summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po1266
1 files changed, 1266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..9209b73e0be
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1266 @@
+# Translation of kooka.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:14+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@gmail.com"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "Ajudant del Kooka per desar"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<B>Ajudant per desar</B><P>Seleccioneu un format d'imatge per desar la imatge "
+"escanejada."
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "Formats d'imatge disponibles:"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-Cap format seleccionat-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "Seleccioneu el sub-format d'imatge"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr "No demanis un altre cop el format per desar si ja està definit."
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-no disponible-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"La carpeta\n"
+"%1\n"
+" no existeix i no es pot crear;\n"
+"si us plau, comproveu els permisos."
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"El directori\n"
+"%1\n"
+" no és d'escriptura;\n"
+"si us plau, comproveu els permisos."
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "Introduïu el nom de fitxer:"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "Imatge amb paleta de color (16 o 24 bit fondària)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "Imatge amb escala de gris (16 bit fondària)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "Imatge de línies (blanc i negre, 1 bit fondària)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "Imatge d'alt color (o veritable), sense paleta"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Tipus d'imatge desconegut"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " imatge desada OK "
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " error de permís "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " nom de fitxer incorrecte "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " sense espai al dispositiu "
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " no es pot escriure el format d'imatge "
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " no es pot escriure el fitxer amb aquest protocol "
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr "l'usuari ha cancel·lat desar "
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " error desconegut "
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " paràmetre incorrecte "
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"El nom de fitxer que heu introduït no té extensió.\n"
+"Cal afegir-la automàticament? "
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "El nou nom de fitxer serà: %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "S'ha perdut l'extensió"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Afegeix l'extensió"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "No afegeixis"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr "Els canvis de format d'imatge no són permesos actualment."
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "S'ha trobat una extensió incorrecta"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "S'està imprimint la imatge"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "Mida d'impressió de la imatge"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "Escala a la mateixa mida que a la pantalla"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr ""
+"Escalat de la imatge. Així imprimeix d'acord amb la resolució de la pantalla."
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr "Mida original (calculada segons la resolució de l'escàner)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"Calcula la mida d'impressió segons la resolució de l'escàner. Introduïu la "
+"resolució de l'escàner al camp de diàleg de sota."
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "Escala la imatge a una dimensió personalitzada"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"Establiu la mida d'impressió al diàleg de sota. La imatge se centrarà en el "
+"paper."
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "Escala la imatge ajustada a la pàgina"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"La impressió usa el màxim espai en el paper escollit. Es manté la relació "
+"d'aspecte."
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Resolucions"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr "Genera un PostScript de baixa resolució (impressió ràpida d'esborrany)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "Resolució d'escàner (dpi) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "Ample d'imatge:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " mm"
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "Alçada d'imatge:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Resolució de pantalla: %1 dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "Indiqueu una resolució d'escàner més gran que 0"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"Per a una impressió personalitzada, cal especificar una mida vàlida.\n"
+"Com a mínim una de les dimensions és zero."
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "Reconeixement òptic de caràcters (ROC)"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "Engega ROC"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "Engega el procés de reconeixement òptic de caràcters (ROC)"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "Atura el procés ROC"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "Informació de la imatge"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "ROC"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr ""
+"<b>S'està iniciant el reconeixement òptic de caràcters (ROC) amb %1</b>"
+"<p>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "Verificació ortogràfica"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "Post procés ROC"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "Activa la verificació ortogràfica per a validar el resultat ROC"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "Opcions de verificació ortogràfica"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"El GOCR és un projecte de codi font obert, per al reconeixement òptic de "
+"caràcters.<P>L'autor del gocr és <B>Joerg Schulenburg</B> <BR> "
+"Per a més informació sobre el gocr vegeu <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
+"http://jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"El camí al binari gocr encara no està configurat.\n"
+"Aneu a la configuració del Kooka i introduïu manualment el camí."
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "No s'ha trobat el programari ROC"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "No s'ha trobat"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "S'empra el binari GOCR: "
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "Nivell de &gris"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"El valor numèric del nivell de gris \n"
+"es considerarà com negre.\n"
+"\n"
+"Per defecte és 160"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "Mida de &brossa"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"Els grups més petits que aquest \n"
+"valor es consideraran brossa i \n"
+"s'esborraran de la imatge.\n"
+"\n"
+"Per defecte és 10"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "Amplada d'e&spai"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"Espaiat entre caràcters.\n"
+"\n"
+"Per defecte és 0 que significa autodetecció"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"Aquesta versió del Kooka està enllaçada amb el <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
+", un motor comercial per al reconeixement òptic de caràcters.<P>"
+"El Kadmos és un producte de <B>re Recognition AG</B><BR>"
+"Per a més informació en quan al Kadmos OCR vegeu <A "
+"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "Països europeus"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "República Txeca, Eslovàquia"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "Gran Bretanya, EUA"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'han trobat els fitxers classificadors per al KADMOS.\n"
+"No es possible el ROC amb el KADMOS!\n"
+"\n"
+"Canvieu el motor ROC al diàleg d'arranjament."
