diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po | 334 |
1 files changed, 166 insertions, 168 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po index 0778266f9ee..3c6f5a8a36a 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po @@ -5,31 +5,35 @@ # Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. # Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007. +# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n" -"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 00:35+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdepim/akregator/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" +msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" +msgstr "" +"lukas@kde.org, petr.uzel@centrum.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek." +"banko@axis.cz" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" @@ -53,7 +57,7 @@ msgstr "Vývojář" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" -msgstr "Přispěl" +msgstr "Přispěvatel" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" @@ -73,7 +77,7 @@ msgstr "Spousta oprav chyb" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" -msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'" +msgstr "Funkce „Označení jako přečtené po prodlevě“" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" @@ -97,7 +101,7 @@ msgstr "S&mazat kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." -msgstr "Upr&avit kanál..." +msgstr "Upr&avit kanál…" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" @@ -129,31 +133,31 @@ msgstr "&Smazat značku" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." -msgstr "Upr&avit značku..." +msgstr "Upr&avit značku…" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." -msgstr "&Importovat kanály..." +msgstr "&Importovat kanály…" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." -msgstr "&Exportovat kanály..." +msgstr "&Exportovat kanály…" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." -msgstr "Odes&lat adresu odkazu..." +msgstr "Odes&lat adresu odkazu…" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." -msgstr "Poslat &soubor..." +msgstr "Poslat &soubor…" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." -msgstr "Nastavit &Akregator..." +msgstr "Nastavit &Akregator…" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." -msgstr "&Nová značka..." +msgstr "&Nová značka…" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" @@ -161,11 +165,11 @@ msgstr "&Otevřít domovskou stránku" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." -msgstr "Přid&at kanál..." +msgstr "Přid&at kanál…" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." -msgstr "No&vá složka..." +msgstr "No&vá složka…" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" @@ -203,17 +207,17 @@ msgstr "Zobrazit rychlý filtr" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" -msgstr "Otevřít v záložce" +msgstr "Otevřít v kartě" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" -msgstr "Otevřít záložce na pozadí" +msgstr "Otevřít v kartě na pozadí" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" -msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" +msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" @@ -275,7 +279,7 @@ msgstr "Označit &jako důležitý" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" -msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\"" +msgstr "Odstran&it značku „důležitý“" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" @@ -343,19 +347,19 @@ msgstr "Přejít dolů ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" -msgstr "Vybrat další záložku" +msgstr "Vybrat další kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" -msgstr "Vybrat předchozí záložku" +msgstr "Vybrat předchozí kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" -msgstr "Vytrhnout záložku" +msgstr "Vytrhnout kartu" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" -msgstr "Z&avřít záložku" +msgstr "Z&avřít kartu" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format @@ -370,33 +374,32 @@ msgstr "Stahuje se %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." -msgstr "Kanál nenalezen v %1." +msgstr "Kanál nenalezen v %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." -msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..." +msgstr "Kanál nalezen, probíhá stahování…" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" -msgstr "" +msgstr "Přidat kanál s danou adresou URL" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" -msgstr "" +msgstr "Při přidávání kanálů umístit kanály do této skupiny" #: akregator_options.h:38 -#, fuzzy msgid "Imported" -msgstr "Důležité" +msgstr "Importované" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" -msgstr "" +msgstr "Při spuštění skrýt hlavní okno" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" -"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není " +"Není možné zavést modul backendu pro ukládání „%1“. Žádný kanál nebude " "archivován." #: akregator_part.cpp:173 @@ -410,23 +413,23 @@ msgstr "Kanály" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" -msgstr "" +msgstr "Novinky o prostředí Trinity" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" -msgstr "" +msgstr "Novinky Linux LXer" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" -msgstr "" +msgstr "Tuxmachines" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" -msgstr "" +msgstr "lwn.net" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." -msgstr "Otevírám seznam kanálů..." +msgstr "Otevírám seznam kanálů…" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" @@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" -msgstr "Chyba v analýze XML" +msgstr "Chyba v analýze XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" @@ -450,7 +453,7 @@ msgstr "" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" -msgstr "Chyba v analýze OPML" +msgstr "Chyba v analýze OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" @@ -473,7 +476,7 @@ msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" -"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný " +"Soubor %1 není možné číst. Zkontrolujte, prosím, zda existuje a současný " "uživatel ho může číst." #: akregator_part.cpp:637 @@ -482,7 +485,7 @@ msgstr "Chyba při čtení" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" -msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?" +msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" @@ -513,10 +516,10 @@ msgid "" "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" -"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> Běh " -"více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést " -"ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv " -"zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>" +"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b>Běh