summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po1849
1 files changed, 1849 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..466d399b1bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/libkdepim.po
@@ -0,0 +1,1849 @@
+# Translation of libkdepim.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkdepim\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
+msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ha fallat l'execució del guió de la signatura"
+"<br><b>%1</b>:"
+"<br>%2</qt>"
+
+#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Per omissió)"
+
+#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
+"You will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una @. "
+"No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
+"will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. No "
+"creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
+msgid "You have to enter something in the email address field."
+msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
+"part."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part "
+"local."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
+"part."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part de "
+"domini."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
+"comments/brackets."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o "
+"parèntesis sense tancar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
+msgid "The email address you entered is valid."
+msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
+"sense tancar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
+"sense obrir."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an "
+"unexpected comma."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma no "
+"esperada."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
+"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
+"character in your email address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat "
+"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament "
+"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
+"which does not end."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat que "
+"no acaba."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
+"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que tingui "
+"una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma albert@kde.org."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
+"character."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un caràcter "
+"invàlid."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
+"displayname."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a mostrar "
+"no vàlid."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
+msgid "Unknown problem with email address"
+msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
+#: addressesdialog.cpp:719
+msgid "To"
+msgstr "Per a"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:50
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:53
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
+#: recentaddresses.cpp:167
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Adreces recents"
+
+#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
+#: completionordereditor.cpp:204
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Llistes de distribució"
+
+#: addresseelineedit.cpp:873
+msgid "Configure Completion Order..."
+msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
+
+#: addresseeselector.cpp:67
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: addresseeselector.cpp:273
+msgid "Address book:"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
+
+#: addresseeselector.cpp:279
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: addresseeview.cpp:76
+msgid "Show Birthday"
+msgstr "Mostra la data de naixement"
+
+#: addresseeview.cpp:77
+msgid "Hide Birthday"
+msgstr "Oculta la data de naixement"
+
+#: addresseeview.cpp:78
+msgid "Show Postal Addresses"
+msgstr "Mostra les adreces postals"
+
+#: addresseeview.cpp:79
+msgid "Hide Postal Addresses"
+msgstr "Oculta les adreces postals"
+
+#: addresseeview.cpp:80
+msgid "Show Email Addresses"
+msgstr "Mostra les adreces de correu-e"
+
+#: addresseeview.cpp:81
+msgid "Hide Email Addresses"
+msgstr "Oculta les adreces de correu-e"
+
+#: addresseeview.cpp:82
+msgid "Show Telephone Numbers"
+msgstr "Mostra els números de telèfon"
+
+#: addresseeview.cpp:83
+msgid "Hide Telephone Numbers"
+msgstr "Oculta els números de telèfon"
+
+#: addresseeview.cpp:84
+msgid "Show Web Pages (URLs)"
+msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:85
+msgid "Hide Web Pages (URLs)"
+msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:86
+msgid "Show Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània"
+
+#: addresseeview.cpp:87
+msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània"
+
+#: addresseeview.cpp:88
+msgid "Show Custom Fields"
+msgstr "Mostra els camp personalitzats"
+
+#: addresseeview.cpp:89
+msgid "Hide Custom Fields"
+msgstr "Oculta els camp personalitzats"
+
+#: addresseeview.cpp:238
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
+#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: addresseeview.cpp:279
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina personal"
+
+#: addresseeview.cpp:287
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "Enllaç al bloc"
+
+#: addresseeview.cpp:336
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
+msgid "Department"
+msgstr "Departament"
+
+#: addresseeview.cpp:344
+msgid "Profession"
+msgstr "Professió"
+
+#: addresseeview.cpp:345
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Nom de l'assistent"
+
+#: addresseeview.cpp:346
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Nom del gerent"
+
+#: addresseeview.cpp:347
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Nom de la parella"
+
+#: addresseeview.cpp:348
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: addresseeview.cpp:349
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: addresseeview.cpp:388
+msgid "IM Address"
+msgstr "Adreça MI"
+
+#: addresseeview.cpp:410
+msgid "Presence"
+msgstr "Presència"
+
+#: addresseeview.cpp:479
+msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
+msgstr "<p><b>Llibreta d'adreces</b>: %1</p>"
+
+#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
+msgid ""
+"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
+"dialog and configure one."
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al "
+"diàleg d'opcions i configureu-ne una."
