summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po308
1 files changed, 154 insertions, 154 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
index 4e7d93b7ba7..5bf26d57943 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Consells útils"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -59,15 +59,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n"
+"Hi ha munts d'informació quant al TDE al\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web TDE</A>. També hi\n"
"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n"
-"KDE importants com\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n"
+"TDE importants com\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"que poden usar-se completament fins i tot fora del TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -90,11 +90,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
+"TDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
"\"País/Regió i idioma\".\n"
"</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n"
+"<p>Per a més informació quant a les traduccions TDE i els traductors, visiteu\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
"</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n"
+"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del TDE, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n"
+"<p>Per accedir ràpidament al gestor TDEPrint teclegeu\n"
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -249,9 +249,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
@@ -261,9 +261,9 @@ msgstr ""
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
-"KDE fent un cop d'ull a <a "
+"TDE fent un cop d'ull a <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+"la Guia d'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -283,20 +283,20 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Consulteu la <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n"
+"Guia d'Usuari TDE</a> per a més informació.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
-"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
+"l'editor de menús TDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
"actual:\".\n"
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
@@ -320,13 +320,13 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -334,9 +334,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
+"<p>El projecte TDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
-"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n"
+"<p>Podeu <em>ajudar al projecte TDE</em> amb treball (programació, \n"
"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
+"<p>TDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
@@ -386,13 +386,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n"
+"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al TDE i\n"
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
@@ -400,8 +400,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -413,8 +413,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del TDE\n"
"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
@@ -428,10 +428,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -442,11 +442,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
-"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n"
-"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n"
+"capacitats com a base del TDEPrint.</p>\n"
+"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip TDEPrinting</A>\n"
"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
@@ -460,8 +460,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -469,9 +469,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
+"TDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
-"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
+"d'objectes de TDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
@@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -550,20 +550,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n"
+"El sistema d'ajuda TDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de TDE, basada\n"
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
-"KDE</a>.</p>\n"
+"TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -572,13 +572,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
"un de nou.</P>\n"
-"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n"
+"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó TDE,\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -594,12 +594,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -614,11 +614,11 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?"
+"Us cal informació completa quant a TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>help:/tdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
"i se us mostrarà el\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual TDEPrint</a>"
".</p>\n"
"<p>Això i més material (com un \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n"
@@ -634,14 +634,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n"
-"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
-"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
+"<P>Podeu executar aplicacions no-TDE sense problemes a l'escriptori\n"
+"TDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
+"El programa TDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
"integrar-los al menú.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -649,27 +649,27 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
"\"agafant-lo\" amb\n"
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, "
+"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del TDE, "
"\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n"
+"Si de tant en tant us cal matar el temps, TDE porta una col·lecció \n"
"de jocs completa.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -727,14 +727,14 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
"</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n"
+"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del TDE,\n"
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -894,7 +894,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n"
+"<p>Voleu la potència de la impressió TDE a les aplicacions no TDE? </p>\n"
"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
@@ -919,14 +919,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>"
+"El client de correu del TDE (KMail) proporciona una <strong>"
"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
@@ -935,33 +935,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
+"Podeu trobar desenvolupadors TDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
"tot\n"
"a Catalunya!</p>\n"
"<p>\n"
-"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a "
+"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors TDE, doneu un cop d'ull a <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
+"El reproductor de CDs del TDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
"d'Internet\n"
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
"</p>\n"
@@ -1009,20 +1009,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (I)</strong></p>\n"
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
-"d'impressió del KDE?</p>\n"
+"d'impressió del TDE?</p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
-"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
+"diàleg TDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
"treball d'impressió...). </p>\n"
@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
"línia d'ordres:\n"
@@ -1076,20 +1076,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
-"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n"
+"La K del TDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
+"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el TDE\n"
"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n"
+"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del TDE,\n"
"cerqueu la planificació a <a \n"
"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>"
". Si només trobeu\n"
@@ -1251,7 +1251,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
-"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
+"executables al TDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
"(segons el vostre arranjament).\n"
"</p>\n"
@@ -1336,7 +1336,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
-"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
+"del TDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
"</p>\n"
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1368,7 +1368,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
+"El so al TDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
"</p>\n"
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. "
+"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments TDE. "
"Això es pot configurar\n"
"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
"Notificacions del sistema.\n"
@@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n"
+"Moltes aplicacions de so no TDE que no saben res del servidor de so poden\n"
"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
"accessos al\n"
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
@@ -1441,16 +1441,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
-"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
+"Els 'kioslaves' de TDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
+"de xarxa a qualsevol aplicació TDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
"obrirà\n"
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
@@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu "
+"De fet, totes les aplicacions del TDE accepten URL fish:// - proveu "
"d'introduir-ne\n"
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
"</p>\n"
@@ -1484,7 +1484,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n"
+"KMail, el client de correu del TDE, té la implementació per a diverses\n"
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
"KMail,\n"
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
@@ -1524,14 +1524,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
+"Les aplicacions TDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
"temes, el\n"
@@ -1541,13 +1541,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
+"El TDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
"exemple,\n"
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
-"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
+"ara el TDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
"Vector\n"
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
"establir\n"
@@ -1627,35 +1627,35 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
-"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
+"<p>El TDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
+"(TDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
"audible.</p>\n"
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
"HTML\n"
-"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE "
+"del Konqueror, text del portapapers TDE, així com notificacions del TDE "
"parlades\n"
"(KNotify).</p>\n"
-"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n"
+"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú TDE\n"
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1667,7 +1667,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
+"<p>Encara que el TDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
+"<p>KMail és el client de correu del TDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
"i\n"
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1721,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"de la lletra,\n"
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
-"KDE.</li>\n"
+"TDE.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
"ràpidament entre\n"
"finestres diferents.</li>\n"
@@ -1739,33 +1739,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
-"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n"
+"<p>Encara que el TDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
+"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al TDE que engegui aplicacions\n"
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n"
-"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n"
+"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del TDE\n"
+"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del TDE, de manera que podeu\n"
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1785,8 +1785,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1795,8 +1795,8 @@ msgstr ""
"pot\n"
"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
-"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n"
-"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
+"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del TDE. Aneu\n"
+"a Seguretat i privacitat->TDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n"
"manual</a>.</p>\n"
@@ -1815,14 +1815,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
"fins\n"
"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
-"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n"
+"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del TDE, sota\n"
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
"Configura l'escriptori.</p>\n"
@@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1865,7 +1865,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
+"Podeu fer que el TDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"