více " +"instancí %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě " +"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete " +"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" @@ -525,10 +528,10 @@ msgid "" "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" -"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> Běh " -"%1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě " -"článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, " -"pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>" +"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b> Běh %1 " +"a %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě " +"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete " +"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" @@ -537,8 +540,8 @@ msgid "" "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" -"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně " -"najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům " +"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně není " +"backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům " "při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste " "jistí, že %2 neběží.</qt>" @@ -549,10 +552,10 @@ msgid "" "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" -"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není " -"%4 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</" -"b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v " -"%3 neběží.</qt>" +"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není " +"backendem %4 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům " +"při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste " +"jistí, že %1 v %3 neběží.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" @@ -560,7 +563,7 @@ msgstr "Vynutit přístup" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" -msgstr "Zakázat archív" +msgstr "Zakázat archiv" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" @@ -578,14 +581,14 @@ msgstr "Smazat značku" msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" -msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>" +msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její články a podsložky?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" -"<qt>Opravdu chcete smazat složku<br><b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>" +"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b> a její kanály a podsložky?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" @@ -597,7 +600,7 @@ msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" -msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" @@ -609,7 +612,7 @@ msgstr "Značky" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." -msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách." +msgstr "Lze prohlížet více článků v několika otevřených kartách." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." @@ -645,11 +648,11 @@ msgstr "Název složky:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." -msgstr "Probíhá stahování kanálů..." +msgstr "Probíhá stahování kanálů…" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" -msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format @@ -686,26 +689,27 @@ msgid "" "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" -"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články " -"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky " -"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku " -"článku lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče." +"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. " +"Články můžete také spravovat pomocí kontextové nabídky (kliknutím pravým " +"tlačítkem myši), např. je označit jako trvalé („Ponechat článek“) nebo je " +"mazat. Webovou stránku článku lze zobrazit interně v kartě nebo v okně " +"externího prohlížeče." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" -"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. " -"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>" +"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. Prosím, " +"zkontrolujte vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" -"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam " -"článků. Zvolte seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>" +"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato oblast je seznam " +"článků. Zvolte kanál ze seznamu kanálů a články kanálu se zobrazí zde.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" @@ -738,7 +742,6 @@ msgid "&Scroll Down" msgstr "Po&sunout dolů" #: articleviewer.cpp:382 -#, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" @@ -754,22 +757,21 @@ msgid "" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" -"---\n" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</" -"h2><p>Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují " -"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo " -"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost " -"agregátoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a " -"href=\"%3\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato " -"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</" -"p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</" +"h2><p>Akregator je agregátor RSS kanálů pro prostředí TDE. Agregátory kanálů " +"umožňují pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpravodajství, " +"blogů a dalšího obsahu webu. Místo manuální kontroly novinek na jednotlivých " +"webech lze vše ponechat na starost agregátoru.</p><p>Více informací o " +"aplikaci Akregator naleznete na <a href=\"%3\">webu Trinity</a>. Pokud " +"nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, <a href=\"config" +":/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude " +"Akregator líbit.</p>\n" "<p>Děkujeme,</p>\n" -"<p style='margin-bottom: 0px'> Vývojáři Akregatoru</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> tým Trinity</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 -#, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." -msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro TDE" +msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro prostředí Trinity." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 @@ -829,12 +831,12 @@ msgid "" "drag and drop." msgstr "" "<h2>Strom kanálů</h2> Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a " -"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete " +"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeuspořádat je můžete " "jednoduchým přetažením." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." -msgstr "Probíhá načítání..." +msgstr "Načítání…" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" @@ -846,12 +848,11 @@ msgstr "Načítání dokončeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" -msgstr "" +msgstr "Adresa URL kanálu" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." -msgstr "" -"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci." +msgstr "Nelze najít komponentu aplikace Akregator. Zkontrolujte svou instalaci." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" @@ -859,18 +860,17 @@ msgid "" "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové " -"části panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.</" +"<qt><p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové " +"části panelu. Použijte „Ukončit“ z nabídky „Soubor“ k ukončení aplikace.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" -msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" +msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Metakit" -msgstr "Nastavení Metakit" +msgstr "Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format @@ -892,20 +892,19 @@ msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" -msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce" +msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." -msgstr "" -"<b>Otevřít odkaz v nové záložce</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové záložce." +msgstr "<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" -msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" +msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" -msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" +msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" @@ -966,7 +965,7 @@ msgstr "Vlastnosti kanálu" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" -msgstr "Vlastnosti '%1'" +msgstr "Vlastnosti „%1“" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" @@ -1002,7 +1001,7 @@ msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" -msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" +msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" @@ -1014,11 +1013,11 @@ msgstr "Následující článek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" -msgstr "Žádný archív" +msgstr "Žádný archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" -msgstr "Zavřít současnou záložku" +msgstr "Zavřít současnou kartu" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" @@ -1030,7 +1029,7 @@ msgstr "Vlastnosti značky" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" -msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů" +msgstr "Akregator – čtečka RSS kanálů" #: trayicon.cpp:146 #, c-format @@ -1038,9 +1037,9 @@ msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" -"Akregator - jeden nepřečtený článek\n" -"Akregator - %n nepřečtené články\n" -"Akregator - %n nepřečtených článků" +"Akregator – jeden nepřečtený článek\n" +"Akregator – %n nepřečtené články\n" +"Akregator – %n nepřečtených článků" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" @@ -1056,7 +1055,7 @@ msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." -msgstr "Uložit odkaz j&ako..." +msgstr "Uložit odkaz j&ako…" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format @@ -1066,7 +1065,7 @@ msgstr "Přidat nový zdroj" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" -msgstr "&URL kanálu:" +msgstr "Adresa &URL kanálu:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format @@ -1076,7 +1075,7 @@ msgstr "Stav" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" -msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" +msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format @@ -1096,7 +1095,7 @@ msgstr "Textový filtr" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" -msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky" +msgstr "Ukládá poslední text vyhledávací řádky" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format @@ -1116,7 +1115,7 @@ msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." -msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače." +msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) oddělovače." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format @@ -1126,7 +1125,7 @@ msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." -msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače." +msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) oddělovače." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format @@ -1151,17 +1150,17 @@ msgstr "Omezit počet článků" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" -msgstr "Omezit počet článků v kanálu" +msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" -msgstr "Smazat prošlé články" +msgstr "Smazat vypršelé články" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" -msgstr "Smazat prošlé články" +msgstr "Smazat vypršelé články" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format @@ -1176,12 +1175,12 @@ msgstr "Neukládat žádné články" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" -msgstr "Stáří k vypršení" +msgstr "Stáří k vypršení" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." -msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." +msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format @@ -1210,17 +1209,17 @@ msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" -msgstr "Aktuální stahování" +msgstr "Souběžná stahování" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" -msgstr "Počet aktuálních stahování" +msgstr "Počet souběžně probíhajících stahování" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" -msgstr "Používat HTML keš" +msgstr "Používat keš HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format @@ -1228,18 +1227,18 @@ msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" -"Při stahování se použije TDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému " +"Při stahování se použije TDE keš HTML, aby se zabránilo příliš velkému " "síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #: akregator.kcfg:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: akregator.kcfg:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the introduction page." -msgstr "Zakázat úvodní stránku" +msgstr "Zakázat úvodní stránku." #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format @@ -1254,17 +1253,17 @@ msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" -msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" +msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." -msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." +msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" -msgstr "Používat stahování v intervalech" +msgstr "Používat pravidelné stahování" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format @@ -1279,7 +1278,7 @@ msgstr "Interval pro automatické stahování" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." -msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." +msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format @@ -1289,27 +1288,27 @@ msgstr "Používat oznamování" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." -msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním." +msgstr "Určuje, zda bude použito zobrazování bublin s upozorněním." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" -msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" +msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." -msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." +msgstr "Určuje, zda bude zobrazena ikona v systémové části panelu." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření" +msgstr "Zobrazit na kartách tlačítko pro uzavření" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" -msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách" +msgstr "Zobrazení uzavíracího tlačítka na kartách místo ikony" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format @@ -1319,7 +1318,7 @@ msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." -msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč TDE." +msgstr "Jako externí prohlížeč použít výchozí prohlížeč TDE." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format @@ -1329,12 +1328,12 @@ msgstr "Použít tento příkaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." -msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." +msgstr "Pro otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." -msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." +msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u bude nahrazeno adresou URL." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format @@ -1349,13 +1348,12 @@ msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" -msgstr "Úložiště archívu" +msgstr "Úložiště archivu" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." -msgstr "" -"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." +msgstr "Určuje, zda počkat mezi vybráním článku a jeho označením jako přečtený." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format @@ -1367,12 +1365,12 @@ msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." -msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu." +msgstr "Resetovat rychlý filtr při změně kanálu." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" -msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)" +msgstr "Zobrazit GUI prvky pro značkování (nedokončeno)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format @@ -1407,12 +1405,12 @@ msgstr "Interval odesílání" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" -msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" +msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" -msgstr "Cesta k archívu" +msgstr "Cesta k archivu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format @@ -1442,7 +1440,7 @@ msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" -msgstr "&Název:" +msgstr "Jmé&no:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format @@ -1487,7 +1485,7 @@ msgstr "Upozornit na no&vé články" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" -msgstr "Ar&chív" +msgstr "Ar&chiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format @@ -1497,12 +1495,12 @@ msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" -msgstr "Omezit archí&v na:" +msgstr "Omezit archi&v na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" -msgstr "S&mazat starší články než:" +msgstr "S&mazat články starší než:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format @@ -1542,7 +1540,7 @@ msgstr "Pokroči&lé" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" -msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků" +msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format @@ -1552,17 +1550,17 @@ msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" -msgstr "SettingsAdvanced" +msgstr "Pokročilé nastavení" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" -msgstr "Úložiště archívu:" +msgstr "Úložiště archivu:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." -msgstr "N&astavit..." +msgstr "Konfigurov&at…" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format @@ -1572,7 +1570,7 @@ msgstr "Seznam článků" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" -msgstr " sek" +msgstr " sekund" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format @@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr "Standardní písmo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" -msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" +msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format @@ -1617,12 +1615,12 @@ msgstr "Bezpatkové písmo:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" -msgstr "" +msgstr "Barva přečtených článků:" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" -msgstr "" +msgstr "Barva nepřečtených článků:" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format @@ -1632,17 +1630,17 @@ msgstr "Podtrhávat odkaz&y" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" -msgstr "" +msgstr "Povolit &favikony" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" -msgstr "" +msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" -msgstr "Výchozí nastavení archívu" +msgstr "Výchozí nastavení archivu" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format @@ -1652,7 +1650,7 @@ msgstr "Ponechat všechny články" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" -msgstr "Omezit archív kanálu na:" +msgstr "Omezit velikost archivu kanálu na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format @@ -1687,7 +1685,7 @@ msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" -msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší" +msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko karty při přejezdu myší" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format @@ -1707,7 +1705,7 @@ msgstr "Globální" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" -msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" +msgstr "Po&užívat pravidelné stahování" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format @@ -1722,7 +1720,7 @@ msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" -msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" +msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format @@ -1737,7 +1735,7 @@ msgstr " minut" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" -msgstr "1 minuta" +msgstr "1 minutu" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format @@ -1755,7 +1753,7 @@ msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #: settings_general.ui:135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" @@ -1772,7 +1770,7 @@ msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" -msgstr "Název:" +msgstr "Titulek:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format |