+
+#: addresseeview.cpp:693
+msgid "Send mail to '%1'"
+msgstr "Envia correu a '%1'"
+
+#: addresseeview.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Call number %1"
+msgstr "Truca al número %1"
+
+#: addresseeview.cpp:703
+#, c-format
+msgid "Send fax to %1"
+msgstr "Envia fax al %1"
+
+#: addresseeview.cpp:705
+msgid "Show address on map"
+msgstr "Mostra l'adreça al mapa"
+
+#: addresseeview.cpp:708
+#, c-format
+msgid "Send SMS to %1"
+msgstr "Envia SMS a %1"
+
+#: addresseeview.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Open URL %1"
+msgstr "Obre l'URL %1"
+
+#: addresseeview.cpp:713
+#, c-format
+msgid "Chat with %1"
+msgstr "Xateja amb %1"
+
+#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
+msgid "<group>"
+msgstr "<grup>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 16
+#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Address Selection"
+msgstr "Selecciona adreça"
+
+#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: addressesdialog.cpp:458
+msgid "Other Addresses"
+msgstr "Altres adreces"
+
+#: addressesdialog.cpp:883
+msgid ""
+"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
+"book, then try again."
+msgstr ""
+"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des de "
+"la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada."
+
+#: addressesdialog.cpp:890
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova llista de distribució"
+
+#: addressesdialog.cpp:891
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
+
+#: addressesdialog.cpp:908
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>"
+". Escolliu un nom diferent.</qt>"
+
+#: broadcaststatus.cpp:59
+msgid ""
+"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
+"[%1] %2"
+msgstr "[%1] %2"
+
+#: broadcaststatus.cpp:78
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server).\n"
+"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server)."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el "
+"servidor).\n"
+"Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el "
+"servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:85
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n"
+"Transmissió completada, %n missatges, %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:91
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
+"Transmission complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge nou.\n"
+"Transmissió completada, %n missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:95
+msgid "Transmission complete. No new messages."
+msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:117
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
+"remaining on the server).\n"
+"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
+"on the server)."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 "
+"KB queden en el servidor).\n"
+"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB "
+"(%2 KB queden en el servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:127
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n"
+"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:136
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
+"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n"
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:142
+msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous."
+
+#: calendardiffalgo.cpp:111
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:114
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:117
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:120
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:123
+msgid "Is floating"
+msgstr "Està surant"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:126
+msgid "Has duration"
+msgstr "Té durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:129
+msgid "Duration"
+msgstr "Durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
+#: ldapsearchdialog.cpp:289
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:138
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:141
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:144
+msgid "Secrecy"
+msgstr "Discreció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:147
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:150
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:153
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Relations"
+msgstr "Relacions"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "Dates d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Exception Times"
+msgstr "Hores d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:162
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:165
+msgid "Related Uid"
+msgstr "UID relacionat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:171
+msgid "Has End Date"
+msgstr "Té data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:174
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:182
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "Té data d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:185
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "Té data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:188
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:191
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "Té data d'acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:194
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:197
+msgid "Completed"
+msgstr "Completat"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
+#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Edit Categories"
+msgstr "Edita categories"
+
+#: categoryeditdialog.cpp:127
+msgid "New category"
+msgstr "Categoria nova"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
+#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select Categories"
+msgstr "Selecciona categories"
+
+#: completionordereditor.cpp:90
+#, c-format
+msgid "LDAP server %1"
+msgstr "Servidor LDAP %1"
+
+#: completionordereditor.cpp:176
+msgid "Edit Completion Order"
+msgstr "Edita l'ordre d'acabat"
+
+#: embeddedurlpage.cpp:46
+#, c-format
+msgid "Showing URL %1"
+msgstr "S'està mostrant l'URL %1"
+
+#: kaddrbook.cpp:76
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> no es troba a la llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:79
+msgid "is not in address book"
+msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
+
+#: kaddrbook.cpp:151
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
+"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; "
+"podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:157
+msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:188
+msgid ""
+"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
+"entry by opening the addressbook."
+msgstr ""
+"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més "
+"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces."
