diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po | 440 |
1 files changed, 222 insertions, 218 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po index e35043e5a01..ccc9048eb16 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po @@ -6,39 +6,42 @@ # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006. -# +# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n" -"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" -"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl" +msgstr "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" +msgstr "" +"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek" +".banko@axis.cz" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" -msgstr "všechny nové zdroje" +msgstr "všechny zdroje zpráv" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 @@ -65,7 +68,7 @@ msgstr "nejsou rovny" #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" -msgstr "Ukázat" +msgstr "Zobrazit" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" @@ -129,7 +132,7 @@ msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" -"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál " +"<p>Program „%1“ byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál " "SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 @@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." -msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'." +msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba „%1“." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" @@ -146,34 +149,34 @@ msgstr "Chyba KNewsTickeru" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." -msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn." +msgstr "Program „%1“ nemůže být spuštěn." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo " +"Program „%1“ se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo " "složky." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." -msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba." +msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem „%1“ se vyskytla chyba." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" -"Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek " -"v konfiguračním dialogu." +"Program „%1“ obdržel příliš mnoho parametrů. Prosím, upravte příkazový řádek " +"v konfiguračním dialogu." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" -"Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být " +"Externí systémový program, na který se program „%1“ odvolal, nemůže být " "spuštěn." #: common/newsengine.cpp:259 @@ -181,22 +184,22 @@ msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale " -"nemá k tomu příslušná práva." +"Program „%1“ se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale " +"nemá k tomu příslušná oprávnění." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." -msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici." +msgstr "Program „%1“ se pokusil použít zařízení, které není k dispozici." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." -msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo." +msgstr "Na zařízení, které používá program „%1“, již není volné místo." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který " +"Program „%1“ se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který " "je pouze pro čtení." #: common/newsengine.cpp:267 @@ -204,26 +207,26 @@ msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil " -"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji." +"Program „%1“ se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil " +"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" -"Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML " +"Program „%1“ nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML " "data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti." +"Program „%1“ se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojený k síti." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." -msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol." +msgstr "Program „%1“ se pokusil použít neimplementovaný protokol." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" @@ -231,8 +234,8 @@ msgid "" "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" -"Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. " -"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace " +"Program „%1“ vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. " +"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu – budou zde informace " "o tom, jak to udělat." #: common/newsengine.cpp:279 @@ -240,44 +243,44 @@ msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" -"Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému " +"Program „%1“ se pokusil použít typ soketu, který není na tomto systému " "podporován." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." -msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě." +msgstr "Program „%1“ se pokusil o přístup do nedostupné sítě." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" -"Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení " +"Síť, na níž se program „%1“ pokusil přistoupit, přerušila spojení " "resetováním." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." -msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno." +msgstr "Spojení programu „%1“ bylo druhou stranou resetováno." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." -msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení." +msgstr "Programu „%1“ vypršel časový limit při navazování spojení." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." -msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto." +msgstr "Spojení, o které se program „%1“ pokoušel, bylo zamítnuto." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." -msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní." +msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program „%1“ spojit, je vypnutý." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" -"Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k " -"němu v síti cesta." +"Hostitel, se kterým se chtěl program „%1“ spojit, je nedostupný – neexistuje " +"k němu v síti cesta." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" @@ -289,57 +292,57 @@ msgid "" "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" -"KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven " +"KNewsTicker nemůže spustit program „%1“, protože jeho soubor nemá nastaven " "spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím " -"postupem: <ul><li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li><li>Kliknout na " -"soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat 'Vlastnosti'</li> " -"<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve " -"sloupci 'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel " -"je oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>" +"postupem:<ul><li>Otevřít okno Konqueroru a najít program</li><li>Kliknout na " +"soubor pravým tlačítkem myši a z kontextové nabídky vybrat „Vlastnosti“</" +"li><li>Otevřít kartu „Oprávnění“ a ujistit se, zda je zaškrtnutý přepínač „" +"Je spustitelný“, což znamená, že uživatel je oprávněn soubor spustit jako " +"program.