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "Error d'instal·lació"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "Classifiqueu el tipus de lletra i llenguatge del text a la imatge:"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "Selecció del tipus de lletra"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "Màquina impressora"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "Escriptura a mà"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "Lletra normal"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "Modificador ROC"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "Activa la reducció de soroll automàtica"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "Activa l'escalat automàtic"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer classificador %1"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer classificador %1"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"L'ocrad és un projecte de codi lliure per al reconeixement òptic de caràcters."
+"<p>L'autor de l'ocrad és <b>Antonio Díaz</b>"
+"<br>Per a més informació sobre l'ocrad vegeu <A "
+"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
+"/ocrad</A>"
+"<p>Les imatges s'han d'escanejar en mode blanc/negre per a l'ocrad."
+"<br>Els millors resultats s'obtenen si els caràcters tenen com a mínim 20 "
+"pixels d'alçada."
+"<p>Els problemes apareixen, d'habitual, amb les negretes o els caràcters fins o "
+"trencats, també al barrejar grups de caràcters."
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"Encara no s'ha configurat el camí al binari de l'ocrad.\n"
+"Aneu a l'arranjament del Kooka i introduïu manualment el camí."
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "Mode d'anàlisi del format OCRAD: "
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "Sense detecció de format"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "Detecció de columna"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "Detecció plena de format"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "S'empra el binari de l'ocrad: "
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "Versió: "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "Escaneig KDE"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "Imatge R&OC..."
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "En seleccionar RO&C..."
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "Escala d'a&mplada"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "Escala d'a&lçada"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "Mida &original"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "Mantenir el factor de &zoom"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "Estableix el zoom..."
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "&Crea des de selecció"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "Inverteix imatge &verticalment"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "Inverteix imatge &horitzontalment"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "Inverteix imatge en am&bdues direccions"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "Obre imatge a una aplicació &gràfica..."
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "Gira la imatge cap a la d&reta"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "Gira la imatge cap a l'es&querra"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "Gira la imatge 180 &graus"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "&Crea la carpeta..."
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "De&sa la imatge..."
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "&Importa imatge..."
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "&Esborra la imatge"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "Descarre&ga la imatge"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "&Carrega els paràmetres d'escàner"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "Desa els paràmetres d'e&scàner"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'escàner"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "Desa el text ROC res&ultant"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "D'ara endavant es mostraran tots els missatges i avisos."
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "Usar el motor ROC"
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "Motor GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "Motor KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "Motor OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "ROC GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "ROC OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "ROC KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "El motor ROC KADMOS és disponible"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "El motor ROC KADMOS no és disponible en aquesta versió del Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "Seleccioneu el binari %1 a emprar:"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr ""
+"Introduïu el camí a %1, l'eina de línia d'ordres per al reconeixment òptic de "
+"caràcters."
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"El camí no arriba a un binari vàlid.\n"
+"Comproveu la vostra instal·lació i/o instal·leu el programari."
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"Existeix el gocr, però no es pot executar.\n"
+"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i/o la correcció del binari."
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "No es pot executar el programari ROC"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Inici"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "Preferències d'inici Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr ""
+"Noteu que el canvi d'aquestes opcions afectarà la propera vegada que s'iniciï "
+"el Kooka!"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "Pregunta a la xarxa els escàners disponibles"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"Marqueu aquí si voleu explorar la xarxa per escàners disponibles.\n"
+"Noteu que no s'explorarà la xarxa sencera, només les estacions configurades amb "
+"SANE!"
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "Mostra la caixa de selecció d'escàner al proper inici"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"Marqueu aquí si abans heu escollit no mostrar la selecció d'escàner a l'inici,\n"
+"però voleu veure'l un altre cop."
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "Carrega la darrera imatge al visualitzador a l'inici"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"Marqueu aquí si voleu que el Kooka carregui la darrera imatge al visor a "
+"l'inici.\n"
+"Si les imatges són grans, l'inici del Kooka pot ser més lent."