+
+#: kaddrbook.cpp:195
+msgid ""
+"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
+"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta "
+"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la a "
+"la llibreta d'adreces de forma manual."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:79
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "Valor numèric"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:80
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleà"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:81
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:85
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:134
+msgid "KCMDesignerfields"
+msgstr "KCMDesignerfields"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:135
+msgid "Qt Designer Fields Dialog"
+msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:137
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:178
+msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:187
+msgid "*.ui|Designer Files"
+msgstr "*.ui|Fitxers de Designer"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:188
+msgid "Import Page"
+msgstr "Importa pàgina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:271
+msgid ""
+"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
+"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no estigui "
+"instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:280
+msgid "Available Pages"
+msgstr "Pàgines disponibles"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:286
+msgid "Preview of Selected Page"
+msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
+"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
+"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
+"<li>Add your widgets to the form"
+"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
+"<li>Close Qt Designer</ol>"
+"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
+"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
+"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
+"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
+"X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
+"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
+"in Qt Designer.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU ('<i>"
+"Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu tal com es "
+"descriu tot seguit:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt Designer</i>'"
+"<li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu clic a <i>OK</i>"
+"<li>Afegiu els vostres estris al formulari"
+"<li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer"
+"<li>Tanqueu el Qt Designer</ol>"
+"<p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, "
+"simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha "
+"de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri correspongui al "
+"vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu la propietat del "
+"<i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom "
+"d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de "
+"l'estri al Qt Designer.</p></qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:321
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:329
+msgid "Delete Page"
+msgstr "Elimina pàgina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:332
+msgid "Import Page..."
+msgstr "Importa pàgina..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:334
+msgid "Edit with Qt Designer..."
+msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:362
+msgid "Key:"
+msgstr "Clau:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:364
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:366
+msgid "Classname:"
+msgstr "Nom de classe:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:368
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: kconfigpropagator.cpp:39
+msgid "Change Config Value"
+msgstr "Canvia el valor de configuració"
+
+#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració"
+
+#: kconfigwizard.cpp:84
+msgid "Rules"
+msgstr "Regles"
+
+#: kconfigwizard.cpp:90
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: kconfigwizard.cpp:91
+msgid "Target"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: kconfigwizard.cpp:92
+msgid "Condition"
+msgstr "Condició"
+
+#: kconfigwizard.cpp:125
+msgid "Changes"
+msgstr "Canvis"
+
+#: kconfigwizard.cpp:131
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: kconfigwizard.cpp:132
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: kconfigwizard.cpp:133
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kconfigwizard.cpp:166
+msgid ""
+"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
+"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no "
+"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre els "
+"canvis fets per l'assistent."
+
+#: kconfigwizard.cpp:169
+msgid "Run Wizard Now"
+msgstr "Executa l'assistent ara"
+
+#: kdateedit.cpp:332
+msgid "tomorrow"
+msgstr "demà"
+
+#: kdateedit.cpp:333
+msgid "today"
+msgstr "avui"
+
+#: kdateedit.cpp:334
+msgid "yesterday"
+msgstr "ahir"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:61
+msgid "&Today"
+msgstr "&Avui"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:62
+msgid "To&morrow"
+msgstr "&Demà"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:63
+msgid "Next &Week"
+msgstr "Propera &setmana"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:64
+msgid "Next M&onth"
+msgstr "Proper &mes"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:71
+msgid "No Date"
+msgstr "Sense data"
+
+#: kfileio.cpp:31
+msgid "File I/O Error"
+msgstr "Error E/S al fitxer"
+
+#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file does not exist:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El fitxer especificat no existeix:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a folder and not a file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Això és una carpeta i no un fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have read permissions to the file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not read file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot llegir el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error llegint el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
+msgid "Could only read %1 bytes of %2."
+msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2."
+
+#: kfileio.cpp:193
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 ja existeix.\n"
+"Desitgeu substituir-lo?"
+
+#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
+msgid "Save to File"
+msgstr "Desa a fitxer"
+
+#: kfileio.cpp:196
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+#: kfileio.cpp:211
+msgid ""
+"Failed to make a backup copy of %1.\n"
+"Continue anyway?"
+msgstr ""
+"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n"
+"Continuar igualment?"
+
+#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write to file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot escriure el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file for writing:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while writing file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error en escriure al fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:246
+msgid "Could only write %1 bytes of %2."
+msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2."
+
+#: kfileio.cpp:285
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "%1 no existeix"
+
+#: kfileio.cpp:297
+msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:318
+msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:334
+msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:349
+msgid "Folder %1 is inaccessible."
+msgstr "La carpeta %1 és inaccessible."
+
+#: kfileio.cpp:380
+msgid ""
+"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
+"manually."
+msgstr ""
+"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau "
+"corregiu-ho manualment."
