summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po547
1 files changed, 547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..e654d6ea193
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,547 @@
+# Translation of krfb.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Atenció"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
+"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
+"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
+"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
+"pantalla."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Sistema remot:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
+"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
+"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
+"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
+"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
+"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
+"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
+"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
+"tecles.</p> "
+"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
+"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">"
+"Més informació quant a les invitacions...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Crea una invitació &personal..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
+"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
+"connexió per telèfon."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Invita per &correu..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
+"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
+"ordinador."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Creada"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Caducitat"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
+"crear noves invitacions."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nova invitació &personal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Crea una nova invitació personal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nova invitació per correu..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Elimina totes les invitacions"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
+"aquesta invitació."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Tanca aquesta finestra."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Invitació personal</h2>\n"
+"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a "
+"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
+"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori KDE aquest "
+"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la "
+"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>"
+"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
+"connectar, per tant sigueu prudent."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Màquina:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número "
+"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- "
+"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La "
+"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra "
+"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre "
+"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o "
+"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartir l'escriptori"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
+"iniciat o la instal·lació ha fallat."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Error en compartir l'escriptori"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
+"instal·lació està incompleta o ha fallat."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gestiona &invitacions"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Habilita el control remot"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Deshabilita el control remot"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
+"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
+"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
+"\n"
+"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
+"per Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Envia una invitació per correu"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
+"de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
+"\n"
+"Màquina: %4:%5\n"
+"Contrasenya: %6\n"
+"\n"
+"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
+"VNC amb el vostre navegador web\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova connexió"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accepta la connexió"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Refusa la connexió"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitació"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invitació personal"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connexió tancada: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
+"pot compartir el vostre escriptori."