"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "No conservis sobre les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Conserva sobre les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "No conservis sota les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Conserva sota les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desplega"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."