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." -msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl." +msgstr "Program „%1“ vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" -"Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před " +"Program „%1“ selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před " "svým zpřístupněním specifický formát autorizace." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." -msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům." +msgstr "Program „%1“ byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." -msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj." +msgstr "Program „%1“ se pokusil použít nedovolený zdroj." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." -msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty." +msgstr "Program „%1“ se pokusil pracovat s neexistujícími daty." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." -msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'." +msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu „%1“." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." -msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat." +msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" -"Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server " +"Verze HTTP protokolu používaná programem „%1“ byla pro http server " "nesrozumitelná." #: common/newsengine.cpp:319 @@ -352,7 +355,7 @@ msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." -msgstr "Applet newstickeru." +msgstr "Aplet zpravodajství." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" @@ -360,7 +363,7 @@ msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" -msgstr "Ukázat menu" +msgstr "Zobrazit nabídku" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" @@ -383,7 +386,7 @@ msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'.<br>Zdrojový soubor, který je k " +"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z „%1“.<br>Zdrojový soubor, který je k " "dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 @@ -407,11 +410,11 @@ msgstr "Zjistit nové zprávy" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" -msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy" +msgstr "Právě se aktualizuje, nejsou dostupné žádné články" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" -msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky" +msgstr "Nejsou dostupné žádné články" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" @@ -423,7 +426,7 @@ msgstr "O aplikaci KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." -msgstr "Nastavit KNewsTicker..." +msgstr "Nastavit KNewsTicker…" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" @@ -452,7 +455,7 @@ msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" -msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>" +msgstr "<p>Skutečně chcete odstranit zvolený filtr?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" @@ -464,11 +467,11 @@ msgstr "Přid&at zdroj zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" -msgstr "&Upravit '%1'" +msgstr "&Upravit „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" -msgstr "Odst&ranit '%1'" +msgstr "Odst&ranit „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" @@ -476,7 +479,7 @@ msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" -msgstr "U&pravit zdroje zpráv" +msgstr "U&pravit zdroj zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" @@ -492,7 +495,7 @@ msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" -msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "©2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" @@ -508,11 +511,11 @@ msgstr "Zdroj zpráv" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" -msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>" +msgstr "<p>Skutečně chcete vložit „%1“ do seznamu zdrojů zpráv?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" -msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++" +msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" @@ -524,12 +527,12 @@ msgid "" "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" -"<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení " -"důvodných hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>" +"<qt>Počkejte prosím, než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení " +"přiměřených hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." -msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor." +msgstr "Nelze získat určený zdrojový soubor." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." @@ -556,7 +559,7 @@ msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" -"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF " +"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF " "nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 @@ -604,18 +607,19 @@ msgid "" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" -"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené " +"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené " "zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách " -"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n" +"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť:<ul>\n" "<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování " -"na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy " -"by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je " -"např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://" -"freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n" +"na zprávy. Avšak dochází tak k významnému provozu na síti. Takové krátké " +"časy by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (" +"jako je např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=" +"\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), protože jsou obvykle již příliš " +"zatížené.</li>\n" "<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách " "budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by " -"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</" -"li></ul>\n" +"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich " +"nervů.</li></ul>\n" "Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 @@ -627,7 +631,7 @@ msgstr "Necitlivé" #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" -msgstr "Podpora kolečka myši" +msgstr "Citlivost kolečka myši" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format @@ -645,8 +649,8 @@ msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" -"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte " -"kolečko myši." +"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu při použití " +"kolečka myši." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format @@ -661,12 +665,12 @@ msgstr "Citlivost kolečka &myši:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" -msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména" +msgstr "Po&užít vlastní jména pro servery se zprávami" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" -msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv" +msgstr "Použít jména určená v seznamu zdrojů zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format @@ -676,10 +680,11 @@ msgid "" "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" -"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v " -"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) " -"namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné " -"u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno." +"Zaškrtněte toto políčko, aby aplet zpravodajství používal jména, která byla " +"určena v seznamu zdrojů zpráv (dostupné na kartě pojmenované <i>Zdroje " +"zpráv</i>) namísto jmen poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>To může být " +"užitečné u zpravodajských serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo " +"nepoužitelné jméno." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format @@ -699,7 +704,7 @@ msgstr "Zdrojový soubor" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" -msgstr "Max. příspěvků" +msgstr "Max. článků" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format @@ -728,24 +733,25 @@ msgid "" "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" -"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news " -"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové " -"hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků" -"\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery " -"(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n" +"Tento seznam umožňuje spravovat seznam zpravodajských serverů, kterých se " +"bude aplet zpravodajství ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou " +"uspořádány ve stromové hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec " +"označený „Max. článků“ ukazuje, kolik článků bude ukládáno do dočasné paměti " +"pro servery zpráv (řečeno jinak: kolik článků bude přístupných přes " +"kontextovou nabídku).<ul>\n" "<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto " -"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka " -"<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n" -"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který " -"chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované " +"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka " +"<i>Přidat…</i> v pravém horním rohu.</li>\n" +"<li>Chcete-li upravit zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete " +"upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované " "vlastnosti.</li>\n" -"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a " -"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" -"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám " -"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat " -"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty " -"zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a " -"KNewsTicker je zpracovává." +"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a " +"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" +"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít nabídku, které " +"vám umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a " +"deaktivovat některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle " +"nich. Ty zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za " +"aktivní a KNewsTicker je zpracovává." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format @@ -762,13 +768,13 @@ msgstr "Odstranit vybraný server" msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" -"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto " +"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu stiskněte toto " "tlačítko." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." -msgstr "Přidat..." +msgstr "Přidat…" #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format @@ -781,18 +787,18 @@ msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" -"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné " -"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)." +"Pro přidání nového serveru do seznamu stiskněte toto tlačítko. Je také možné " +"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&měnit…" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" -msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv" +msgstr "Upravit vybraný zdroj zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format @@ -801,8 +807,8 @@ msgid "" "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" -"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména," -"zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko." +"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména, " +"zdrojového souboru nebo ikony) stiskněte toto tlačítko." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format @@ -812,7 +818,7 @@ msgstr "Filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" -msgstr "Činnost" +msgstr "Akce" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format @@ -855,23 +861,23 @@ msgid "" "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" -"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně " +"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů. Stejně " "tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n" -"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, " -"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v " +"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, " +"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a stiskněte tlačítko <i>Přidat</i> v " "pravém dolním rohu.</li>\n" "<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše " -"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v " +"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v " "polích níže.</li>\n" -"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte " -"tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" +"<li>Na závěr – pro <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a stiskněte " +"tlačítko v pravém dolním rohu pojmenované <i>Odstranit</i>.</li></ul>\n" "Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním " "políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou " -"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n" -"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se " -"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..." -"neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze " -"ten, který je v seznamu níže." +"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n" +"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se " +"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. „Zobrazit…" +"neobsahuje TDE“ a „Zobrazit…obsahuje TDE“), takže bude mít efekt pouze ten, " +"který je v seznamu níže." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format @@ -921,12 +927,12 @@ msgid "" "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda " -"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)." +"vyhovující články budou vidět nebo zda budou skryty)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" -msgstr "příspěvky z" +msgstr "články z" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format @@ -940,9 +946,9 @@ msgid "" "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" -"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou " -"ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, " -"aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>." +"Zde můžete nastavit, které (nebo zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. " +"Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv aktivované " +"na kartě <i>Zdroje zpráv</i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format @@ -952,10 +958,10 @@ msgstr "jehož" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" -msgstr "Klíčové slovo/Výraz" +msgstr "Klíčové slovo/výraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" @@ -972,21 +978,21 @@ msgid "" "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" -"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce " -"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n" -"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové " -"slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, " -"je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n" -"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která " +"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce " +"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n" +"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> – měli byste nejspíše zadat klíčové " +"slovo, například „TDE“, „hokej“ nebo „obchod“. Velikost písmen nerozhoduje, " +"je tedy jedno, zda zadáte „tde“, „TDE“ nebo „tDe“.