summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po577
1 files changed, 577 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9f0bb86ef6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,577 @@
+# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-12 20:39+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es va "
+"activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar com a "
+"mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de recompilar el "
+"nucli."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced "
+"Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del nucli "
+"instal·lats; consulteu el document <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
+"per informar-vos de com instal·lar l'APM."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en el "
+"quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber com "
+"fer-ho"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"El teu sistema no permet suspendre/en espera"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Targeta 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Targeta 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les seves "
+"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració "
+"APM' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum APM"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les seves "
+"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració "
+"ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum ACPI"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD sobre "
+"com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots "
+"accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament "
+"consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura "
+"per /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr ""
+"El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power "
+"Management)."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "Segurament APM està deshabilitat."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de NetBSD "
+"sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens "
+"accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió actual\n"
+"dels quadres de control del portàtil KDE; si voleu ajudar perquè puguin "
+"funcionar-hi\n"
+"contacteu amb paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de KDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % càrrega restant."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"Queda 1 minut.\n"
+"Queden %n minuts."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"Queda l'1%.\n"
+"Queda un %n per cent."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "La teva bateria està completament carregada."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Bateria del portàtil"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "La sortida ha fallat."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "L'apagat ha fallat."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Ranura buida."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Llest."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Ranura per targetes %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Expulsa"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Suspèn"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Reinicia"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "S'està reiniciant la targeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "S'està inserint una nova targeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "S'està expulsant la targeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "S'està suspenent la targeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "S'està recuperant la targeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Tipus de targeta: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Controlador: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (usat per memòria)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (usat per memòria i E/S)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (usat per CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "Port(s) E/S: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Bus: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Bus: desconegut"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC Card"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Dispositiu: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Voltatge: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Configuració base: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Configuració base: cap"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "&Continua"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "Dimoni KLaptop"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Configura KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Brillantor de la pantalla..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Perfil de rendiment..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Alentiment de la CPU..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "En espera..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "B&loqueja i suspèn..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Suspèn..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "B&loqueja i hiverna..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Hiverna..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Oculta el monitor"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui "
+"reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou pot "
+"trigar fins a un minut."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us plau "
+"comproveu que estigui instal·lat correctament."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà "
+"estant monitorada."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Apaga el monitor"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "No l'apaguis"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactiva"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Deixa activat"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "Temps restant: %1:%2"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "Carregat al %1%"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Sense bateria"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "S'està carregant"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "No s'està carregant"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Ranura %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Ranures per targetes..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detalls..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsa"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspèn"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Continua"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Llest"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspès"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Habilita PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Endollat - completament carregat"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Endollat - càrrega al %1%"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Endollat - sense bateria"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"