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "En desar la imatge"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "Configura l'ajudant de Kooka per desar"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "Mostra sempre l'ajudant per desar la imatge"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"Marque aquí si voleu veure l'ajudant per desar imatges encara que sigui el "
+"valor per omissió per al tipus d'imatge."
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "Pregunta el nom de fitxer al desar-lo"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr ""
+"Marqueu aquí si voleu introduir un nom de fitxer quan s'hagi escanejat una "
+"imatge."
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "Vista de miniatures"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "Vista de col·lecció de miniatures"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr ""
+"Aquí podeu configurar l'aparença de la vista de miniatures de la col·lecció "
+"d'imatges escanejades."
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "Fons de la vista de miniatures"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "Seleccioneu la imatge de fons:"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Mida de les miniatures"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "Marc de les miniatures"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "&Amplada màxima de les miniatures:"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "A&lçada màxima de les miniatures:"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "Amplada del &marc de les miniatures:"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "Color del marc &1: "
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "Color del marc &2: "
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"Han canviat els paràmetres del motor ROC.\n"
+"Cal reengegar el Kooka al canviar el motor ROC."
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "Canvi del motor ROC"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista d'imatges"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "Col·lecció"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "Carpetes de col·leccions"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "Col·lecció:"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "Paràmetres d'escàner"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "Vista prèvia d'escaneig"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "Text resultat del ROC"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimeix %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "Selecció de l'inici ROC"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "Inici del ROC sobre la imatge sencera"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar el procés ROC,\n"
+"probablement ja n'hi ha un executant-se."
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "Crea una nova imatge des de la selecció"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "Gira la imatge 90 graus"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "Gira la imatge 180 graus"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "Gira la imatge -90 graus"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "Reflecteix la imatge verticalment"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "Reflecteix la imatge horitzontalment"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "Reflecteix la imatge en ambdues direccions"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "S'està carregant %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "Desant els canvis d'imatge"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "No es pot desar la imatge, està protegida d'escriptura!"
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "Vistes d'eines"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "Mostra el visualitzador d'imatges"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Mostra la vista prèvia"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "Mostra les carpetes de col·leccions recents"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "Mostra les col·leccions"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "Mostra la finestra de miniatures"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "Mostra els paràmetres d'escàner"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "Mostra el resultat ROC"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"Aquesta versió del Kooka no s'ha compilat per admetre el KADMOS.\n"
+"Seleccioneu un altre motor ROC al diàleg d'opcions del Kooka."
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "Comprova al diccionari ROC del Kooka"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "S'ha aturat el procés ROC."
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "Ha fallat l'anàlisi del fitxer de resultat ROC:"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "Problema d'anàlisi"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"El fitxer classificador que cal per al ROC no es pot carregar: %1;\n"
+"no és possible el ROC amb el motor KADMOS."
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "Problema d'instal·lació del KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"El sistema ROC KADMOS no s'ha pogut engegar:\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"Si us plau, comproveu la configuració."
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "El KADMOS ha fallat"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "L'orf %1 no existeix."
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "Permís denegat al fitxer %1."
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"La verificació ortogràfica no es pot engegar en aquest sistema.\n"
+"Comproveu la configuració"
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "Verificació ortogràfica"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr "Especificació del dispositiu compatible SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "Mode col·lecció - no connectat a l'escàner"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolupador"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "gràfics, web"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "Desa el text ROC resultant"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Imatge"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "Nom d'imatge"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "Col·lecció Kooka"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"un ítem\n"
+"%n ítems"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"Heu introduït una extensió de fitxer diferent a l'existent. Això encara no es "
+"possible. Convertir 'al vol' està planificat per una versió futura.\n"
+"El Kooka corregeix l'extensió."
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "Conversió al vol"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "Sub imatge %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"No es pot escriure aquest format d'imatge.\n"
+"La imatge no es desarà!"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "Error al desar"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"El fitxer d'imatge està protegit d'escriptura.\n"
+"La imatge no es desarà!"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"No es pot desar la imatge, perquè el fitxer és local.\n"
+"El Kooka permetrà altres protocols més endavant."
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "Entrant/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "%1 imatges"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "Importa un fitxer d'imatge a la col·lecció"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar aquesta imatge?\n"
+"No es podrà restaurar !"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar la carpeta %1\n"
+"i totes les imatges de dins ?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "Esborra un ítem de la col·lecció"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta:"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "imatge %1"