summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po44
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po
index 8f411d32cdb..0cb858719f9 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -995,11 +995,11 @@ msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navega a la vostra 'localització inicial' "
"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>"
-"Centre de Control KDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
+"Centre de Control TDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
@@ -1053,11 +1053,11 @@ msgstr "Atura la càrrega del document"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
-"aplicacions KDE."
+"aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1067,11 +1067,11 @@ msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats "
"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
-"aplicacions KDE."
+"aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1080,10 +1080,10 @@ msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat "
-"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE."
+"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -1094,14 +1094,14 @@ msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimeix el document mostrat actualment "
"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el "
"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. "
"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del "
-"KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."
+"TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
@@ -1617,8 +1617,8 @@ msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
@@ -1745,8 +1745,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
-msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
-msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..."
+msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
@@ -1925,8 +1925,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
-msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)"
+msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -2059,8 +2059,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
-msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE"
+msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
@@ -2422,14 +2422,14 @@ msgstr "Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
-"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot "
-"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
+"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot "
+"cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."