</li>\n" +"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> – zadejte frázi nebo výraz, která " "musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost " -"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n" -"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze " -"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>" +"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte „Airbus“ nebo „AIRBUS“.</li>\n" +"<li><b>odpovídá</b> – je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze " +"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" -msgstr "hlavičky" +msgstr "titulky" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format @@ -1015,17 +1021,16 @@ msgid "" "this mode.</li>" msgstr "" "Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové " -"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z " +"slovo/výraz zadané ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z " "následujících hodnot:<ul>\n" -"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</" -"li>\n" -"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo." -"</li>\n" -"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n" -"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</" -"li>\n" -"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, " -"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>" +"<li>obsahuje – filtr vyhoví, pokud titulek zprávy obsahuje klíčové " +"slovo.</li>\n" +"<li>neobsahuje – filtr vyhoví, pokud titulek nebude obsahovat klíčové " +"slovo.</li>\n" +"<li>je rovno – filtr vyhoví, pokud je titulek zprávy roven výrazu.</li>\n" +"<li>není rovno – filtr vyhoví, pokud titulek zprávy není roven výrazu.</li>\n" +"<li>odpovídá – filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá titulku zprávy. Výraz, " +"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format @@ -1059,12 +1064,12 @@ msgid "" "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" -"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo " -"místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší " -"hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít " -"news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší " -"text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší " -"dobu." +"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte málo místa na " +"pruhu úloh (a proto malý aplet zpravodajství), můžete nastavit menší " +"hodnotu, takže budete mít lepší šanci titulky zpráv přečíst. Pokud chcete " +"mít aplet zpravodajství širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný " +"rychlejší text, se kterým budete čekat na následující titulek zprávy co " +"možná nejkratší dobu." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format @@ -1092,8 +1097,8 @@ msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" -"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " -"nahoru, dolů." +"Tyto volby umožňují určit směr, kterým bude text rolován. To jest doleva, " +"doprava, nahoru nebo dolů." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format @@ -1132,8 +1137,8 @@ msgid "" "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" -"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " -"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů." +"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. To jest doleva, " +"doprava, nahoru nebo dolů. Otočené znamená, že text je otočený o 90 stupňů." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format @@ -1153,7 +1158,7 @@ msgid "" "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " -"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " +"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude " "kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 @@ -1164,7 +1169,7 @@ msgid "" "the mouse over them)." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " -"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " +"umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude " "kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 @@ -1212,7 +1217,7 @@ msgid "" "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, " -"která bude použita pro rolující text." +"která bude použita pro rolovaný text." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format @@ -1242,15 +1247,15 @@ msgid "" "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" -"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené " -"<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře " -"čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, " +"Pro výběr písma rolovaného textu stiskněte tlačítko vpravo, označené " +"<i>Vybrat písmo…</i>. Prosím, uvědomte si, že některá písma jsou hůře " +"čitelná, pokud se použije v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, " "které bude při pohybu snadno čitelné." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." -msgstr "Zvolit písmo..." +msgstr "Vybrat písmo…" #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format @@ -1261,27 +1266,27 @@ msgid "" "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím " -"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v " +"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud se použije v " "rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno " "čitelné." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" -msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv" +msgstr "Rolovat pouze titu&lky nejnovějších zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" -msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování" +msgstr "Zobrazit v rolovači pro každý server pouze titulek nejnovější zprávy" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" -"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý " -"server." +"Zaškrtnutím tohoto tlačítka zobrazíte pro každý server pouze titulek " +"nejnovější zprávy. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format @@ -1291,7 +1296,7 @@ msgstr "Zobrazovat ikony" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" -msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu" +msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format @@ -1300,9 +1305,9 @@ msgid "" "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" -"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat " -"ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí " -"hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa." +"Zaškrtnutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat " +"ikony serverů zpráv, do nichž jednotlivé titulky patří. Velice snadno se tak " +"přiřadí titulek k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format @@ -1328,12 +1333,12 @@ msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" -msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku" +msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněný titulek" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" -msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku" +msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněný titulek" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format @@ -1341,28 +1346,28 @@ msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" -"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička " -"pod kurzorem myši) podtržena." +"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněný titulek (tedy " +"titulek, který je právě pod kurzorem myši) podtržený." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" -msgstr "Ikona tohoto serveru novinek" +msgstr "Ikona tohoto serveru zpráv" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." -msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek." +msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru zpráv." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" -msgstr "heise online news" +msgstr "zpravodajství heise online" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" -msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "https://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format @@ -1373,7 +1378,7 @@ msgstr "Popis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" -msgstr "Stručný popis serveru novinek" +msgstr "Stručný popis serveru zpráv" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 @@ -1390,23 +1395,23 @@ msgstr "Jméno:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" -msgstr "Jméno serveru novinek" +msgstr "Jméno serveru zpráv" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." -msgstr "Toto je jméno serveru novinek." +msgstr "Toto je jméno serveru zpráv." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" -msgstr "Dostupné příspěvky:" +msgstr "Dostupné články:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" -msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru" +msgstr "Články obsažené v tomto zdrojovém souboru" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format @@ -1428,9 +1433,9 @@ msgid "" "headline" msgstr "" "Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které " -"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete." -"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení " -"TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis" +"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti " +"sledujete.<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle " +"nastavení TDE, kliknutím nebo dvojklikem na titulek" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format @@ -1445,7 +1450,7 @@ msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" -msgstr "&Název:" +msgstr "Jmé&no:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format @@ -1494,7 +1499,7 @@ msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" -msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv" +msgstr "Cesta k ikoně pro tento zdroj zpráv" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgid "" "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" -"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji " +"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji " "zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich " "náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> " "(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte " @@ -1514,7 +1519,7 @@ msgstr "" #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" -msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv" +msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto zdroji zpráv" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format @@ -1522,8 +1527,8 @@ msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" -"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji " -"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo." +"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji " +"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole vlevo." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format @@ -1533,7 +1538,7 @@ msgstr "Ka&tegorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" -msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?" +msgstr "Do které kategorie tento zdroj zpráv patří?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format @@ -1553,12 +1558,12 @@ msgstr "" #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" -msgstr "&Max. příspěvků:" +msgstr "&Max. článků:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" -msgstr "Maximální počet příspěvků" +msgstr "Maximální počet článků" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format @@ -1569,8 +1574,8 @@ msgid "" "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" -"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude " -"KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy " +"Zde můžete definovat, kolik článků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker " +"ukládat do vyrovnávací paměti (keš). Tato hodnota nebude nikdy " "překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</" "i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře " "zadáte název zdrojového souboru." @@ -1593,10 +1598,10 @@ msgid "" "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" -"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " -"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " -"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" -"i>) of that program." +"Zaškrtněte toto tlačítko, pokud zdrojový soubor, který jste uvedli do " +"vstupního pole označeného <i>Zdrojový soubor</i>, je programem, nikoliv RDF " +"nebo RSS souborem. KNewsTicker v takovém případě zpracuje výstup (získaný na " +"<i>stdout</i>) tohoto programu." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format @@ -1608,8 +1613,8 @@ msgstr "Stornovat toto nastavení" msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené " -"informace" +"Klikněte na toto tlačítko, aby byl dialog uzavřen a všechny zadané informace " +"zahozeny." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format @@ -1629,10 +1634,9 @@ msgid "" "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" -"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty " -"pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet " -"příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový " -"soubor." +"Stiskněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty " +"pro některé vlastnosti zpráv (například jméno, ikonu nebo maximální počet " +"článků).<br>Pro použití této funkce musí již být uvedený zdrojový soubor." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format @@ -1645,8 +1649,8 @@ msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" -"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k " -"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu." +"Stiskněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k " +"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" |