+
+#: kfileio.cpp:383
+msgid "Permissions Check"
+msgstr "Comprovació de permisos"
+
+#: kimportdialog.cpp:78
+msgid "Plain"
+msgstr "Pla"
+
+#: kimportdialog.cpp:80
+msgid "Unquoted"
+msgstr "Sense cites"
+
+#: kimportdialog.cpp:82
+msgid "Bracketed"
+msgstr "Entre parèntesis"
+
+#: kimportdialog.cpp:84
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sense definir"
+
+#: kimportdialog.cpp:152
+msgid "Import Text File"
+msgstr "Importa fitxer de text"
+
+#: kimportdialog.cpp:164
+msgid "File to import:"
+msgstr "Fitxer a importar:"
+
+#: kimportdialog.cpp:180
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#: kimportdialog.cpp:184
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: kimportdialog.cpp:185
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#: kimportdialog.cpp:195
+msgid "Import starts at row:"
+msgstr "La importació comença a la fila:"
+
+#: kimportdialog.cpp:210
+msgid "Header"
+msgstr "Capçalera"
+
+#: kimportdialog.cpp:219
+msgid "Assign to Selected Column"
+msgstr "Assigna a la columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:223
+msgid "Remove Assignment From Selected Column"
+msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:227
+msgid "Assign with Template..."
+msgstr "Assigna amb la plantilla..."
+
+#: kimportdialog.cpp:231
+msgid "Save Current Template"
+msgstr "Desa la plantilla actual"
+
+#: kimportdialog.cpp:319
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Progrés de càrrega"
+
+#: kimportdialog.cpp:320
+msgid "Please wait while the file is loaded."
+msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer."
+
+#: kimportdialog.cpp:593
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Selecció de plantilla"
+
+#: kimportdialog.cpp:594
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr ""
+"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:"
+
+#: kimportdialog.cpp:652
+msgid "Importing Progress"
+msgstr "Progrés de la importació"
+
+#: kimportdialog.cpp:653
+msgid "Please wait while the data is imported."
+msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades."
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:53
+msgid "Conflict Detected"
+msgstr "S'ha detectat un conflicte"
+
+#: kincidencechooser.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
+"on the server while you changed it locally."
+"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
+"server.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre ha "
+"editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment."
+"<br/>NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres "
+"canvis al servidor.</qt>"
+
+#: kincidencechooser.cpp:63
+msgid "Take Local"
+msgstr "Agafa el local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:65
+msgid "Take New"
+msgstr "Agafa el nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:67
+msgid "Take Both"
+msgstr "Agafa tots dos"
+
+#: kincidencechooser.cpp:72
+msgid "Local incidence"
+msgstr "Incidència local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:74
+msgid "Local incidence summary"
+msgstr "Resum d'incidències locals"
+
+#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificació:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
+#: kincidencechooser.cpp:285
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra detalls"
+
+#: kincidencechooser.cpp:100
+msgid "Show Differences"
+msgstr "Mostra les diferències"
+
+#: kincidencechooser.cpp:107
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Preferències de sincronització"
+
+#: kincidencechooser.cpp:110
+msgid "Take local entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:111
+msgid "Take new (remote) entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)"
+
+#: kincidencechooser.cpp:112
+msgid "Take newest entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova"
+
+#: kincidencechooser.cpp:113
+msgid "Ask for every entry on conflict"
+msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte"
+
+#: kincidencechooser.cpp:114
+msgid "Take both on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues"
+
+#: kincidencechooser.cpp:120
+msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
+msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització"
+
+#: kincidencechooser.cpp:186
+msgid "Local Event"
+msgstr "Esdeveniment local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:192
+msgid "Local Todo"
+msgstr "Pendent local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:199
+msgid "Local Journal"
+msgstr "Diari local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:209
+msgid "New Event"
+msgstr "Esdeveniment nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:213
+msgid "New Todo"
+msgstr "Pendent nova"
+
+#: kincidencechooser.cpp:218
+msgid "New Journal"
+msgstr "Diari nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
+#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Oculta els detalls"
+
+#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
+msgid "Show details..."
+msgstr "Mostra detalls..."
