summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po1440
1 files changed, 1440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..05663f74894
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1440 @@
+# translation of konsole.po to
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
+# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
+# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
+# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
+# translation of konsole.po to Czech
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
+"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Velikost: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Velikost: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Poza&stavit úlohu"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Po&kračovat v úloze"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "O&dpojit"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Přeruš&it úlohu"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Ukonči&t úlohu"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Z&abít úlohu"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Uživatelský signál &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Uživatelský signál &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "P&oslat signál"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Liš&ta karet"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Skrýt"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "Na&hoře"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Posu&vník"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "V&levo"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "Vp&ravo"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Zvonek"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systémový zvone&k"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Systémové hláše&ní"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Vizuální zvonek"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Nic"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Z&většit písmo"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Zmenšit pí&smo"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Vy&brat..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kódování"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klávesnice"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sché&ma"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Vel&ikost"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&malá)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&V100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "Vlas&tní..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Hist&orie..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Uložit &jako výchozí"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tip dne"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Nastavit konec výběru"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "N&ová relace"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Nastav&ení"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "V&ytrhnout relaci"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Přejmenovat &relaci..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitorovat &aktivitu"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Zastavit monitorování &aktivity"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitorovat tic&ho"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Vybrat barvu kar&ty..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Přepnout na kartu"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Uzavřít re&laci"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "M&ožnosti karet"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Text a ikony"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "P&ouze text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Pouze &ikony"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamické skrývání"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
+"Klikněte a držte pro menu sezení"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Uzavřít současnou relaci"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Relace"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Vložit výběr"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Vyčistit terminá&l"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Najít v historii..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Na&jít předchozí"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Uložit historii j&ako..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Vyčistit &historii"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Nahrát &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Uložit &profil relací..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Tisknout obrazovku..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nová relace"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktivovat nabídku"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Seznam relací"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Přesu&nout relaci doleva..."
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Přesunout relaci d&oprava..."
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Přejít na předchozí relaci"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Přejít na další relaci"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Přepnout na relaci %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Zvětšit písmo"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Zmenšit písmo"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Přepnout Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se "
+"všechny.\n"
+"Opravdu chcete skončit?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Opravdu skončit?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto "
+"ukončit Konsoli?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Aplikace neodpovídá"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Uložit profil relace"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je "
+"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z "
+"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalovat"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Neinstalovat"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem "
+"je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v "
+"Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n"
+"\n"
+"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+<klávesa> "
+"používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n"
+"\n"
+"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Výběr klávesových zkratek"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 č. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Seznam relací"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Potvrzení uzavření"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nová "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nové o&kno"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nový shell na záložce"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell na záložce"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen na %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Přejmenovat relaci"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Název relace:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Nastavení historie"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Povolit"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Počet řádek: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Neomezený"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Na&stavit na neomezené"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dosažen konec historie.\n"
+"Pokračovat od začátku?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Najít"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dosažen začátek historie.\n"
+"Pokračovat od konce?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Uložit historii"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Toto není lokální soubor.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Soubor s tímto jménem již existuje.\n"
+"Chcete jej přepsat?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Soubor existuje"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Nelze zapsat soubor."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Nelze uložit historii."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
+"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Vybrat soubory k nahrání"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
+"software nebyl v systému nalezen.\n"
+"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n"
+"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Stáhnout"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Začít stahování do určené složky."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Vytisknout %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Nastavení velikosti"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Počet sloupců:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Počet řádek:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Jako &regulární výraz"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Upravit..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historie..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Řá&dkování"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blikající &kurzor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Zobr&azovat rámeček"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Skrýt rá&meček"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "O&ddělovače slov..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Po&užít nastavení Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Oddělovače slov"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Vyčistit zprávy"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X terminál určený k použití v prostředí KDE"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Nastavit třídu okna"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Spustit přihlašovací shell"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Nastavit titulek okna"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Zadejte typ terminálu\n"
+"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Neukládat řádky do historie"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Nezobrazovat nabídku"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Nezobrazovat lištu karet"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Nezobrazovat rámeček"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Nezobrazovat posuvník"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Velikost terminálu je fixní"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Spustit s daným profilem relace"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Vypsat seznam typů relací"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Spustit s daným profilem relace"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Vypsat seznam typů relací"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Vypsat dostupná schémata"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Správce"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "opravy chyba a vylepšení"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "opravy chyb"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Podpora por Solaris a historii"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "plynulé označování"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"komponenta\n"
+"nástrojová lišta a názvy relací"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"komponenta\n"
+"celkové vylepšení"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "průhlednost"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"většina main.C darována přes kvt\n"
+"celkové vylepšení"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "schémata a vylepšení výběru"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Přenos pro SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Přenos do FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Díky mnoho dalším\n"
+"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n"
+"a já jsem si je zapamatoval."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel na pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Tisknout &hlavičku"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[žádný titulek]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Výchozí konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Černá na světlé barvě"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Černá na světle žluté"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Černá na bílé"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mramor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Zelená na černé"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Zelené zbarvení"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papír, světlý"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papír"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linuxové barvy"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Průhledná Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Průhledná pro MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Bílá na černé"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Barvy XTermu"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systémové barvy"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Barvy VIMu"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linuxová konsole"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historické)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno "
+"PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Došlo k fatální chybě"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Ticho v relaci '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Hotovo>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem průběh"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
+"barvu jejího textu?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
+"\"Nový\" na liště karet?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
+"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu "
+"Shift a\n"
+"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
+"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n"
+"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
+"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n"
+"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
+"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
+"její záložku?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
+"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
+"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
+"myši?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->"
+"Přesunout relaci doleva/doprava\"\n"
+"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
+"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
+"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
+"stiskem klávesy Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
+"stiskem klávesy Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
+"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
+"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
+"zalomení řádků?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
+"sloupce?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
+"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
+"Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
+"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
+"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
+"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n"
+"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
+"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
+"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
+"systémech?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
+"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
+"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
+"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
+"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že když přetáhnete &amp; pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto "
+"menu\n"
+"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
+"adresáře,\n"
+"stejně jako vložení URL jako textu.\n"
+"<p>Pracuje se všemi typy URL, které KDE podporuje.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit "
+"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
+"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
+"přepínání relací?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty "
+"se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které "
+"můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Za&stavit"