+
+#: kincidencechooser.cpp:268
+msgid "Differences of %1 and %2"
+msgstr "Diferències entre %1 i %2"
+
+#: kincidencechooser.cpp:270
+#, c-format
+msgid "Differences of %1"
+msgstr "Diferències de %1"
+
+#: kincidencechooser.cpp:273
+msgid "Local entry"
+msgstr "Entrada local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:274
+msgid "New (remote) entry"
+msgstr "Entrada nova (remota)"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "Selecciona una regió de la imatge"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr ""
+"Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió "
+"d'interès:"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
+msgid "Image Operations"
+msgstr "Operacions d'imatge"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "&Gira a la dreta"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "&Gira a l'esquerra"
+
+#: kprefsdialog.cpp:234
+msgid "Choose..."
+msgstr "Tria..."
+
+#: kprefsdialog.cpp:738
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: kprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran "
+"totes les modificacions personalitzades."
+
+#: kprefsdialog.cpp:854
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
+
+#: kprefsdialog.cpp:855
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reinicia els valors"
+
+#: kscoring.cpp:106
+msgid ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>caused the following note to appear:"
+"<br>%3"
+msgstr ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>ha causat que aparegui la següent nota:"
+"<br>%3"
+
+#: kscoring.cpp:172
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Ajusta puntuació"
+
+#: kscoring.cpp:173
+msgid "Display Message"
+msgstr "Mostra missatge"
+
+#: kscoring.cpp:174
+msgid "Colorize Header"
+msgstr "Capçalera acolorida"
+
+#: kscoring.cpp:175
+msgid "Mark As Read"
+msgstr "Marca com a llegit"
+
+#: kscoring.cpp:364
+msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
+msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>"
+
+#: kscoring.cpp:387
+msgid "Collected Notes"
+msgstr "Notes recollides"
+
+#: kscoring.cpp:452
+msgid "Contains Substring"
+msgstr "Conté la subcadena"
+
+#: kscoring.cpp:453
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
+
+#: kscoring.cpp:454
+msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)"
+
+#: kscoring.cpp:455
+msgid "Is Exactly the Same As"
+msgstr "És exactament igual a"
+
+#: kscoring.cpp:456
+msgid "Less Than"
+msgstr "Més petit que"
+
+#: kscoring.cpp:457
+msgid "Greater Than"
+msgstr "Més gran que"
+
+#: kscoring.cpp:989
+msgid "Choose Another Rule Name"
+msgstr "Escolliu un altre nom de regla"
+
+#: kscoring.cpp:990
+msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
+msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:"
+
+#: kscoring.cpp:1140
+#, c-format
+msgid "rule %1"
+msgstr "regla %1"
+
+#: kscoringeditor.cpp:69
+msgid "Not"
+msgstr "No"
+
+#: kscoringeditor.cpp:70
+msgid "Negate this condition"
+msgstr "Nega aquesta condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:75
+msgid "Select the header to match this condition against"
+msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:79
+msgid "Select the type of match"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència"
+
+#: kscoringeditor.cpp:85
+msgid "The condition for the match"
+msgstr "La condició per a la coincidència"
+
+#: kscoringeditor.cpp:89
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: kscoringeditor.cpp:224
+msgid "Select an action."
+msgstr "Seleccioneu una acció."
+
+#: kscoringeditor.cpp:408
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:414
+msgid "&Groups:"
+msgstr "&Grups:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:417
+msgid "A&dd Group"
+msgstr "&Afegeix grup"
+
+#: kscoringeditor.cpp:428
+msgid "&Expire rule automatically"
+msgstr "&Expira regla automàticament"
+
+#: kscoringeditor.cpp:435
+msgid "&Rule is valid for:"
+msgstr "&Regla vàlida per a:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:444
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:452
+msgid "Match a&ll conditions"
+msgstr "Coincideixen totes &les condicions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:455
+msgid "Matc&h any condition"
+msgstr "Coincideix &qualsevol condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:465
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:589
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: kscoringeditor.cpp:617
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mou la regla cap amunt"
+
+#: kscoringeditor.cpp:622
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mou la regla cap avall"
+
+#: kscoringeditor.cpp:630
+msgid "New rule"
+msgstr "Nova regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:637
+msgid "Edit rule"
+msgstr "Edita regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:643
+msgid "Remove rule"
+msgstr "Elimina regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:648
+msgid "Copy rule"
+msgstr "Copia regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
+msgid "<all groups>"
+msgstr "<tots els grups>"
+
+#: kscoringeditor.cpp:662
+msgid "Sho&w only rules for group:"
+msgstr "Mostra només les regles per al &grup:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:862
+msgid "Rule Editor"
+msgstr "Editor de regles"
+
+#: kscoringeditor.cpp:961
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Edita regla"
+
+#: ksubscription.cpp:212
+msgid "Reload &List"
+msgstr "&Recarrega llista"
+
+#: ksubscription.cpp:223
+msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
+msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes"
+
+#: ksubscription.cpp:229
+msgid "S&earch:"
+msgstr "C&erca:"
+
+#: ksubscription.cpp:233
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
+
+#: ksubscription.cpp:235
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "Tan sols els &subscrits"
+
+#: ksubscription.cpp:237
+msgid "&New only"
+msgstr "Tan sols els &nous"
+
+#: ksubscription.cpp:246
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ksubscription.cpp:247
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Canvis actuals:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 25
+#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ksubscription.cpp:305
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Subscriure a"
+
+#: ksubscription.cpp:308
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Desubscriure de"
+
+#: ksubscription.cpp:774
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loading... (1 matching)\n"
+"Loading... (%n matching)"
+msgstr ""
+"S'està carregant... (1 coincidència)\n"
+"S'està carregant... (%n coincidències)"
+
+#: ksubscription.cpp:777
+msgid ""
+"_n: %1: (1 matching)\n"
+"%1: (%n matching)"
+msgstr ""
+"%1: (1 coincidència)\n"
+"%1: (%n coincidències)"
+
+#: kwidgetlister.cpp:60
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr "Més"
+
+#: kwidgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr "Menys"
+
+#: kwidgetlister.cpp:70
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr "Neteja"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
+#: ldapsearchdialog.cpp:348
+msgid "Home Number"
+msgstr "Número del domicili"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
+#: ldapsearchdialog.cpp:350
+msgid "Work Number"
+msgstr "Número del treball"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Número de fax"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
+msgid "Street"
+msgstr "Carrer"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
+msgid "City"
+msgstr "Ciutat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
+msgid "Zip Code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Adreça postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
+msgid "User ID"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "Cerca per a les adreces al directori"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:132
+msgid "Search for:"
+msgstr "Cerca per:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:139
+msgid "in"
+msgstr "a"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Recursive search"
+msgstr "Cerca recursiva"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:165
+msgid "Contains"
+msgstr "Conté"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:166
+msgid "Starts With"
+msgstr "Comença amb"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:179
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:181
+msgid "Add Selected"
+msgstr "Afegeix seleccionat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:222
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
+"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
+
+#: maillistdrag.cpp:236
+msgid "Retrieving and storing messages..."
+msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
+
+#: pluginloaderbase.cpp:96
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Connector sense nom"
+
+#: pluginloaderbase.cpp:103
+msgid "No description available"
+msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
+
+#: progressdialog.cpp:171
+msgid "Cancel this operation."
+msgstr "Cancel·la aquesta operació."
+
+#: progressmanager.cpp:96
+msgid "Aborting..."
+msgstr "S'està avortant..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 36
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreça correu-e"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 100
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&To >>"
+msgstr "&Per a >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 111
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&CC >>"
+msgstr "&CC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&BCC >>"
+msgstr "&BCC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 150
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<< &Remove"
+msgstr "<< Es&borra"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 182
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Selected Addresses"
+msgstr "Adreces &seleccionades"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 201
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Address Book"
+msgstr "&Llibreta d'adreces"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 223
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Filter on:"
+msgstr "&Filtra segons:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 300
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Save as &Distribution List..."
+msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 303
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Alt+D"
+msgstr "Alt+D"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 311
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Search Directory Service"
+msgstr "&Cerca a servei de directori"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Clear Selection"
+msgstr "&Neteja la selecció"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Edit Categories..."
+msgstr "&Edita categories..."
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Emoticon theme"
+msgstr "Tema d'emoticones"
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
+msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar."
+
+#: recentaddresses.cpp:161
+msgid "Edit Recent Addresses"
+msgstr "Edita les adreces recents"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:31
+msgid "Send SMS"
+msgstr "Envia SMS"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:37
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:46
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatari:"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:49
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: ssllabel.cpp:69
+msgid "Connection is encrypted"
+msgstr "La connexió està xifrada"
+
+#: ssllabel.cpp:75
+msgid "Connection is unencrypted"
+msgstr "La connexió no està xifrada"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:81
+msgid "Open detailed progress dialog"
+msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:278
+msgid "Hide detailed progress window"
+msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:283
+msgid "Show detailed progress window"
+msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"